Заработок в интернете на переводе текстов без знания языка: Заработок на переводе текстов. ТОП-3 варианта + слив рабочих схем |

Содержание

Заработок на Переводе Текстов в Интернете (25$ в день ЛЕГКО)

2867 Просмотров

У этого поста
5 комментариев

Сделай прогноз куда пойдет курс

Заработок на переводе текстов

У Интернета нет границ, различного рода пограничных, таможенных и другого государственного контроля. Пользователи вольны общаться с любым, кто имеет доступ к сети. Именно это позволило заработку на переводах текстов из всех других заработков в интернете выйти на несколько иной уровень популярности. И сейчас стало весьма востребовано изучение иностранных языков. Кстати не забудьте узнать сколько Вы можете зарабатывать в интернете не только на переводах, использую другие способы заработка. Кнопка ниже (очень интересно)!

Как заработать на переводах текстов Уже сегодня тысячи пользователей со всего мира успешно обменивают свои знания на деньги, переводя тексты с одного языка на другой. При этом это могут быть, как простые информационные статьи, так и техническая документация. Поэтому, если вы обладаете специфическими знаниями и не боитесь продавать свои таланты, вы всегда сможете отыскать себе работу в сети.

Безусловно, работая в сети можно получать хороший уровень дохода. Но если вы будете пользоваться только одним переводчиком, то высоких результатов получить не сможете. Поэтому, в целях самосовершенствования, целесообразно начинать самообучаться, развивать свои навыки и умения. Для этого уже сегодня можно регистрироваться на проектах, где осуществляется заработок на переводе текстов и начинать пробовать свои силы в этом направлении.

Содержание


Просто угадай на Binarium куда пойдет курс Вверх или Вниз. Сделай правильный прогноз и получи до 90% чистой прибыли от ставки. Можно потренироваться на бесплатном демонстрационном счете.
Binarium


Как зарабатывать в интернете переводами текстов

Сегодня в сети запущен проект Proz.com, позволяющий начать зарабатывать в интернете переводами текстов всем, кто хоть немного разбирается в иностранных языках. Ресурс имеет международное значение. Но главное, здесь есть локация на разных языках, а также весьма упрощенная форма регистрации, в процессе чего вы сразу можете обозначить параметры, по которым готовы сотрудничать с потенциальными заказчиками.

Поиск заказов на перевод на proz.com

Важный момент – здесь не один язык для перевода. Их здесь множество. Поэтому, если вы владеете не только английским, но и французским, испанским, немецким, турецким, албанским и другими менее известными и популярными языками, это может стать вашим дополнительным козырем в процессе поиска работы в интернете:

Заказы на перевод на Proz.com

Стандартная удаленная работа на дому – это переводы статей, баз данных, сайтов и даже интерфейсов и этим можно довольно хорошо зарабатывать в интернете. Заказов достаточное количество, есть простые переводы с одного языка на другой, а есть даже одновременно на несколько языков. Понятное дело, что один человек не всегда может полностью соответствовать указанным заказчиком требованиям. Но в этом случае следует просто выбирать те заказы, которые вы точно сможете выполнить.

Где продать переводы

Заработок на переводе текстов в Интернете — инструкция для новичков

Как люди подрабатывали раньше? Чаще вне дома, беря дополнительные смены, работая грузчиками, уборщиками или репетиторами. Сейчас для получения дохода не нужно даже выходить из дома. Нужен лишь интернет.

Все, кто имеет достаточный уровень подготовки, могут зарабатывать репетиторством онлайн либо занимаясь переводом на заказ на биржах типа Вебартекс, Вертекс, Турботекст, FL.ru, Telejob и других.

Некоторые умудряются зарабатывать на переводах, даже не владея иностранным языком. С помощью онлайн-переводчика вы без особого труда переведете зарубежную информацию для Либертекс или других специализированных платформ, постоянно нуждающихся в новостной или технической информации.

Заработок на переводе текстов

Как найти заказчиков — 4 проверенных способа

Главный вопрос, который задают новички: где найти заказчиков?

Вариантов множество — рассмотрим наиболее актуальные.

Способ 1. На биржах фриланса

Заказ на перевод текстов проще всего найти на специальных биржах. Это сайты, где люди размещают объявления на необходимость той или иной услуги. На площадках фриланса чаще всего требуется регистрация. Только после этого можно заняться переводом статей для заказчика.

Сроки и условия оплаты — по договоренности. При ответственном подходе и старании вы обязательно обратите на себя внимание. Выполняя заказы без ошибок, создадите себе репутацию и рейтинг, а с ними поднимутся и тарифы. Заказчики охотно сотрудничают с ответственными исполнителями.

Так вы создадите собственный офис у себя дома. Думаю, нет нужды объяснять, что работать в домашних условиях намного удобнее и комфортнее. Вы сами составляете график, когда трудиться, а когда перекусить, пообедать или отдохнуть.

Способ 2. Через доски объявлений

Найти заказчика на перевод можно и через доски объявлений. Этот вариант поиска заработка удобнее в том случае, если есть необходимость официального трудоустройства. Ведь работодатель в поисках работника чаще придет на официальный ресурс, где оформит вакансию и выберет того, чье резюме приглянулось больше.

Понятно, что получить работу новичку будет сложнее. Некоторые работодатели не прочь нанять сотрудника на условиях удаленной работы.

Способ 3. В лингвистическом бюро

Лингвистические бюро всегда располагают конкретными объемами работы. Трудиться в такой сфере можно, если вы полностью уверены в своих силах и отлично знаете языки перевода. Google Translate в этом случае вряд ли поможет.

Способ 4. Через собственный сайт

Вариант с собственным сайтом – неплохое решение для заработка в целом. В сети полно сайтов, предлагающих различные услуги, в том числе переводческие. В информационном пространстве легко затеряться. Нужно быть «гуру» и запастись терпением, чтобы умело поднять собственный ресурс в длинном перечне прочих подобных.

Собственный сайт нужно сначала создать, наполнить и раскрутить. Для этого нужны ресурсы — финансы, время, энергия.

Обзор ТОП-3 бирж для заработка на переводе текстов

Рассмотрим вариант с биржами наиболее тщательно, так как этот способ заработка представляется самым оптимальным для новичка.

1) Etxt

Одна из лидирующих бирж, где новичкам доступно много легкой работы. В основном здесь зарабатывают на написании текстов на заказ, на вводе текста и других заданиях. Еще на этой площадке можно торговать уникальными фотографиями. Для переводчика работа тоже найдётся. Стоимость заказов самая разнообразная — от 20 до 100 и выше за 1000 символов.

Заказов тут действительно много, но поскольку заказчики знают, что на площадку приходят новички, они предлагают невысокую цену. Плюс в том, что на eTXT вы быстро заработаете положительные отзывы и создадите портфолио. При условии, что будете выполнять задания качественно.

2) Advego

Биржа статей, во много похожая на eTXT. Новичку здесь также легко начать зарабатывать на удалённых услугах переводчика. На Адвего зарегистрированы тысячи пользователей. Не один десяток лет сайт дает возможность заработать онлайн всем желающим.

3) Prohq

Крупная фриланс биржа, которая представляет собой сервис для поиска независимых работников.

Онлайн-площадка предлагает удобно организовать удаленную занятость при помощи профессиональных опций. Один из самых удобных инструментов – безопасная оплата заказов. Кроме того, наемному удаленному работнику можно самостоятельно учитывать свои доходы, планировать выполнение заданий.

Как заработать на переводе текстов в Интернете — инструкция для новичков

Если есть желание зарабатывать, обязательно стоит начать. Во-первых, написание статей и переводов – удаленная деятельность, которая подразумевает свободный график. Во-вторых, на биржах легко быстро повысить собственную репутацию, а значит, получить более высокооплачиваемые тексты. Со временем появятся постоянные работодатели, которые предоставят регулярные заказы.

Как заработать на переводе текстов новичку

Итак, новичку посоветуем зарегистрироваться на Etxt. Как уже было описано выше, здесь удобно начать заработок на написании текстов. Регистрация не предполагает каких-либо дополнительных вложений.

Шаг 1. Выбираем биржу и регистрируемся

Зайдите на сайт Etxt или любой другой биржи. Щелкните мышью по кнопке «Регистрация», которая расположена в правом верхнем углу экрана.

Для регистрации пользователя введите в соответствующие поля свои данные: ФИО, Email, Логин, Пароль. Выберите статус: Исполнитель (Автор).

Шаг 2. Заполняем портфолио и подаем заявку

Ищите задания с переводами и выбирайте подходящие по уровню сложности и оплате.

Будьте внимательны, при некачественном выполнении заданий или отказе от взятой работы рейтинг автора быстро уходит в минус. По достижении определенного отрицательного порога становятся недоступными высокооплачиваемые задания. Поднимаются позиции за правильное выполнение задания, за положительный отзыв работодателя.

Шаг 3. Выполняем задание и получаем оплату

Выберите подходящие по тематике предложения. Выполните их в соответствии с требуемыми параметрами. Проверьте уникальность текста. Отправьте на проверку. Дождитесь одобрения. Выполнением недорогих, несложных заказов вы быстро наберете портфолио, а также соберете отзывы. Новичку без портфолио не стоит выбирать сложные задания с многочисленными параметрами исполнения.

После того как перевод примут, вам останется вывести заработанные средства. Для этого нужен электронный кошелёк. Некоторые биржи работают с Вебмани, другие с Киви и ЯндексДеньги.

Процесс регистрации кошельков носит стандартный характер. В соответствующих полях внести соответствующие сведения. Кошельки для Etxt можно указывать и валютные, и рублевые.

Выведите заработанные деньги. Помните, что на биржах существуют ограничения по периодичности вывода. Кроме того, биржа возьмет процент за услуги сервиса, но он небольшой.

Плюс работы на биржах – безопасная и гарантированная оплата труда. При частных заказах автор может полагаться только на честность заказчика и собственную интуицию. Но и заработки у прямых работодателей повыше.

Однако привлечь и удержать частного заказчика удобно именно с некоторым понижением стоимости услуг. Прямой заказчик обеспечит постоянной работой, своевременной оплатой труда.

Как привлечь и удержать заказчика — полезные советы и рекомендации

Простые и полезные советы помогут вам находить заказчиков быстрее.

Совет 1. Грамотно заполняйте резюме

Переводчик и любой человек, работающий с текстом, как никто другой должен уметь грамотно заполнять резюме. Зачастую выбор исполнителя зависит от полноты и качества информации, которая представлена в резюме копирайтера. Особенное внимание обращают на резюме крупные заказчики, когда отбирают кандидатуру на выполнение постоянной работы.

Итак, какую информацию заносить в резюме:

  1. Личные данные с фотографией.
  2. Контактная информация для связи, возможно, область проживания.
  3. Опыт работы заполнять обязательно. Иногда целесообразно упомянуть о текущем профиле деятельности. Перечислите список значимых проектов. Новичку удобнее упомянуть темы, в которых предпочтительнее работать.
  4. Образование в резюме желательно указывать с предельной честностью. В качестве варианта для переводчика укажите владение специальными навыками. Например, владение слепым десятипальцевым набором. Писать о том, что вы владеете грамотностью, не стоит, ведь должность итак предполагает существование такого качества.

Совет 2. Пополняйте портфолио

В резюме желательно оставить пару ссылок на свое портфолио. Это удобно заказчику. Он изучит ваш стиль написания, оценит возможности, подумает, к какому проекту вас выгоднее подключить. Портфолио соберите на одной из бирж, например, Etxt.ru

Оформлять информацию о себе лучше в популярных офисных программах, например MicroSoft Word. Проверьте в прикрепляемом файле опечатки и ошибки. Используйте стандартные шрифты. Примените для выделения важного подчеркивание и жирные варианты шрифтов.

Не выделяйте цветом. В наименование файла лучше всего вписать собственные личные данные. Для получения работы с достойной оплатой стоит указать только на свои сильные стороны и положительные личностные качества.

Совет 3. Не срывайте сроков

В качестве конкурентных преимуществ укажите такие особенности вашей личности как ответственность, выполнение заказов без срывов сроков. Укажите на то, что готовы выполнять работу в любое время. Также можно упомянуть время вашего нахождения в сети.

Соблюдение сроков — признак профессионала. Старайтесь не срывать, а если по каким-то причинам не успеваете — заранее предупредите заказчика.

Совет 4. Не переоценивайте свои возможности

Зачастую воодушевленный автор соглашается на множество заказов от внезапно свалившихся на голову заказчиков. Но иногда нужно уметь и отказать.

Будьте предельно вежливы, отказываясь от выполнения заданий. Старайтесь работать с постоянным работодателем, пусть поначалу и за небольшую плату. Не гонитесь за максимально высокими выплатами. Лучше рассмотрите варианты, где предлагают работу на долговременный срок.

Совет 5. Постоянно совершенствуйте свои навыки

Профессионал отличается от любителя стремлением к постоянному совершенству.

В сети есть платные и бесплатные курсы, которые помогут повысить уровень, а с ним и заработки.

Ещё несколько советов начинающим переводчикам в этом видео:

Можно ли заработать на переводе без знания языка

Немного поработав на биржах, узнав все изнутри, многие понимают, что самые высокооплачиваемые заказы – это переводы. И это понятно, ведь на иностранных сайтах располагаются основные массивы актуальной финансовой, экономической и технической информации. Коммерсанты платят большие деньги за сотрудничество с компаньонами из-за границы.

Опытные переводчики – это не всегда пользователи со знанием английского, немецкого и французского языков. Конечно, на стоимость заказа влияет наличие диплома о соответствующем образовании. Немаловажное значение имеет опыт работы с переводами.

Но некоторым заказчикам достаточно подстрочного перевода с последующей художественной «обработкой». Технически это очень просто.

Найдите источник для перевода по знакомой тематике. Переведите текст при помощи Google Translate или на усмотрение: гугл переводчик; транскрибация аудио, прочее. Перепишите текст в соответствии с нормативами, которые требует заказчик. Текст должен быть читабельным, уникальным и выгодно отличаться от прочих подобных материалов.

Как заработать на переводах не зная язык

Автоматический переводчик выдаёт далеко не идеальный текст. Тем не менее он станет основной для дальнейшей работы. Такие тексты даже продают в специальных магазинах статей. Иногда за приличные деньги.

Напоследок стоит упомянуть, что взять статьи на английском языке удобнее с помощью известного поисковика Yahoo. Этот поисковик обеспечивает параллельный поиск на нескольких языках. Определите свою тематику, находите, переводите и продавайте созданный копирайт за адекватные деньги.

Заключение

Заработок на переводах доступен всем и каждому, было бы желание.

При соответствующей подготовке он станет основным источником доходов и перспективной профессией. Востребованные переводчики на удалённой работе берут приличные деньги за каждый заказ и от недостатка клиентов не страдают.

Как заработать на переводах не зная язык Загрузка…

Срочно работа: На дому по переводу текстов — Август 2020 — 14275+ вакансий

Срочно работа: На дому по переводу текстов — Август 2020 — 14275+ вакансий — Jooble


Для корректной работы сайта необходим JavaScript. Включите его в настройках Вашего браузера или воспользуйтесь другим с поддержкой JavaScript-сценариев.




Приносим свои извинения за временные неудобства, произошла ошибка и сервер не может обработать Ваш запрос в данный момент. Повторите попытку через несколько минут.















Вакансии Jooble

Фильтры

Дата

Зарплата

Тип занятости

Размещение



Переводчик с русского на турецкий, работа из дома, на дому (Симферополь)



Яндекс


 …Яндекс на частичную занятость, работа из дома.
Зарплата на руки по договорённости.
Миллионы…  …специалисты, которые будут переводить тексты, составлять глоссарии, проводить…  …составлять и дополнять глоссарии, необходимые для перевода текстов;
-проводить лингвистическое… 



23 часа назад


Удалённая работа



Переводчик с русского на эстонский, работа из дома, на дому (Коломна)



Яндекс


 …компанию Яндекс на частичную занятость, на дому.
Зарплата на руки по договорённости….  …нужны специалисты, которые будут переводить тексты, составлять глоссарии, проводить лингвистическое…  …и дополнять глоссарии, необходимые для перевода текстов;
-проводить лингвистическое… 


Коломна, Московская обл.



23 часа назад


Удалённая работа



Переводчик (проживающий в г. Иркутске)



Фармасинтез


Требования:
Обязанности:
• Письменные переводы в установленные руководителем…  …0 знаков с пробелами) в день (перевод регистрационных досье…  …Приветствуется:
Опыт работы перевода текстов фармацевтической, технической,…  …. Удаленная работа(на дому) с 09:00 до 18:00 ч. Полная занятость… 



23 дня назад

Полезная ли была для вас вакансия?



Да, я отправил резюме


Да, я позвонил


Не подошла


Пожаловаться

Что произошло?



Вакансия не открылась


Это мошенники!


Не понял что произошло


Другое

Спасибо за отзыв, Вы нам очень помогли!



Переводчик с русского на латышский, удаленная работа, на дому (Добрянка)



Яндекс


 …компанию Яндекс на частичную занятость, на дому.
Зарплата на руки по договорённости….  …нужны специалисты, которые будут переводить тексты, составлять глоссарии, проводить лингвистическое…  …и дополнять глоссарии, необходимые для перевода текстов;
-проводить лингвистическое… 


Добрянка, Пермский край



23 часа назад


Удалённая работа



Переводчик с русского на украинский, на дому (Туймазы)



Яндекс


 …Переводчик с русского на украинский, работа из дома.
Обязанности
Миллионы людей в разных…  …и приложениями Яндекса. Мы переводим тексты интерфейсов, документацию, маркетинговые…  …составлять и дополнять глоссарии, необходимые для перевода текстов;
— проводить лингвистическое… 


Туймазы, Республика Башкортостан



23 часа назад


Удалённая работа

Заработок в интернете |Как заработать на переводах текста

20.05.2014 //   

Привет гости и читатели блога Burzevao.ru.
 

 
Сегодня расскажу, как заработать в Рунете на переводах текста. Это очень интересный и популярный вид заработка онлайн. Вы, наверное знаете, что грамотный перевод текста на родной язык, можно с успехом продавать на биржах статей, главное, чтобы он был уникальный и востребованный. Давайте разберём, как заработать в интернете на переводах текста, а также, как легко сделать перевод статьи, песни или электронной книги на ваш родной язык.

 
Оглавление:

  1. Способы перевода текста онлайн.
  2. Ищем тексты с интересными материалами для перевода.
  3. Биржы статей.
  4. Продаём статью на бирже.

 

 Переводим тексты для заработка на биржах статей

 

Шаг 1 Переводим текст.
 
Наиболее востребованные виды переводов: перевод иностранных сайтов, книг, медицинские, технические и юридические переводы, перевод презентации товаров и услуг, перевод аннотаций к потребительским товарам.
 

Способы перевода текста онлайн.
 
# 1-й Самый популярный способ-это онлайн-перевод текста на Google [https://translate.google.ru], Yandex-переводчик, Translate.ru [http://www.translate.ru]. Чтобы перевести статью достаточно вставить в окно переводчика текст или адрес сайта (URL), определить язык перевода и нажать кнопку «Перевести». Единственное, лучше вставлять текст небольшими отрывками.
 

# 2-ой Способ. Онлайн-сервис от корпорации Microsoft Бинг-переводчик. Открываем к примеру английский или итальянский сайт. Далее, копируем URL статьи из адресной строки. Затем переходим на сайт http://www.bing.com/translator. Вставляем адрес статьи, выбираем язык перевода или автоматическое определение и нажимаем кнопку «Перевести».

Например: «Новости Google+ «Смотрите что получилось у меня.
 

 

# 3-й Система автоматического перевода Сократ Персональный.
Язык перевода с русского на английский и наоборот. Программа очень удобная, лёгкая. После установки на компьютер, достаточно вызвать её из панели задач.
 

# 4-й Расширение для браузера.
Добавляет функцию перевода любой web-страницы. Так как я пользуюсь браузером „Опера“, то расскажу про расширения для неё. Во-первых, самые удобные и популярные — это Translate и Translator. Они автоматически переводят иностранный текст, отрывок, слово на нужный вам язык. Добавить расширения в браузер легко, для этого нажмите на значок вашего браузера и выберите вкладку „Расширения“ => Добавить.
Мой совет: лучше выбирайте для перевода английские, немецкие, итальянские сайты, но не из бывших республик СНГ.
 

# 5-й Дополнительный сервис [http://www.lingvo-online.ru] поможет вам более точно и пословно перевести иностранные слова, словосочетания на выбранный язык. Распознаёт тексты на 20 языках.
 

Шаг 2. Ищем текст.
К примеру, вы хотите найти, перевести и продать статью: »Как выйти замуж за иностранца.» Или любую другую. На сервисе Goole-переводчик переводите название статьи на нужный вам язык и в поисковую строку Яндекса или Google вводите ваш запрос.
 

 

Шаг 3. Хороший перевод требует следующих навыков:
 

  • 1. Перевод текста — это смысловой перевод текста на целевой язык. В связи с этим, как минимум надо хорошо разбираться в теме.
  • 2. Редактирование, включает в себя точность перевода, терминология, стиль.
  • 3. Проверка грамматических, орфографических и топографических ошибок. Не полагайтесь на свои знания русского языка.
    Рекомендую пользоваться умным сервисом Орфограммка.ру. Сервис исправит вам не только грамматические ошибки, но и знаки препинания, кавычки, тире, дефисы.
  • 4. Структура теста.
    Обратите внимание на заголовок статьи. Необходимо, чтобы он соответствовал теме, был привлекательным и интригующим. Большие тексты разбивайте на абзацы, важные подзаголовки можно выделить жирным текстом, добавляйте маркированные списки.
  • 5. Проверка уникальности.
    Тест на уникальность статьи можно сделать, скачав бесплатную программу Advego Plagiatus или воспользоваться онлайн-программами на сайте Advego.ru или Text.ru [http://text.ru].

 

Конвертируем статью в деньги

 

 

Биржы статей — крупнейшие сообщества копирайтеров, там можно купить или продать статью. Системы сами осуществляют поиск покупателей на ваши статьи, вам остаётся только разместить их на бирже. В рунете можно выделить несколько основных бирж контента. Ссылки, вставьте в поисковую строку браузера.

 

  • Е-Текст [http://www.etxt.ru].
  • Адвего [http://advego.ru].
  • TextSale [http://www.textsale.ru].
  • Textbit.ru — «молодая биржа», специализируется на небольших текстах.
  • Copylancer.ru

 
Срок реализации и цена на статью напрямую зависит от её тематики, количества знаков в статье, копирайт (ваши мысли) или рерайт (уникальный пересказ), вашего рейтинга на бирже. Совет, ставьте адекватную цену, чтобы не висела месяцами. Статья, перед отправкой в магазин, проходит строгую модерацию и после исправления всех ошибок, выставляется на продажу. Теперь вы знаете, как переводить тексты, а также где их продавать. 
 
Моё мнение. Заработок в интернете  на переводах текста — это тяжёлый труд, но интересный. От вас потребуется время, опыт и терпение. Ведь без труда не вытащишь рыбку из пруда, как off-line, так и он-лайн. С уважением, Ольга.
 

Дополнительно, как и где заработать на копирайтинге, читайте по ссылке.

 

Читайте о заработке в интернете:

Заработок на переводе текстов в интернете

Заработок на переводе текстов в интернете – опыт из практики переводчикаСегодня мы расскажем о заработке на переводах текстов в интернете, мы разберем, как начать, сколько можно заработать, от чего зависит заработок и многом другом. Весь материал взять из практического опыта переводчика, которые знаком с этой темой от и до, поэтому в этой статье будет только практичный материал (как мы считаем).

Как начать зарабатывать на переводе текста в интернете

Для того, чтобы делать качественные переводы, нужно хорошо владеть одним из иностранных языков, многие говорят, что можно пользоваться переводчиков онлайн и все будет в порядке, но если заказчик не «бывалый», он сразу увидит, что перевод выполнен был с помощью переводчика и просто откажется платить за такую работу.

Схема как начать зарабатывать на переводе, выглядит так: «выбор формата» → «выбор способа поиска клиентов» → «тестовое задание» → «получение денег». А теперь давайте более подробнее разберем каждый из пунктов.

  1. Выбор формата. Работать в области перевода текста в интернете можно в разных форматах, например просто переводить текст (классический вариант) или же писать копирайт на иностранном языке (для сайтов), кстати эти понятия, очень тесно связаны в интернете в большинстве случаев, поэтому рекомендуем прочитать, что такое копирайтинг, ссылку можно найти немного ниже (как заработать на копирайтинге).

  2. Выбор способа поиска клиентов. Как найти клиентов в сети существует 4 (биржи, форумы, социальные сети, поиск в оффлайне).

  3. Делаем тестовое задание. Это стандартная просьба для новичков (у которых ещё нет портфолио). Чтобы не стать жертвой мошенников, рекомендуем прочитать советы в конце статьи (там полезная информация об обмане при даче тестовых заданий).

  4. Получение прибыли. На этом этапе Вы получаете вознаграждение за свою работу. Его мы включили для того, чтобы логически закончить схему.

Для тех, кто решил попробовать себя в этой сфере будет очень полезно прочитать статью — «как заработать на копирайтинге», после прочтения Вы поймете, как можно расширить область заработка на перевода текстов и зарабатывать больше.

Сколько можно заработать на перевод текста

Сумма заработка на переводе текст в интернете будет зависеть от многих деталей, предлагаем рассмотреть пример 2 переводчиков, которые зарабатывают совершенно разные суммы, хотя и занимаются одним и тем же делом.

Переводчик № 1 Василий (неопытный переводчик)

Цена за 1000 знаков: 2 доллара

В день переводит: 10 000 знаков

Доход: 20$ (в день) или 600$ (в месяц)

Переводчик № 2 Анастасия (опыт более 3 лет)

Цена за 1000 знаков: 5 доллара

В день переводит: 50 000 знаков

Доход: 250$ (в день) или 7 500$ (в месяц)

Как видите сумма за 1000 знаков и объем работы, который может выполнить переводчик в день являются ключевыми моментами, которые влияют на итоговую суммы. Таким образом зарабатывать на переводе текстов в сети, можно совершенно разные суммы.

От чего зависит сумма заработка

  • Выбранного языка. В каждом языке свои расценки, на более редкие языки расценки могут быть в 2-5 раз выше, чем на классические (английский и другие).

  • Объема текста в день. Так как мы берем деньги за 1000 знаков, очень важно какой объем работ в день Вы будете выполнять. Если это 1000 знаков сумма будет одна, а вот если 10 000 знаков, то сумма будет больше в 10 раз и так далее.

  • Цены за 1000 знаков. Чем выше ценна, тем больше можно заработать. Но здесь нужно помнить, что чем выше ценна тем меньше заказчиков. Поэтому нужно научится балансировать и выбрать самый оптимальный вариант для себя.

  • Качества перевода. Естественно чем лучше переведен текст тем дороже он должен стоить. Тоже самое касается и ошибок, знаков препинания и т. д., если они стоят не в нужных местах, соответственно качество текста можно считать низким (если это несет массовый характер).

Способы поиска клиентов

Как мы говорили ранее существует 4 способа поиска клиентов, у каждого есть свои недостатки и преимущества, но Вы можете использовать на первых парах их всех, для того, чтобы быстро наработать базу постоянных клиентов, а теперь давайте разберем каждый способ более подробнее.

поиска клиентовТак же стоит отметить, что в зависимости от выбранного способа, на переводе текста в интернете заработать можно разные суммы, но об этом позже.

Способ №1 «Биржи»

В этот список попала одна биржа и 5 сайта фрилансеров (которые не совсем являются биржами), но к этой категории они относятся больше, чем к другим.

  • etxt.ru;

  • copylancer.ru;

  • Free-Lance.ru;

  • FreelanceJob.ru;

  • free-lancers.net;

  • weblancer.net.

Способ №2 «Форумы»

Форумов где можно найти потенциальных клиентов на самом деле очень много, начиная от сео форумов (где ищут переводчиков текстов для сайтов), до тематических форумов (где заказывают переводы, студенты и другие). Вот несколько топ сео форумов, где ищут людей для написание копирайтинга на иностранном языке.

  • searchengines.ru;

  • webmasters.ru;

  • maultalk.com.

Что касается других форумов, здесь всё будет зависеть от языка, найти такие можно очень просто с помощью поисковой системе.

Способ №3 «Социальные сети»

Существует 2 варианта поиска, поиск среди русскоязычной аудитории и иностранной (в зависимости от языка), то есть нужно будет давать объявления с другой стороны так же, для тех кому нужно перевести с «иностранного» → «на русский». Таким образом, можно охватить очень существенную аудиторию, ну а теперь давайте разберем социальные сети, где можно это делать.

  • facebook.com;

  • ok.ru;

  • vk.com.

Что касается «иностранной стороны», для каждого языка будет свой лучший вариант, например китайская аудитория не сидит не в одноклассниках не в контакте, у них есть свои социальные сети + некоторые сидят в фейсбуке, тоже самое и с другими языками.

Способ №4 «Оффлайне»

Это классический способ, здесь нужно работать как в старинку, давать объявления в газету, искать через знакомых и пользоваться другими способами привлечения потенциальных клиентов с оффлайна.

Советы

  1. Комплексный подход. Используйте комплексный подход при поиске клиентов, это даст возможность быстро найти постоянных заказчиков.

  2. Мошенники. Остерегайтесь мошенников в сети очень много недобросовестных заказчиков, поэтому сразу стоит взять этот момент на заметку. Не стоит выполнять бесплатные (тестовые задания), если у Вас есть уже портфолио (чаще всего мошенники поступают именно так), просят выполнить текст а потом говорят, что Вы им не подходите или просто пропадают.

Теперь Вы знаете все об основных моментах в заработке на переводе текстов в интернете, использовать эти знания на практике или нет, каждый пускай решает самостоятельно. О других способах заработка в сети можно прочитать в статье — «заработок денег в интернете».

Читать так же:

Зарабатывайте с переводом | 6 лучших сайтов о вакансиях онлайн-переводчиков

По мере того, как мир Интернета развивается, в области зарабатывания денег в Интернете появляются новые и современные возможности. Работа онлайн-переводчика также является одним из самых быстро развивающихся источников дохода для фрилансеров.

Вы хотите зарабатывать деньги в Интернете. Но вы не знаете, как использовать свои переводческие навыки.

Я уверен, что вы сначала прочитали заголовок.Это означает, что вы можете свободно использовать как минимум два языка. И вы хотите зарабатывать деньги, работая онлайн-переводчиком, не так ли?

В этой статье я собираюсь перечислить несколько настоящих веб-сайтов, с помощью которых вы можете получить работу по онлайн-переводу.

Лучшие переводческие сайты в Интернете, чтобы заработать на переводе:

Я признаю это! Интернет — это обширное пространство, настолько обширное, что и подлинное, и мошенническое переплетаются вместе. И свежим взглядом буквально невозможно отличить мошенничество от хороших вариантов.

Итак, без лишних слов, перейдем к списку сайтов.

make money with translation

(1) Unbabel

Unbabel — профессиональное сообщество переводчиков. На данный момент им удалось привлечь более 40000 переводчиков по всему миру. И он поддерживает 28 языков.

Как только вы узнаете языки, которые знаете на веб-сайте Unbabel, вам следует присоединиться к нам в качестве переводчика. Новичку платят около 8 долларов в час. Когда вы станете опытным переводчиком, вы сможете получать даже 18 долларов за час.

Одна из лучших вещей в Unbabel — это то, что он дает вам исходный код и сгенерированный AI фрагмент перевода, чтобы помочь вам. И вам не нужно ждать до конца месяца, чтобы получить оплату, потому что они следуют еженедельной схеме оплаты через PayPal или Skrill.

Компания значительно упростила эту работу с помощью своего мобильного приложения. Вы можете переводить с его помощью на ходу.

Примечание: китайский, испанский, японский и арабский языки являются наиболее востребованными и высокооплачиваемыми языками во всем мире.

(2) TranslatorsTown.com:

Translator Town — идеальное место для поиска работы переводчика в Интернете. Это глобальный портал вакансий переводчиков, который связывает клиентов с переводчиками и агентствами. Просто вам нужно опубликовать свою вакансию на перевод, и вы легко сможете зарабатывать деньги, переводя онлайн . Вы также можете без проблем нанять переводчиков-фрилансеров и бюро переводов. По сути, это сеть переводчиков-фрилансеров.

earn money with translation

Начните с регистрации и создания своего профиля с правильной информацией, если вы подаете заявление на вакансию переводчика.Теперь они внесут ваш профиль в свой каталог для участия в торгах в качестве вакансий переводчика.

Как только вы станете популярным переводчиком, выполняя похвальные работы, клиенты будут напрямую связываться с вами по поводу работы. Translatorstown также позволяет вам это делать, поэтому это один из лучших веб-сайтов для онлайн-переводов. К сожалению, бесплатные участники не могут делать ставки. Вы должны быть платным пользователем, чтобы пользоваться всеми функциями.

Одним из недостатков использования этого веб-сайта является то, что он никогда не стоит между вами и клиентом в качестве канала для перевода платежа.Они хотят, чтобы вы и клиент договорились о цене и перевели ее за пределы своего сайта.

(3) TranslatorsBase.com:

База переводчиков

также является одним из ведущих переводческих онлайн-сервисов. Он имеет глобальную сеть высококачественных переводческих порталов вакансий . С помощью этой услуги вы можете вывести свой бизнес на новый уровень. Есть 4 услуги переводчиков и бюро переводов.

make money with translator base

  • Аутсорсинг проектов для клиентов

В отличие от предыдущего веб-сайта, Translatorsbase представляет собой большую платформу с более чем 600 000 переводчиков.Согласно их сайту, у них 78000+ клиентов с 85000+ проектами, и сделать перевод можно только за регистрацию.

(4) TRADUguide.com:

Справочник

TRADU также является хорошей платформой для поиска переводческой работы. Это удобная площадка для переводчиков-фрилансеров , бюро переводов и их клиентов. Гид TRADU также поможет вам найти поставщика услуг перевода.

translation jobs

Основная стратегия

TRADU guide — предоставить пользователям доступ к поистине глобальной сети переводов.На домашней странице вы найдете последние работы, перечисленные для языковой поддержки. Вы можете следить за ним 4 раза в день и отправлять свое портфолио, как только увидите возможность. Так что это снова жизненно важная платформа для , чтобы зарабатывать деньги, переводя онлайн .

В исследовании, проведенном с участием более 1000 респондентов, наиболее распространенными областями языковой специализации были бизнес / финансы (57%), право (55%), медицина (47%) и информационные технологии (38%). Необычные области специализации включали развлечения (18%), естественные науки (16%) и чистые науки (8%).

(5) ProZ.com:

ProZ также считается бюро переводов, которое нанимает переводчиков-фрилансеров и переводческие компании. Вам доступны более 800 000 профессиональных переводчиков и компаний. Плюс ProZ в том, что он не требует никаких комиссий и комиссий с клиентов. Его также можно назвать крупнейшим справочником профессиональных переводческих услуг.

make money with translation

Процесс регистрации прост и понятен.Вы можете легко создать и бесплатно зарегистрировать свой профиль здесь и максимизировать свои возможности, чтобы зарабатывать деньги с помощью онлайн-переводов .

(6) TranslatorsCafe.com:

Последним, но не менее важным в этом списке лучших сайтов по вакансиям онлайн-переводчиков является TranslatorsCafe. Принцип работы такой же, как и у всех других бирж переводов. Вы можете получить бесплатное членство. И есть вариант основного членства, который поможет вам лучше понять, как только вы его выберете.

По сути, это сообщество переводчиков, языковых профессионалов и устных переводчиков, в которое вам нужно отправить резюме и сопроводительное письмо, чтобы помочь работодателям выяснить, имеете ли вы право на их работу. TranslatorsCafe не блокирует способы прямой связи, такие как адрес электронной почты. Таким образом, вы даже можете заключить сделку вне платформы и начать онлайн-перевод из дома.

translator cafe to earn money from translation

Заключение:

Как вы думаете? У вас появился новый способ зарабатывать деньги, сидя дома.

Если у вас есть время, я рекомендую вам посетить все пять упомянутых здесь сайтов. Вы можете заработать больше, выполняя несколько работ одновременно.

Итак, чего вы ждете? Зайдите на эти сайты, зарегистрируйтесь и сразу же приступайте к работе. Сообщите нам о своем опыте работы с каждым из этих сайтов в разделе комментариев ниже.

Удачного перевода!

.

Переводчик 11 способов заработать

Если вы переводчик и читаете эту страницу прямо сейчас, можно с уверенностью сказать, что вы хотите зарабатывать деньги на своих языковых навыках.

Этот сайт не посещает тот, кто заинтересован в переводе в качестве чисто академического опыта или забавного хобби.

Но если вы начинающий переводчик, вы можете не осознавать, что не все переводчики зарабатывают деньги одинаково или из одного источника.

Переводчик похож на любую другую профессию тем, что к ней можно подойти по-разному.Как только вы начнете думать, что есть только один способ заработать на переводах, вы ограничите себя и никогда не зарабатываете столько денег, сколько хотите.

Причина проста. Все разные.

У всех разные сильные и слабые стороны. И ваш подход к переводческому бизнесу будет (и должен) отличаться от моего подхода. Вам следует искать возможности, которые дополняют ваш набор навыков и могут максимизировать ваш доход.

Я должен сделать то же самое.

Но, как я уже сказал, если вы новый переводчик, возможно, вы не знаете обо всех этих способах. Итак, приступим.

Но позвольте мне сказать кое-что очень быстрое.

Я видел переводчиков, которые делали все это. Некоторые делают их помимо перевода; некоторые перешли от перевода к этим вещам. Помните о сильных и слабых сторонах. Ты можешь измениться. По крайней мере, вы всегда должны оценивать и корректировать.

Работа с прямыми клиентами

Это то, чем занимается большинство переводчиков, чтобы заработать деньги.Если вы хотите только переводить и не делать ничего другого, связанного с профессией переводчика, вам нужно начать наращивать собственную клиентскую базу.

Есть много способов сделать это.

Однако самое важное, что нужно помнить, — это брать его по одному клиенту за раз. Одна из самых больших ошибок, которую совершают новые переводчики, заключается в том, что они хотят начать с 20 постоянных клиентов.

Так не работает.

Это верный способ сгореть, потому что независимо от профессии клиенты находятся по одному.

Итак, найдите первого клиента. Потом следующий. Потом следующий. Вот как вы построите свое портфолио.

Работа в бюро переводов

Многие переводчики хорошо зарабатывают переводом только для бюро переводов.

Помните, бюро переводов не зло.

Это способ найти работу, не ища клиентов самостоятельно. По сути, это то, что вам дает бюро переводов.

Вы оба выиграли.

Создание собственного бюро переводов

Фактически, многие переводчики понимают, что они могут заработать еще больше денег, создав собственное бюро переводов.

Почему?

Потому что тогда они могут предложить переводы на языки, на которых они не говорят.

Вместо этого они могут передать эти работы другим переводчикам, которые говорят на этих языках и сосредоточиться на большей доле рынка переводческих клиентов.

Если вы все же решите создать собственное агентство, вам не нужно делать все сразу.

Вы можете делать это шаг за шагом, добавляя языки по мере того, как найдете людей, с которыми вам комфортно работать.

Преподавание курсов перевода в школе

Я получил степень бакалавра в отделении испанского перевода в BYU. (Я также получил степень в области лингвистики, но об этом можно будет рассказать в другой раз.) В программе перевода преподавали два профессора.

Один из них был носителем испанского языка, который работал в университете полный рабочий день.

Другой был англоговорящим преподавателем, который работал внештатным переводчиком на стороне.

Преподавание — отличный способ оставаться в игре как переводчик.

Преподаватели-переводчики нужны не только университетам.

Общинные колледжи, школы для взрослых и даже летние программы — все заинтересованы в учителях, которые могут предоставить курсы, которые будут интересны людям (и за которые будут платить).

Разработка / продажа курса онлайн-перевода

Если стоять перед аудиторией, заполненной студентами, смотрящими на вас, чтобы научить их, вас пугает, вы можете пойти в другом направлении и разработать онлайн-курс, который учит принципам перевода и / или преуспевает в мире перевода.

Самое замечательное в этих типах курсов состоит в том, что вам просто нужно спроектировать их один раз, а затем их можно будет использовать снова и снова.

Раньше было сложно использовать программное обеспечение для разработки и размещения этих типов классов.

Однако все изменилось с появлением веб-сайтов, предлагающих онлайн-курсы.

Udemy, например, позволяет любому легко создать свой онлайн-курс бесплатно.

Я могу попробовать это однажды.

Если только ты меня не опередишь.

Создание сайта для переводчиков

Если вы переводчик, надеюсь, у вас есть веб-сайт.

Без сайта долго не протянешь

Может быть, вы создали хороший веб-сайт и получили от него удовольствие.

Угадайте, что? Есть много переводчиков, которые не разбираются в проектировании, хостинге и ведении собственного веб-сайта.

Должны ли они учиться?

Да.

Но они не… и не будут. Это дает вам прекрасную возможность стать профессиональным переводчиком и веб-дизайнером , чтобы спроектировать для них что-то, что учитывает потребности переводчика.

Если у вас еще нет веб-сайта, но вы хотите его создать, обязательно посетите Bluehost, чтобы найти лучшее место для начала работы.

Написание книг о переводе

В магазине Kindle почти 20 000 книг, которые всплывают при поиске по запросу «перевод».

Это все написано кем-то, и этим кем-то может быть вы.

Вы знаете все, что знаете о переводе и индустрии переводов. А то, что вы знаете, может быть новым для кого-то еще, только начинающего.

Почему бы не записать его и не поделиться с людьми через магазин Amazon Kindle?

Я не буду здесь писать о процессе.

Излишне говорить, что это был большой опыт написания моей первой книги переводов, и это всего лишь первая из многих будущих.

Предлагает курсы по сдаче экзаменов ATA

Я уже писал об ATA и о том, стоит ли становиться сертифицированным переводчиком через них.

Я не буду здесь повторять эти аргументы.Однако я скажу, что независимо от того, что вы думаете об ATA, все еще есть много переводчиков, которые заинтересованы в сдаче (и сдаче) экзаменов ATA.

Если вы — переводчик, сдавший экзамены, и понимаете, как и почему вы его сдали, вы могли бы неплохо заработать, обучая других переводчиков методам, которые вы использовали, чтобы помочь вам сдать.

Рынок стандартизированной подготовки к тестам — это глобальный рынок стоимостью от 500 до 4 миллиардов долларов, в зависимости от того, кого вы спросите.

Любая из оценок означает, что существует огромный рынок для этих услуг.

Так почему же еще никто не подключился к индустрии подготовки к тестам ATA?

Обучение переводчиков маркетингу услуг

Раз уж мы говорим об обучении переводчиков, давайте упомянем здесь рынок обучения переводчиков тому, как находить клиентов или как продвигать свои собственные переводческие услуги.

Маркетинг — это навык, которому нужно научиться.

Но переводчики нетерпеливы, как и нормальных человек 🙂

Так что помогите облегчить нетерпение своего коллеги-переводчика, предложив им заняться маркетингом.Просто убедитесь, что у переводчика действительно есть хороший продукт на рынке.

Обучение переводчиков в социальных сетях

В том же ключе обучение переводчиков использованию социальных сетей может стать отличным источником дохода.

Конечно, чтобы научить кого-то маркетингу в социальных сетях, вы должны убедиться, что ваша собственная империя в социальных сетях на высоте.

Никто не захочет нанять вас с 3 подписчиками в Twitter и 12 лайками на один пост в Facebook, который вы написали в прошлый День Благодарения.

Просмотр резюме переводчика

Рецензирование резюме — тоже большой бизнес. И если вы сможете сделать это для определенной аудитории, скажем переводчики, тогда у вас будет еще один солидный источник дохода.

Главное — знать, что клиенты и агентства переводов ищут в переводчике.

И единственный способ узнать наверняка — это убедиться, что у вас есть первоклассное переводческое резюме, которое вызывает интерес у людей.

Если вы это сделаете, и знаете, как повторить этот успех для других, у вас будет хорошая возможность для бизнеса, которую вы сможете объединить со своим основным переводческим бизнесом.

Связанные

.

Как Интернет меняет язык сегодня?

Pedestrians. How is the internet changing language today featured photo

Четырехминутное видео Дэвида Кристалла «Как Интернет меняет язык сегодня?» заставил задуматься над его вопросом. Британский лингвист, академик и автор говорит, что на протяжении всей истории новые технологии всегда меняли язык. Печатный станок, телефон и радиовещание — все изменило английский язык.

Дэвид также указывает на то, что Интернет приносит не один набор изменений, а множество изменений стиля.Изменения, которые ведение блогов вносит в язык, отличаются, например, от изменений, вносимых текстовыми сообщениями в язык. Дэвид считает, что благодаря Интернету английский язык стал значительно богаче. Но изменения в разговорной речи — это незначительные изменения стиля, а не существенные изменения.

В Интернете появилось много новых слов и сокращений

Другие комментаторы рассматривают этот вопрос иначе. Когда дело доходит до того, как мы общаемся друг с другом, очевидно, что Интернет повлиял на некоторые важные изменения, согласно Кэт Книббс из Digital Trends.Кэт цитирует изменения: электронная почта заменяет обычную почту; Facebook делает устаревшую идею позвонить кому-нибудь и поздравить его с днем ​​рождения; и поиск работы становится онлайн-активностью через LinkedIn, Craigslist и другие электронные ресурсы. В Соединенных Штатах и ​​других англоязычных регионах определенные акронимы (OMG, BTW), неологизмы и аббревиатуры также проникли в повседневную речь.

«Интернет-разговоры прочно вошли в язык, и по мере того, как мы продолжаем жить в сети, новые выражения и слова будут развиваться», — говорит Кэт.«Так же, как языки развивались раньше — взаимодействуя с другими языками, — мы будем корректировать способ использования слов в зависимости от того, что мы делаем и видим».

Все это заставляет iTi задуматься о локализации. Переводчики должны поддерживать связь с культурой, чтобы и дальше эффективно обеспечивать локализацию. Один только Facebook произвел несколько новых поворотов в словах (нравится, добавление друзей), о которых должен знать профессиональный переводчик.

Но ни Дэвид, ни Кейт не видят, что Интернет сильно изменил то, как мы говорим.Интернет предлагает и будет предлагать способы дополнить английский (и другие языки), а не серьезно его нарушить или подменить.

Интернет влияет на переводчиков больше, чем на устных переводчиков

Интернет с гораздо большей вероятностью повлияет на письмо (мир переводчика), чем на речь (мир переводчика). Например, в орфографии появились некоторые интересные новые неформальные формы, такие как минимализм пунктуации и появление смайликов, — отмечает Дэвид. .

На Daily Dot Аджа Романо идет дальше.В статье, которую он называет: «Теперь все мы используем язык по-другому из-за Интернет-культуры», Аджа говорит, что постоянное стремление Интернета к сокращению меняет то, как мы говорим и пишем.

Новое значение слова «потому что»

«Мало кто из блоггеров, разбирающихся в Интернете, хочет утомлять своих читателей пространными объяснениями. Поэтому вместо того, чтобы писать: «Студент отказал в обслуживании веб-сайту, потому что она была членом печально известного хакерского коллектива Anonymous», они могут написать: «Студент захватил веб-сайт из-за Гая Фокса» и двигаться дальше. — говорит Аджа.Этот новый способ использования слова «потому что» (см. Объяснение Меган Гарбер в The Atlantic) может общаться с молодым поколением, но мы не думаем, что профессиональные переводчики будут писать или говорить таким образом в ближайшее время.

Большинство английских писателей в Интернете не носители языка

Другой способ, которым Интернет меняет английский язык, в частности, возник потому, что большинство людей, пишущих английский контент в Интернете, не являются носителями языка.Интернет — отличное место для общения с другими людьми, для которых английский не является родным, потому что никого не волнует ваш иностранный акцент или орфографические ошибки. Точно так же Интернет — отличное место для изучения нового языка! В этой статье, опубликованной Deep English, рассказывается, как Интернет изменил изучение нового языка, и в этой статье предлагается сравнение различных центров изучения языков.

Социальная сеть Facebook уже подхватила языковую поддержку. Вы можете использовать новые варианты английского языка, такие как Spanglish (испанско-английский) и Konglish (корейско-английский) на Facebook.Эти «новые английские» очень творчески используют стандартный английский язык. Некоторые слова меняют значение («blur» на сингапурском английском означает «запутанный» или «медленный»), в то время как другие объединяются, чтобы образовать новые слова.

Об устных и письменных переводчиках, Inc.

Специализированная и опытная команда

iTi предлагает широкий спектр многоязычных решений для национальных и международных корпораций в различных отраслях промышленности. Вам требуются услуги переводчика для расширения ваших глобальных маркетинговых и торговых инициатив или услуги переводчика для общения на разных языках? Мы специализируемся на индивидуальных языковых решениях и работаем с более чем 200 языками, поэтому, независимо от препятствий, с которыми вы сталкиваетесь, мы будем работать вместе, чтобы преодолеть разрыв и добиться успеха.Не стесняйтесь обращаться к нам через сообщение или по телефону 860-362-0812 . Наши офисы открыты 24/7/365, поэтому мы можем немедленно ответить на ваши потребности в устном или письменном переводе в любое время и в любом месте

.

Как Интернет меняет язык


Преобладающее использование Интернета породило ряд лингвистических соглашений, многие из которых могут иметь длительное влияние на язык.

Использование цифровых устройств и множество возможностей для общения, вызванных Интернетом, потребовали языка, чтобы перепрыгнуть через множество различных препятствий.

Люди общаются с людьми, с которыми они никогда бы не общались раньше: говорящие на хинглишере общаются с канадскими фанатами Селин Дион на музыкальных веб-форумах, нигерийские «парни из Yahoo» (интернет-мошенники) обмениваются сообщениями с онлайн-датерами в Шотландии, филиппинские виртуальные помощники электронные дневники руководителей Кремниевой долины и немецких интернет-покупателей читают описания продуктов на Ebay, написанные китайскими предпринимателями.

Все эти коммуникационные транзакции позволяют нам контактировать с носителями нашего языка, с которыми мы, вероятно, не сталкивались бы до появления всемирной паутины.

Как меняется язык

Теперь, когда люди общаются в письменной форме, как никогда раньше, укороченные фразы и пробелы или нажатия клавиш, эффективные смайлы и сокращения стали мейнстримом.

Facebook придал другой оттенок знакомым словам, таким как статус, сообщение и тег.

Наверное, правильно, что Facebook должен быть одним из самых влиятельных сайтов: согласно Huffington Post, если бы Facebook был страной, она была бы самой густонаселенной в мире.

Это означает, что Facebook будет выше Китая и Индии по численности населения; По иронии судьбы вклад Индии в английский язык был довольно значительным и включает слова, которые составляют краеугольные камни Интернета, такие как аватар и гуру.

Хотя такие условные обозначения, как «KR» для «добрых пожеланий» в письме, довольно широко распространены, некоторые коды речи и сокращения не всегда выходят за рамки определенных онлайн-сообществ.За пределами Mumsnet мало кто знает, что означают DD и DS (Darling Daughter и Darling Son), однако Интернет также способствует распространению сленговых терминов, которые в прежние времена, возможно, оставались уникальными для небольших местных групп населения.

LOL (аббревиатура от «Laugh Out Loud») теперь регулярно упоминается в основных средствах массовой информации, распространившись за пределы социальных сетей, таких как Tumblr и Reddit, что почти определенно помогло популяризировать этот термин. Но по мере того, как Интернет становится более зрелым, онлайн-соглашения также развиваются.

LOL раньше был способом подтвердить всего тремя нажатиями клавиш, что вы находите ввод другого пользователя забавным. Сейчас этот термин, похоже, претерпел семантический сдвиг. Теперь это больше способ показать, что комментарий должен быть смешным или выразить иронию.

two laughing men sat at computers two laughing men sat at computers

Это изменение, похоже, произошло в течение короткого промежутка времени и могло произойти, поскольку использование LOL распространилось за пределы своего первоначального сообщества, чтобы быть принятым более широкой аудиторией для собственного использования.

Интернет как угроза языку

Интересно рассмотреть будущее английского языка сейчас, когда большинство англоговорящих не являются носителями этого языка, а вместо этого используют его в качестве второго, третьего или даже четвертого языка.Считается, что это может стать похоронным звонком для более сложных и несущественных частей английского языка, таких как использование слова «who» (которое даже носители языка редко осваивают).

Сокращения, используемые носителями американского английского языка, такие как «Има» вместо «Я собираюсь», также становятся все более популярными, поскольку пользователи понимают экономичность этого термина. Одна из причин распространения сленговых слов состоит в том, что впервые сленговые термины, которые раньше развивались и распространялись только в небольших сплоченных сообществах, таких как поклонники музыкального стиля в определенной географической зоне, теперь разыгрываются в более видимая среда, такая как область комментариев YouTube для определенного музыкального видео.

Бесить педантов

Хотя это может привести в ярость многих языковых педантов, причина, по которой языки отбрасывают одни элементы (например, нелогичные варианты написания, такие как «сквозной»), и подбирают другие (например, логические варианты написания, такие как «сквозной»), является движущей силой для большей эффективности.

Это потребность, которая особенно усугубляется неформальным, страстным и немедленным письмом, которое вызывает Интернет. Считалось, что несколько сотен лет назад даже короли Англии были неграмотными: лишь нескольким клеркам нужно было заниматься формальным писательским делом, которое предназначалось для серьезных целей и использовало дорогие материалы, такие как телячья кожа.

Сейчас письменной речью пользуется больше людей, чаще, быстрее и дешевле. Это не может не повлиять на то, как язык используется и развивается.

Язык, который особенно полезен определенному кругу пользователей, внедряется очень быстро. Использование термина «Бэ» по отношению к романтическому партнеру становится все более распространенным, хотя и не совсем популярным. Он был быстро принят в чат-форуме Reddit, где пользователи намеренно остаются анонимными: термин «bae» помогает защитить пол пользователя и вводится быстрее, чем «моя девушка» или «мой муж».

СВЯЗАННО : Как миллениалы по-разному разговаривают со старшими поколениями

Условные обозначения этой интернет-среды означают, что существует хороший вариант использования полезных, неформальных, гендерно-нейтральных и, прежде всего, коротких слов. Возможно, самое большое влияние Интернета на язык заключается в продвижении более коротких за счет того, что они длинные и трудные для набора.

Были высказаны опасения по поводу растущей неформальности языка, с особым ужасом, предназначенным для ленивых терминов, таких как «Има», заменяющих более грамматически правильные.Но те люди, которые выражают опасения, что Интернет создаст новую глобальную креольскую версию языка, не понимают, как развиваются креольские языки.

креольских языков возникли в результате слияния более чем одного отдельных языков; фьюжн иногда воспринимают как самостоятельный язык, например, на Гаити, где гаитянский креольский язык является официальным языком. Но Интернет не «креолизирует» основную часть английского языка, несмотря на то, что многие не носители языка пишут в Интернете на своих собственных версиях языка.

Дети выходят в Интернет после того, как выучили свой родной язык, поэтому возможности Интернета как родного языка явно ограничены. Вместо этого влияние может заключаться в том, что пользователи языка более гибко адаптируются между различными средами, в которых они используют разные формы языка. Хотя сингапурцы могут использовать друг с другом «синглиш» (разновидность местного английского языка), они обычно переходят на стандартный английский при общении с посторонними.

Новый обмен языками

Интернет также предлагает возможности для людей, говорящих на разных языках, общаться друг с другом как никогда раньше, что приводит к обмену идеями.

Американский и британский английский уже используются на одних и тех же веб-платформах, что привело к появлению таких условностей, как орфография и новые слова, в обеих версиях языка.

Канадский певец Дрейк написал в Твиттере термин YOLO (аббревиатура от You Only Live Once) еще в 2011 году. Аналитические сайты Twitter отметили, что использование этого термина впоследствии распространилось и стало более распространенным в Интернете. Теперь это настолько широко понимаемый термин, что британская газета Telegraph недавно выразила удивление, что Эд Милибэнд, лидер оппозиции, не слышал о нем.

В то время как YOLO и раньше появлялись в различных рэп- и поп-треках, в это время они, похоже, стали более популярными. Это, возможно, мера того влияния, которое Интернет может оказать на распространение языковых терминов, которые раньше, возможно, оставались для поклонников определенного жанра музыки. Культуры всегда обменивались идеями — Интернет просто помогает в этом процессе и ускоряет его.

Вызов языковому разнообразию

Английский язык продолжает доминировать в сети; количество англоязычных материалов намного превышает количество носителей родного языка в мире.

Считается, что по крайней мере 80% веб-контента в Интернете написано на одном из десяти языков, причем все они довольно распространены, например, русский, корейский и немецкий. Хотя эта картина меняется, по-прежнему существуют языковые группы, состоящие из многих миллионов людей, для которых в Интернете мало контента на родном языке.

Языковое разнообразие в Интернете, вероятно, улучшится по мере того, как многоязычные страны и континенты, такие как Индия и Африка, все чаще выходят в сеть и создают свой собственный контент.

Сайты, такие как Facebook, теперь начинают обслуживать другие языки. Но меньшие языки — даже те, на которых говорят многие миллионы людей — могут не достичь того же уровня или разнообразия содержания, что и доминирующие веб-языки, такие как арабский и испанский.

Тот факт, что язык является величайшим инструментом человечества, может укрепить языки большинства за счет языков меньшинств, угрожая языковому разнообразию мира. Это, пожалуй, самое большое изменение, которое Интернет вносит в язык во всем мире.

.

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *