Заказ текста на перевод: Биржа контента «TEXT.RU» — заказать перевод текста на русский, английский, немецкий или другие языки

Содержание

Заказать перевод текста 📝 недорого онлайн

Практически все студенты филологических направлений в процессе обучения сильно нагружены, поэтому им попросту не хватает времени, чтобы в указанный срок справиться со всем объемом заданий. Онлайн-помощник «Все Сдал!» предлагает свои услуги по выполнению любых студенческих работ, в том числе здесь можно заказать перевод текстов. Это, пожалуй, самый лучший способ решения данной проблемы, ведь на виртуальном ресурсе собраны самые лучшие исполнители, которые владеют иностранными языками на уровне носителей, поэтому перевод будет сделан правильно и качественно.

«Скорая помощь» студентам – сервис «Все Сдал!»

В список исполнителей входят практикующие специалисты, ведущие преподаватели лучших ВУЗов, а также кандидаты и доктора наук. К тому же благодаря нашему виртуальному ресурсу у студентов появляется возможность самостоятельно выбрать автора для выполнения работы. При этом можно руководствоваться отзывами от заказчиков и стоимостью, которую устанавливает непосредственно сам исполнитель. Примечательно и то, что работая напрямую со специалистом (без посредников), цена на переводы текстов будет на порядок ниже. Доверьте решение своих студенческих проблем настоящим профессионалам своего дела, тогда отличная оценка будет гарантирована! Помните, что квалифицированные авторы-исполнители, осуществляя перевод или выполняя другую студенческую работу, никогда не поступятся качеством в погоне за быстротой исполнения!

Плюсы и особенности онлайн помощника «Все Сдал!»

Наш интернет портал более 5 лет предоставляет помощь студентам с любой точки России и стран СНГ. За этот период времени тысячи студентов успели воспользоваться услугами онлайн-помощника «Все Сдал!». Заказчики остались довольны не только профессиональным языковым переводом, но также смогли оценить целый ряд других преимуществ:

  • Бесплатная доработка заказов
  • Строгий контроль качества каждой выполненной работы
  • Полная конфиденциальность
  • Выполнение перевода любого уровня сложности
  • Все работы выполняются с «нуля» и «под ключ»
  • Персональный подход к каждому студенту

Высококвалифицированные исполнители порадуют уникальными работами, выполненные задания удовлетворят запросы самых придирчивых и строгих преподавателей. Заказав студенческую работу на сайте «Все Сдал!», заказчик может быть на все 100% уверенным в том, что он благополучно закроет сессию и с достоинством перейдет в следующий семестр.

Чтобы воспользоваться помощью лучших исполнителей и заказать перевод, студенту необходимо просто оставить заявку, сделать это можно в любое время, сервис «Все Сдал!» работает круглосуточно. Для большего удобства пользователей на сайте представлены самые разные способы оплаты, поэтому заказчик сможет выбрать наиболее подходящий вариант.

Нужна качественная студенческая работа – добро пожаловать на сайт «Все Сдал!».

Услуги переводчиков в Москве — YouDo

Если вас интересуют услуги переводчика, на сайте Юду можно быстро найти подходящего квалифицированного специалиста, предоставляющего их по оптимальной цене. Исполнители, зарегистрированные на youdo.com, владеют различными иностранными языками, поэтому вы можете заказать перевод и обработку любого текста, статьи или документа. Стоимость работы профессионального переводчика вы согласуете с ним индивидуально.

Как работают исполнители Юду

В удобное для вас время на сайте youdo.com можно выгодно оформить заказ на услуги переводчика. Специалисты, зарегистрированные на Юду, владеют деловым и разговорным английским, немецким, французским, японским и другими языками. Обратитесь к профессионалам, зарегистрированным на Юду, если требуется выгодно купить готовые тексты, переведенные на русский язык.

Исполнители Юду в сжатые сроки смогут перевести текст, любую статью или выполнить обработку деловых и технических документов. На youdo.com вы можете оформить заказ на выполнение любых переводов:

  • последовательных (с любого иностранного языка)
  • письменных (статей и документации)
  • контента с иностранных сайтов (на дому)

Форму оплаты вы согласуете с исполнителем Юду индивидуально. Если потребуется, на youdo.com вы можете заказать услуги профессионального синхрониста для перевода с английского и других языков.

Преимущества сотрудничества с исполнителями Юду

Оказание услуг осуществляется профессионалами, зарегистрированными на youdo.com, в соответствии с вашими требованиями. Исполнители Юду заинтересованы в сотрудничестве, поэтому предложат вам по невысокой цене:

  • купить обработанный текст на русском языке
  • перевести иностранный контент любой сложности (устно и письменно, дистанционно)
  • нотариально заверить переведенные документы
  • купить готовые статьи с иностранных сайтов определенной тематики

Воспользуйтесь услугами специалиста, зарегистрированного на Юду. Их стоимость и форму оплаты вы всегда сможете согласовать с исполнителем. Расценки на работу квалифицированных переводчиков будут невысокими. Заказ на последовательный перевод можно сделать сейчас на сайте Юду, заполнив заявку.

Вскоре вы получите предложения о сотрудничестве от заинтересованных специалистов. Выберите исполнителя и узнайте, на каких условиях предоставляются услуги переводчика.

Где брать заказы на перевод? Как найти прямых заказчиков на перевод?

  Сайт TranslatorAuction.com — это простая в использовании интернет-платформа, где вы на условиях конкурса можете получить заказ. Уникальной особенностью данной платформы является возможность проведения аукциона для исполнителей. При этом расширенный функционал способствует существенному повышению объективности оценок и справедливости формируемого по итогам рейтинга соискателей. Ключевым параметром является предварительное тестирование перед выполнением непосредственно заказа, в процессе которого все участники самостоятельно и независимо оценивают анонимные результаты друг друга.                                                                                                                                                                                                                    Использование услуг биржи TranslatorsAuction позволяется оптимизировать финансовые затраты и снизить время поиска качественного профессионального переводчика для требуемой специфики заказа.

Анонимное тестирование «вслепую» представляет собой уникальную по сравнению с другими биржами методику рейтингования претендентов на выполнение заказа.

После выполнения тестирования на платной или безвозмездной основе участники голосуют за лучший по их мнению перевод. Оценка является обязательным условием тестирования. После суммирования результатов соискателям начисляются баллы рейтинга в соответствии с выбранным вариантом, следующим образом:

  • При совпадении выбранного участником варианта с лучшим по результатам голосования он получает 5 баллов.

  • При несовпадении соискателю за участие в тестировании начисляется 1 балл.

Таким образом, для повышения собственного рейтинга авторам необходимо предоставить не только качественно выполненный перевод, но и объективно оценить работы других участников.

Окончательный выбор заказчика может базироваться как на итоговой оценке участников, так и на собственных предпочтениях по цене, существующему рейтингу автора, персональной информации на странице автора (отзывы, портфолио и др.) и личном опыте работы с данным исполнителем.

Кто может подать заявку на перевод?

Заявку на перевод может подать любой зарегистрированный на сайте переводчик. Процесс регистрации простой и не займёт у вас много времени. У вас всегда будет возможность внести изменения или дополнить информацию своего профиля.

Как пройти тестирование и подать заявку на заказ?

Для этого необходимо на странице с заказом нажать кнопку «ПОДАТЬ ЗАЯВКУ».

Почему я и никто другой не видят страницу с моим профилем на странице поиска переводчиков?

Потому что вы не ввели свои языковые пары, родной язык и не нажали «Сохранить» на странице своего профиля.

Что дает мне перевод тестовых заданий?

  1. Дополнительные очки к вашему профилю на сайте.
  2. Независимую оценку качества перевода тестовых заданий.

Кто оценивает качество перевода тестовых заданий?

Все переводчики, претендующие получить заказ на перевод.

Могу ли я до подведения итогов по переводу тестовых заданий увидеть, кто их выполняет?

Нет.

Где я могу увидеть, как рассчитываются очки рейтинга переводчиков и общая оценка за выполненный тест?

Кликнув «мышкой» по очкам в своем профиле.

Что обозначает «Будущий» или «Актуальный заказ»?

«Будущий» предполагает то, что заказчик ищет потенциального исполнителя для перевода будущих заказов, то есть заказ или заказы будут предоставлены выбранному исполнителю через некоторое время. «Актуальный» же предполагает, что исполнитель получит заказ сразу.

Почему в моем фильтре поиска переводчиков нет возможности отфильтровать переводчиков по родным языкам?

Соответствующее поле в фильтре появится у вас только после выбора языковой пары.

Сохраняется ли перевод моих тестовых заданий на сайте?

Да. Перевод всех Ваших тестовых заданий сохраняется на сайте на странице Вашего профиля.

Где на сайте я могу просмотреть все, связанное с моими заказами на перевод?

На странице своего профиля в разделе «Активность в переводах».

Принимается ли во внимание, сколько времени я затратил на перевод тестового задания?

Да.

Когда я могу выполнить перевод тестового задания?

В установленный заказчиком промежуток времени, который не может быть менее 24 часов.

Когда я могу произвести оценку тестовых заданий других переводчиков?

В установленный заказчиком промежуток времени, который не может быть менее 24 часов.

Когда я могу подать заявку на заказ вместе с тестовым заданием?

Только после оценки тестовых заданий других переводчиков.

Что произойдет если я не произведу оценку тестовых заданий коллег?

Ваше тестовое задание не будет принято платформой.

С кем я могу обменяться отзывами?

Только с тем заказчиком, который выбрал вас исполнителем своего заказа.

Когда я могу получить или оставить отзыв?

В срок не позднее 30 дней, начиная от момента выполнения заказа, который заказчик установил в своем заказе.

Будет ли мне без дополнительных настроек приходить на мой E-mail напоминание о необходимости произвести оценку теста коллег или оставить отзыв заказчику?

Да.

Как мне отключить рассылку сообщений о новых заказах на мой E-MAIL?

Нужно нажать кнопку «Присылать извещения» на странице «Найти заказ». Тут же можно сделать дополнительные настройки рассылки сообщений о новых заказах.

Инструкция: «Как выбрать хорошего переводчика»

Заказать перевод текста онлайн с английского на русский

Если верить статистике, доля русскоязычных ресурсов в мировой сети составляет всего лишь около 10%. Скорее всего, так и есть. Тем не менее, это громадная аудитория и громадные объёмы информации. Но на долю иностранных сайтов приходится масса технической информации, которая может представлять интерес для наших соотечественников. С приходом в нашу жизнь интернета виртуальные границы утратили значение. Информация свободно и в кратчайшие сроки перетекает из одного региона в другой. При достаточно высокой конкуренции среди сайтов свежая информация может быть мощным аргументом в борьбе за позиции в рейтингах.

Единственная проблема, мешающая воспользоваться такой информацией как можно скорее — это необходимость заказа перевода. Казалось бы, перевод текста сегодня не должен представлять трудности. В принципе, так и есть. Однако следует считаться с тем, что услуги профессиональных переводчиков статей отнюдь недёшевы. Нельзя сбрасывать со счетов и специфику интернета — время здесь может стать решающим фактором. Пока вы ищете бюро переводов или независимого переводчика, пока договариваетесь о цене, оплачиваете работу, получаете текст, проверяете его, размещаете у себя на сайте, уходит драгоценное время. И вполне может случиться так, что, несмотря на все ваши старания и потраченную немалую сумму денег, к тому моменту, как ваш текст появится на странице, информация, представленная в нём, уже утратит свою актуальность.

Перевод текста на заказ с английского

Машинный перевод с английского, который многие пытаются использовать, себя совершенно не оправдывает. Текст, полученный в результате такого перевода, совершенно непригоден к использованию в качестве контента. Это значит что, его ещё следует, как минимум, редактировать. А это опять — время и деньги. Есть ещё один нюанс, который усложняет использование иностранных источников. Мало сделать правильный перевод на русский, необходимо учесть все требования, выдвигаемые к текстовому контенту, например, seo-составляющую.

Каков же выход? Неужели регулярное использование иностранных ресурсов как источников информации доступно лишь крупным сайтам, которые могут позволить себе немалые затраты на перевод технического текста с английского языка на русский, а удел небольших сайтов — лишь вторичный рерайт? На самом деле, всё не так мрачно. Описанные здесь проблемы решаются очень просто — достаточно заказать перевод текста на бирже переводчиков Адвего.

Перевод с технического английского языка не сложнее рерайта

Среди более ста тысяч авторов, работающих на Advego, безусловно, есть люди, в совершенстве владеющие иностранными языками с техническим уклоном, для которых перевод с английского, немецкого, французского или любого другого, не столь распространённого языка не составит труда. При этом работа будет выполнена в кратчайшие сроки и в полном объёме. Вам не придётся искать исполнителей, договариваться о сроках и заниматься другими организационными вопросами. Сделать в Advego заказ на перевод текста не сложнее, чем заказать рерайт статьи или комментарий в блоге. К тому же здесь вы вполне сможете поручить исполнителю все этапы работы — от поиска исходника до размещения текста, наполнения контентом сайта, сэкономив таким образом драгоценное время.

Стоит ли говорить о том, что обратный перевод на Advego также доступен. Сегодня, когда многие российские компании выходят на зарубежный рынок, перевод технических текстов на немецкий, английский, французский или другой иностранный язык становится всё более востребованным. Воспользуйтесь возможностью заказать перевод текста на Advego и разговаривайте с зарубежными партнёрами на их языке.

заказать перевод документов на английский, немецкий и другие языки от бюро переводов «Переведем.ру»

Срочный перевод документов – одна из наиболее востребованных услуг бюро «Переведем.ру». Высококвалифицированные специалисты выполнят заказ максимально грамотно, быстро и точно. Мы берем в работу до 100 страниц формата А4 в сутки. Добиться такого темпа работы без снижения качества нам позволяет применение современных технологий в области перевода и штат опытных специалистов.

От профессионального перевода во многих случаях зависит успешное подписание важного договора, получение визы, быстрое заверение документов у нотариуса и пр. Специалисты бюро переводов «Переведем.ру» гарантируют безупречный результат при выполнении работы любой сложности. Мы выполняем срочный перевод:

  • документов на получение визы для посольства;
  • тендерных документов;
  • медицинских документов: справки, больничные листы, выписные эпикризы, инструкции к лекарственным препаратам и т. п.;
  • юридических документов: договоры, расписки, соглашения, контракты, доверенности и т. п.;
  • технической документации: инструкции, научные работы и т. п.;
  • инвойсов, товарных накладных;
  • логистических документов для таможни.

Вы можете заказать срочный перевод на английский, немецкий, французский, китайский, испанский, испанский (Мексика), итальянский, вьетнамский, голландский, индонезийский, казахский, китайский, китайский (традиционный), корейский, малайский, немецкий, польский, португальский, португальский (Бразилия), турецкий, украинский, чешский, японский языки.

Стоимость услуг

Стоимость услуг зависит от типа перевода.

  • Машинный перевод – срочный перевод текста по минимальной цене, который осуществляется с привлечением современных компьютерных технологий. Такой перевод может являться подспорьем людям, владеющим языком, при необходимости срочно перевести большие объемы информации.
  • Экспресс-перевод в кратчайшие сроки по минимальной цене превосходит по качеству машинный, но может не соответствовать всем требованиям стилистики. Такой перевод может использоваться для общего понимания смысла текстов.
  • Профессиональный перевод – качественный перевод текста профессиональным переводчиком, прошедший редакторскую правку. Подходит для работы над типовыми текстами и технической документацией, предназначенной для массовой аудитории.
  • Экспертный перевод – наиболее качественный и затратный перевод с точки зрения финансов и времени. Осуществляется переводчиком и редактируется носителем языка, а также отраслевым экспертом. Подходит для работы над документами и текстами со специфической терминологией, от точности перевода которой зависят важные производственные и бизнес-процессы.

сколько стоит написать текст по английскому

Написание статей — это та сфера, на которой многие зарабатывают. Поэтому не составит никакого труда найти хорошего автора, у которого можно заказать такую услугу. Тема может быть какой угодно:

  • туризм;
  • автомобили;
  • компьютеры;
  • строительство;
  • финансы.

Несмотря на то, что на рынке очень много предложений по составлению контента, доверять такую работу каждому нельзя. Вызвано это тем, что есть много копирайтеров, но мало кто из них сможет написать по-настоящему качественную статью. Многие считают себя профессиональными авторами, но впоследствии оказывается, что некоторые из них не умеют даже писать без ошибок. Вот почему к выбору копирайтера следует подойти ответственно. Тем более, если речь идет об уникальной статье на английском языке.

Особенности копирайтинга на английском языке

Профессиональные тексты на английском языке должен писать только тот, кто знает этот язык если не в совершенстве, то хотя бы на высоком уровне. Цены на составление такого контента выше, и это вполне понятно. Копирайтинг на английском языке требует особого подхода и знаний, поэтому если для написания простого текста нанять профессионального копирайтера не составит труда, то с текстами на английском ситуация обстоит иначе. Найти профессионального копирайтера, который сможет написать статью на английском языке, совсем непросто. Само собой, стоимость такой работы может быть высокой.

Может потребоваться написать на этом языке:

  • дипломную работу;
  • песню;
  • инструкцию;
  • письмо.

Конечно, качественный контент на английском языке нужен не так часто, как на русском, но и копирайтеров, которым он будет по силам, тоже немного. Тем не менее, в случае надобности всегда можно заказать услуги копирайтера, который выполнит такое задание. Но можно также купить готовые статьи, если они соответствуют теме. Расценки здесь могут быть разными, в зависимости от сложности текста.

Самое главное, чтобы написанный текст на английском языке был:

  • качественным;
  • уникальным;
  • без использования программ-переводчиков.

Конечно, ничего плохого в таких программах нет, но в этом случае качество текста будет очень низким. Если же дело касается копирайтинга, тогда в них будет мало пользы. Если, конечно, заказчик хочет купить уникальный текст, а не переделанный и кое-как переведенный.

Предоставление услуг копирайтера по написанию статей на английском языке

Нанять грамотного копирайтера, хорошо владеющего английский языком, можно на сайте Юду. Здесь постоянно регистрируются авторы, для которых не проблема написать качественную статью на иностранном языке. Цены за такую работу каждый исполнитель выставляет свои, но можно прийти к соглашению и договориться о стоимости. С каждым автором придется общаться отдельно.

Сайт Юду — это большая база исполнителей самого разного профиля. Поэтому на этом ресурсе никогда не возникает проблем с поиском сотрудников для самой разной работы. Нет никаких сомнений, что здесь отыщется копирайтер, который сможет написать статью на английском языке, причем сделать это качественно.

20+ Сайтов для перевода текста бесплатно

Как мы знаем, машинные переводы не заменят человеческих переводчиков. Также вы можете увидеть 5 причин, почему машинные переводы никогда не заменят человеческих переводчиков. Но выучить новый язык не так просто, как могут сказать некоторые люди, поэтому людям очень нужно переводить свой веб-сайт, чтобы другие люди понимали его содержание.

Существует множество приложений и инструментов, которые люди могут использовать для перевода веб-сайтов.Перевод — это один из многих способов, с помощью которых вы можете привлечь широкую аудиторию из всех слоев общества и любого происхождения, которые ежедневно выходят в Интернет. Если ваша цель — охватить как можно больше людей или вы хотите, чтобы о вашем веб-сайте знали во всем мире, то один язык не поможет вам в достижении вашей цели. Перевод — единственное, что вам поможет. К переводу текста на вашем веб-сайте следует отнестись серьезно, потому что многоязычный веб-сайт поможет улучшить ваш бизнес, организацию или бренд.

Перевести текст бесплатно

Если вы все еще думаете, стоит ли бесплатно перевести ваш веб-сайт и текст на нем на несколько языков, есть много преимуществ, связанных с переводом текста. Некоторые из преимуществ, которые вы получите при переводе своего веб-сайта, включают в себя расширение охвата, поддержание роста вашего бизнеса, бренда или организации, поскольку вы сможете ориентироваться на зарубежные рынки, которые увеличивают вашу прибыль и доход. Среди других важных причин — возможность выделиться среди конкурентов, укрепить свой бренд и увеличить свое общее присутствие на международном рынке.Вот и все, самые важные причины, по которым вам нужно подумать о переводе вашего веб-сайта и его содержимого на несколько языков. Перевод веб-сайтов открывает новые рынки, следовательно, увеличивает рентабельность инвестиций. Точно так же перевод контента повысит репутацию вашего бренда во всем мире.

Переведите документы, контент и веб-сайт на 40+ языков. Загрузите файлы или вставьте текст, и профессиональный переводчик сразу же приступит к работе. Закажите перевод прямо сейчас

Используйте код купона: JQWB6UXN для 15% СКИДКИ

Лучшие переводческие сайты

Если вы можете определить перечисленные выше преимущества, то было бы неплохо перевести свой веб-сайт.Хотя перевод веб-сайтов — хорошая идея, некоторые люди могут опасаться этого из-за расходов, которые, как они опасаются, они понесут за перевод своих веб-сайтов. Часто это не так, поскольку на вашем сайте есть бесплатные веб-сайты, блог и несколько инструментов для бесплатного перевода текста. В этой статье я собираюсь поделиться с вами лучшими блогами, веб-сайтами и каталогами, в которые вы можете бесплатно вставлять и переводить текст. Если вы хотите ощутить преимущества перевода, продолжайте читать ниже самые популярные веб-сайты, чтобы бесплатно переводить веб-сайты и переводить текст.

Если вы хотите расширить свой рынок, вам нужно бесплатно перевести свой текст на нескольких разных сайтах и ​​в блогах, чтобы привлечь внимание к себе. Ниже приведены некоторые рекомендуемые веб-сайты в Интернете, где вы можете найти самый популярный сайт , переводящий ваш текст, контент веб-сайтов или статьи в Интернете. Есть несколько сайтов переводов ниже

1. Google Переводчик

Большинство из нас знакомы с Google Translate. Google Translate предлагает пользователям довольно распространенный и относительно хорошо работающий.Он интегрирован с продуктами Google, такими как Chrome, и доступен в нескольких приложениях для Android со встроенным приложением для перевода текста, твитов и электронных писем. Google Translate поддерживает десятки иностранных языков. Самый популярный способ перевести текст бесплатно

2. Bing

Переводчик Bing — это продукт Microsoft, встроенный в windows и windows phone. Переводчик выделяется тем, что это последняя крупная система перевода с бесплатным API.У вас не будет проблем с поиском языков благодаря функции автоматического определения. Он также имеет функции распознавания текста для перевода контента прямо на вашем экране.

3. Яндекс

Яндекс Переводчик предлагает синхронизированный перевод для интеллектуального набора текста, примеров использования, произношения и многого другого. Он поддерживает 95 языков, среди которых английский, итальянский, корейский, японский и греческий, и это лишь некоторые из них. Яндекс предлагает вам множество функций и может быть установлен на телефон.

4.Вавилонская рыба

Babel Fish — это бесплатное многоязычное приложение для перевода в реальном времени. Услуги перевода для translate text free были переведены Yahoos на Bing translator, но все же вы можете получить доступ к самому старому бесплатному онлайн-переводчику. Babel Fish переводит вашу веб-страницу в текст на нескольких языках, включая португальский, русский, испанский и голландский.

5. Tradukka

Tradukka — это место, которое предлагает бесплатный текстовый и голосовой перевод в режиме реального времени.Среди функций, к которым вы получите доступ при использовании Tradukka, входит преобразование текста в речь для произношения, словарь и распознавание голоса. Сайт поддерживает более 44 языков, в том числе арабский, болгарский, китайский, гаитянский, каталонский и чешский.

6. Linguee

Linguee предлагает различные услуги переводчиков Bing и Google. Для Linguee это поисковая система переводов и словарь. Вам нужно будет ввести слова на языке, который вы не понимаете, и просмотреть контекстные переводы, значения и другие документы, доступные в Интернете.Сайт не переводит веб-страницы и документы.

7. Daytranslations.com

Это версия Подсказки онлайн, но для частных пользователей. Вы можете бесплатно перевести текст с помощью простого способа на Daytranslation. Вам необходимо выбрать версию для своего устройства и скачать.

8. SDL

SDL, доступный на сайте freetranslation.com, — это место, где вы можете автоматически переводить ваши документы, веб-сайты, видео, текст и многое другое. Сайт предлагает инструменты для бесплатного перевода текста для переводчиков, фрилансеров и других специалистов.Вы можете использовать инструмент для бесплатного перевода веб-сайтов на любой язык в любое время.

9. Systranet.com

Systranet — бесплатный онлайн-переводчик. Сайт может помочь вам перевести вашу веб-страницу, контент в виде текста и другие документы. Чтобы пользоваться бесплатными услугами перевода, предлагаемыми Systranet, вам необходимо добавить его на свой веб-сайт.

10. Оперативный онлайн-перевод

Prompt online — это бесплатное многоязычное приложение для перевода в режиме реального времени.

11. Online-translator.com

Наслаждайтесь бесплатным переводом текста и экономьте деньги и время. В онлайн-переводчике вы можете переводить онлайн или использовать предлагаемую ими программу для перевода.

12. Онлайн-переводчик Collins

Этот предлагает несколько словарей из языкового перевода: он может быть использован для рекламы, партнерства B2B и API среди прочего. Попробуйте Collins Online

13. Reverso

Вам нужно будет ввести слова на языке, который вы не понимаете, и просмотреть контекстные переводы, значения и другие документы, доступные в Интернете.

14. Wordlingo

Для перевода текста, твитов и электронных писем Word lingo поддерживает десятки иностранных языков.

15. Elanlanguages.com

Elan — это место, где вы можете автоматически переводить ваши документы, веб-сайты, текст и многое другое. Вы также можете оплатить услуги профессионального перевода в Elan.

16. PONS

Среди функций, к которым вы получите доступ при использовании PONS, входят словарный тренажер, словарь и перевод текста. Переведите текст бесплатно и свяжитесь с PONS для получения дополнительной информации.

17. Translatesonline.com

Translate online упрощает человеческий перевод, поскольку переводит ваш текст бесплатно. Он предлагает как онлайн, так и офлайн переводы от полных текстов до полных статей.

18. Онлайн-переводчик

Doc мгновенно переводит и бесплатно сохраняет макет документа.

19. Эпреводилак

Этот сайт автоматически переводит другие языки на английский или с английского на другие языки.Введите текст на данной странице и нажмите «перевести».

20. Пермондо

Наслаждайтесь сайтом, который поддерживает 95 языков, среди которых английский, итальянский, корейский, японский и греческий, и это лишь некоторые из них.

Больше сайтов для перевода вашего текста

Вот некоторые из лучших бесплатных переводческих веб-сайтов и инструментов для всех ваших переводческих услуг. Технологии сделали мир одним большим городом. Люди из разных частей мира могут использовать один и тот же веб-сайт, читать один и тот же контент и получать доступ к одним и тем же услугам и продуктам на вашем веб-сайте, используя несколько языков.Язык должен быть не препятствием для общения и понимания, а источником объединения людей. Перевод вашего веб-сайта и контента с помощью вышеупомянутых бесплатных онлайн-сайтов даст вам все преимущества перевода и поможет вам в достижении ваших целей. В этой статье показаны сайты, которые вы можете перевести бесплатно и без потери формы и содержания вашего сайта.

Знаете ли вы какой-нибудь веб-сайт для бесплатного перевода текста? Поделитесь с нами, и, возможно, мы включим его в список.

Заключение о вольном переводе

Хотя машинные переводы имеют свое место, клиенты должны учитывать их сильные и слабые стороны и с осторожностью использовать программное обеспечение для перевода или веб-сайты:

Сайты машинного перевода или программное обеспечение требуют постоянного ввода со стороны переводчиков, чтобы оставаться в курсе.
Машинно переведенный контент может быть адекватным, если он используется в информационных целях. Однако, если полученный перевод предназначен для маркетинговых или деловых целей, профессиональные переводчики должны вычитать и отредактировать машинный перевод.
Переводчики и близко не бросают полотенце для перевода!

Машинные переводы не заменят переводчиков-людей!

Speakt входит в 20 лучших бюро переводов по рейтингу TC

,

Расценки на перевод — Стоимость перевода

Стоимость перевода зависит от различных факторов, наибольшим из которых является длина переводимого текста, то есть количество слов и языковая комбинация. Чем реже используется сочетание языков, тем выше стоимость перевода: например, перевод с английского на японский будет стоить намного дороже, чем перевод с английского на итальянский, потому что для этого языкового сочетания меньше переводчиков и стоимость жизни в Японии меньше. намного выше, чем в Италии.

Помимо этих двух переменных, цена перевода может существенно варьироваться в зависимости от тематики. Чем конкретнее и технически терминология в переводе, тем выше расценки на перевод. Например, перевод статьи о работе ядерных реакторов обойдется дороже, чем перевод брошюры о лучших ресторанах Нью-Йорка.

Наконец, цены на перевод меняются, если он требует определенного форматирования, срочной доставки или если это особый тип перевода (присяжный перевод, корректура ранее переведенных материалов, заверенный перевод и т. Д.).

Translated предлагает среднюю цену 0,10 доллара США за слово. Перевод стандартной страницы стоит в среднем 25 долларов США, учитывая в среднем 250 слов на страницу или 1500 символов, включая пробелы.

Три уровня обслуживания

Translated предлагает три уровня обслуживания (премиум, профессиональный и экономичный), чтобы наилучшим образом удовлетворить конкретные требования каждого переводческого проекта.

  • Economy : Идеальный перевод для понимания текста или для личного пользования.Не подходит для публикации. Легкое редактирование машинного перевода профессиональным переводчиком-носителем языка для удаления только самых серьезных ошибок. Недоступно для отсканированных PDF-файлов и изображений.
  • Professional : Стандартный профессиональный перевод. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Качественная оценка вторым профессиональным переводчиком-носителем языка. Окончательный контроль качества специализированным менеджером проекта. Память переводов включается по запросу.
  • Premium : качественный перевод для публикаций. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Полный текст от второго профессионального переводчика-носителя языка. Окончательный контроль качества специализированным менеджером проекта. Память переводов и глоссарий включены по запросу.

В таблице ниже указаны ориентировочные цены на перевод для различных типов документов в зависимости от требуемого уровня качества.

Указанные цены основаны на переводе общей темы с итальянского на английский и стандартной дате доставки, которая составляет около 2500 слов в день, начиная со второго рабочего дня проекта.

Премиум Профессиональный Экономика
Веб-сайт (3000 слов) € 335 € 240 € 120
Презентация в PowerPoint (1000 слов) € 125 € 88 € 40
Пресс-релиз (300 слов) € 41 € 30 € 12
CV (250 слов) € 36 € 25 € 10
Руководство пользователя (5000 слов) € 578 € 415 € 200
Приложение для Android (2000 слов) € 235 € 165 € 80
5 объявлений AdWords (50 слов) 1 € 21 € 10 € 4
Свидетельство о браке (100 слов) 2 € 21 € 10 € 4

1 Мы всегда выставляем счета не менее 100 слов для покрытия наших производственных затрат.
2 Если вам нужен присяжный перевод, перейдите на эту страницу.

Translated уже более 20 лет предлагает услуги многоязычного перевода через сеть из 223 263 профессиональных переводчиков-носителей языка со всего мира. Благодаря этому опыту мы можем удовлетворить все ваши потребности в переводе с точки зрения языков, форматов, специализации и сроков доставки.

Качество окончательного перевода обеспечивается нашими переводчиками-носителями языка, проживающими в стране, где будут опубликованы переведенные документы, что гарантирует точность, привлекательность и согласованность перевода для страны назначения.

,Поддержка языков

— Переводчик — Когнитивные службы Azure

  • 6 минут на чтение

В этой статье

Используйте Переводчик для перевода на любой из более чем 70 языков перевода текста. Нейронный машинный перевод (NMT) — это новый стандарт высококачественного машинного перевода на базе искусственного интеллекта, который доступен по умолчанию при использовании переводчика версии 3, когда доступна нейронная система.

Вы также можете использовать Translator вместе с Custom Translator для создания систем нейронного перевода, которые понимают терминологию, используемую в вашем собственном бизнесе и отрасли, и с Microsoft Speech Service, чтобы добавить речевой перевод в ваше приложение.

Подробнее о машинном переводе

Перевод текста

Перевод текста доступен с помощью операции «Перевести» на любой из языков, доступных в Переводчике, или с любого из них. API также предлагает определение языка с помощью операции определения, транслитерацию с помощью операции транслитерации и двуязычные словари с помощью операций поиска в словаре и примеров словаря.Доступные языки для каждой из этих операций перечислены ниже.

Перевести

Translator поддерживает следующие языки для перевода текста в текст.

Просмотр справочной документации по эксплуатации Translate

От

Язык Код языка
Африкаанс от
Арабский ар.
Бангла млрд
Боснийский (латиница) бс
Болгарский bg
Кантонский диалект (традиционный) юэ
каталонский ок.
Китайский упрощенный Ж-Ханс
Традиционный китайский Ж-Хант
Хорватский часов
Чешский cs
Дари прс
датский да
Голландский нл
Английский и
Эстонский и
Фиджийский fj
Филиппинский fil
финский fi
французский пт
Немецкий из
Греческий el
Гуджарати гу
Гаитянский креольский высота
Еврейский он
Хинди привет
Хмонг Дау мвв
Венгерский hu
Исландский это
Индонезийский id
Ирландский га
итальянский это
Японский и
каннада кун
Казахский кк
кисуахили sw
клингон TLH-Latn
клингонский (plqaD) TLH-Piqd
Корейский ko
Латвийский лев
Литовский л
малагасийский мг
Малайский мс
Малаялам мл
Мальтийский тонн
маори миль
маратхи MR
норвежский nb
Одиа или
пушту л.с.
Персидский fa
Польский пл
Португальский (Бразилия) пт-бр
Португальский (Португалия) пт-пт
пенджаби Па
Керетаро Отоми otq
Румынский ro
Русский ру
Самоа см
сербский (кириллица) SR-Cyrl
сербский (латиница) SR-Latn
Словацкий sk
словенский сл
Испанский и
Шведский sv
Таитянский ти
тамил ta
телугу te
Тайский чт
Тонга до
Турецкий тр
Украинский великобритания
урду ур
Вьетнамский vi
Валлийский cy
Юкатек Майя юа

Примечание

Код языка pt по умолчанию будет pt-br , португальский (Бразилия).

Обнаружить

Переводчик определяет следующие языки для перевода и транслитерации.

Справочная документация по эксплуатации View Detect

Язык Код языка
Африкаанс от
Арабский ар.
Болгарский bg
каталонский ок.
Китайский упрощенный Ж-Ханс
Традиционный китайский Ж-Хант
Хорватский часов
Чешский cs
датский да
Голландский нл
Английский и
Эстонский и
финский fi
французский пт
Немецкий из
Греческий el
Гуджарати гу
Гаитянский креольский высота
Еврейский он
Хинди привет
Венгерский hu
Исландский это
Индонезийский id
Ирландский га
итальянский это
Японский и
кисуахили sw
клингон TLH-Latn
Корейский ko
Латвийский лев
Литовский л
Малайский мс
Мальтийский тонн
норвежский nb
Персидский fa
Польский пл
Португальский (Бразилия) пт-бр
Португальский (Португалия) пт-пт
Румынский ro
Русский ру
сербский (кириллица) SR-Cyrl
сербский (латиница) SR-Latn
Словацкий sk
словенский сл
Испанский и
Шведский sv
Таитянский ти
Тайский чт
Турецкий тр
Украинский великобритания
урду ур
Вьетнамский vi
Валлийский cy
Юкатек Майя юа

Транслитерация

Метод транслитерации поддерживает следующие языки.В поле «Кому / От» знак «<-->» означает, что язык может быть транслитерирован с любого из перечисленных скриптов или с любого из них. Знак «->» указывает, что язык может быть транслитерирован только с одного сценария на другой.

Просмотр справочной документации по работе с транслитерацией

Язык Код языка Скрипт Куда / От Скрипт
Арабский ар. Арабский Арабский <--> Латинский Латинский
Бангла млрд бенгальский бенгальский <--> Латинский Латинский
Китайский (упрощенный) Ж-Ханс Китайский упрощенный Ханс <--> Латинский Латинский
Китайский (упрощенный) Ж-Ханс Китайский упрощенный Ханс <--> Китайский традиционный Hant
Китайский (традиционный) Ж-Хант Китайский традиционный Hant <--> Латинский Латинский
Китайский (традиционный) Ж-Хант Китайский традиционный Hant <--> Китайский упрощенный Ханс
Гуджарати гу Гуджарати Гуджр -> Латинский Латинский
Еврейский он Еврейский Еврейский <--> Латинский Латинский
Хинди привет Деванагари Дэва <--> Латинский Латинский
Японский и японский Jpan <--> Латинский Латинский
каннада кун каннада каннада -> Латинский Латинский
Малаялам мл Малаялам Млым -> Латинский Латинский
маратхи MR Деванагари Дэва -> Латинский Латинский
Одиа или Ория Оря <--> Латинский Латинский
пенджаби Па Гурмукхи Гуру <--> Латинский Латинский
сербский (кириллица) SR-Cyrl Кириллица Cyrl -> Латинский Латинский
сербский (латиница) SR-Latn Латинский Латинский -> Кириллица Cyrl
тамил ta Тамил Тамл -> Латинский Латинский
телугу te телугу телу -> Латинский Латинский
Тайский чт Тайский Тайский -> Латинский Латинский

Словарь

Словарь поддерживает следующие языки на английском и наоборот с использованием методов поиска и примеров.

Просмотрите справочную документацию по операциям поиска в словаре и примеров словаря.

Язык Код языка
Африкаанс от
Арабский ар.
Бангла млрд
Боснийский (латиница) бс
Болгарский bg
каталонский ок.
Китайский упрощенный Ж-Ханс
Хорватский часов
Чешский cs
датский да
Голландский нл
Эстонский и
финский fi
французский пт
Немецкий из
Греческий el
Гаитянский креольский высота
Еврейский он
Хинди привет
Хмонг Дау мвв
Венгерский hu
Исландский это
Индонезийский id
итальянский это
Японский и
кисуахили sw
клингон TLH
Корейский ko
Латвийский лев
Литовский л
Малайский мс
Мальтийский тонн
норвежский nb
Персидский fa
Польский пл
Португальский (Бразилия) пт-бр
Румынский ro
Русский ру
сербский (латиница) SR-Latn
Словацкий sk
словенский сл
Испанский и
Шведский sv
тамил ta
Тайский чт
Турецкий тр
Украинский великобритания
урду ур
Вьетнамский vi
Валлийский cy

Доступ к списку языков переводчика программно

Вы можете получить список поддерживаемых языков для переводчика, используя метод Languages.Вы можете просмотреть список по функциям, коду языка, а также по названию языка на английском или любом другом поддерживаемом языке. Этот список автоматически обновляется службой переводчика Microsoft по мере появления новых языков.

Справочная документация по работе с языками просмотра

Настройка

Следующие языки доступны для настройки на английский или с английского с помощью специального переводчика.

Язык Код языка
Арабский ар.
Бангла млрд
Боснийский (латиница) бс
Болгарский bg
Китайский упрощенный Ж-Ханс
Традиционный китайский Ж-Хант
Хорватский часов
Чешский cs
датский да
Голландский нл
Английский и
Эстонский и
финский fi
французский пт
Немецкий из
Греческий el
Еврейский он
Хинди привет
Венгерский hu
Исландский это
Индонезийский id
Ирландский га
итальянский это
Японский и
кисуахили sw
Корейский ko
Латвийский лев
Литовский л
малагасийский мг
маори миль
норвежский nb
Персидский fa
Польский пл
Португальский (Бразилия) пт-бр
Румынский ro
Русский ру
Самоа см
сербский (латиница) SR-Latn
Словацкий sk
словенский сл
Испанский и
Шведский sv
Тайский чт
Турецкий тр
Украинский великобритания
Вьетнамский vi
Валлийский cy

Перевод речи

Речевой перевод доступен с помощью Переводчика с речевой службой Cognitive Services.Просмотрите документацию по службе речи, чтобы узнать больше об использовании перевода речи и просмотреть все доступные языковые параметры.

Преобразование речи в текст

Преобразование речи в текст для перевода на язык текста по вашему выбору. Преобразование речи в текст используется для преобразования речи в текст или для преобразования речи в речь при использовании в сочетании с синтезом речи.

Язык
Арабский
Кантонский диалект (традиционный)
каталонский
Китайский упрощенный
Традиционный китайский
датский
Голландский
Английский
финский
французский
Немецкий
Гуджарати
Хинди
итальянский
Японский
Корейский
маратхи
норвежский
Польский
Португальский (Бразилия)
Португальский (Португалия)
Русский
Испанский
Шведский
тамил
телугу
Тайский
Турецкий

Синтезатор речи

Преобразование текста в речь.Преобразование текста в речь используется для добавления звукового вывода результатов перевода или для преобразования речи в речь при использовании с преобразованием речи в текст.

Язык
Арабский
Болгарский
Кантонский диалект (традиционный)
каталонский
Китайский упрощенный
Традиционный китайский
Хорватский
Чешский
датский
Голландский
Английский
финский
французский
Немецкий
Греческий
Еврейский
Хинди
Венгерский
Индонезийский
итальянский
Японский
Корейский
Малайский
норвежский
Польский
Португальский (Бразилия)
Португальский (Португалия)
Румынский
Русский
Словацкий
словенский
Испанский
Шведский
тамил
телугу
Тайский
Турецкий
Вьетнамский

Просмотрите список языков на веб-сайте переводчика Microsoft

Чтобы быстро просмотреть языки, на веб-сайте Microsoft Translator показаны все языки, поддерживаемые Translator для перевода текста и Speech service для перевода речи.Этот список не включает специфичную для разработчика информацию, такую ​​как коды языков.

См. Список языков

,

Translator Translate Method — Когнитивные службы Azure

  • 14 минут на чтение

В этой статье

Переводит текст.

URL запроса

Отправьте запрос POST на:

  https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0
  

Параметры запроса

Параметры запроса, переданные в строке запроса:

Обязательные параметры

Параметр запроса Описание
api-версия Обязательный параметр .
Версия API, запрошенная клиентом. Значение должно быть 3,0 .
до Обязательный параметр .
Задает язык выходного текста.Целевой язык должен быть одним из поддерживаемых языков, включенных в область перевода . Например, используйте to = de для перевода на немецкий язык.
Можно переводить на несколько языков одновременно, повторяя параметр в строке запроса. Например, введите to = de & to = it для перевода на немецкий и итальянский языки.

Дополнительные параметры

Параметр запроса Описание
из Необязательный параметр .
Задает язык вводимого текста. Найдите языки, с которых можно переводить, просмотрев поддерживаемые языки с помощью области translation . Если параметр из не указан, применяется автоматическое определение языка для определения исходного языка.

При использовании функции динамического словаря необходимо использовать параметр из вместо автоматического определения.

textType Необязательный параметр .
Определяет, является ли переводимый текст обычным текстом или текстом HTML. Любой HTML должен быть хорошо сформированным, законченным элементом. Возможные значения: plain (по умолчанию) или html .
категория Необязательный параметр .
Строка, определяющая категорию (домен) перевода. Этот параметр используется для получения переводов из настроенной системы, созданной с помощью Custom Translator. Добавьте в этот параметр идентификатор категории из сведений о проекте пользовательского переводчика, чтобы использовать развернутую настроенную систему.Значение по умолчанию: общее .
ненормативная лексика Действия Необязательный параметр .
Указывает, как следует обрабатывать ненормативную лексику в переводах. Возможные значения: NoAction (по умолчанию), Marked или Deleted . Чтобы узнать, как бороться с ненормативной лексикой, см. Раздел Обработка ненормативной лексики.
ненормативная лексика Маркер Необязательный параметр .
Указывает, как следует отмечать ненормативную лексику в переводах.Возможные значения: Asterisk (по умолчанию) или Tag . Чтобы узнать, как бороться с ненормативной лексикой, см. Раздел Обработка ненормативной лексики.
включить согласование Необязательный параметр .
Указывает, включать ли проекцию выравнивания из исходного текста в переведенный текст. Возможные значения: true или false (по умолчанию).
includeSentenceLength Необязательный параметр .
Указывает, следует ли включать границы предложения для вводимого текста и переведенного текста. Возможные значения: true или false (по умолчанию).
рекомендуется от Необязательный параметр .
Задает запасной язык, если язык вводимого текста не может быть идентифицирован. Автоматическое определение языка применяется, когда параметр из опущен. Если обнаружение не удалось, будет принят язык , предложенный из .
из сценария Необязательный параметр .
Задает сценарий вводимого текста.
toScript Необязательный параметр .
Задает сценарий переведенного текста.
разрешитьFallback Необязательный параметр .
Указывает, что службе разрешено откатиться к общей системе, если настраиваемая система не существует. Возможные значения: true (по умолчанию) или false .

allowFallback = false указывает, что для перевода должны использоваться только системы, обученные для категории , указанной в запросе. Если для перевода с языка X на язык Y требуется цепочка через основной язык E, тогда все системы в цепочке (X-> E и E-> Y) должны быть настраиваемыми и иметь одну и ту же категорию. Если система с определенной категорией не найдена, запрос вернет код состояния 400. allowFallback = true указывает, что службе разрешено откатиться к общей системе, если пользовательская система не существует.

Заголовки запроса включают:

Заголовки Описание
Заголовок аутентификации Обязательный заголовок запроса .
См. Доступные варианты аутентификации.
Content-Type Обязательный заголовок запроса .
Задает тип содержимого полезной нагрузки.
Допустимое значение: application / json; charset = UTF-8 .
Content-Length Обязательный заголовок запроса .
Длина тела запроса.
X-ClientTraceId Необязательно .
GUID, созданный клиентом для однозначной идентификации запроса. Вы можете опустить этот заголовок, если включите идентификатор трассировки в строку запроса с помощью параметра запроса с именем ClientTraceId .

Тело запроса

Тело запроса - это массив JSON. Каждый элемент массива представляет собой объект JSON со строковым свойством с именем Text , которое представляет строку для перевода.

  [
    {"Текст": "Я бы очень хотел несколько раз объехать квартал на вашей машине."}
]
  

Применяются следующие ограничения:

  • Массив может содержать не более 100 элементов.
  • Полный текст, включенный в запрос, не может превышать 10 000 символов, включая пробелы.

Ответный орган

Успешный ответ - это массив JSON с одним результатом для каждой строки во входном массиве. Объект результата включает следующие свойства:

  • DetectedLanguage : объект, описывающий обнаруженный язык с помощью следующих свойств:

    • язык : строка, представляющая код обнаруженного языка.

    • оценка : значение с плавающей запятой, показывающее уверенность в результате. Оценка составляет от нуля до единицы, а низкая оценка указывает на низкую достоверность.

    Свойство detectLanguage присутствует в объекте результата только при запросе автоопределения языка.

  • переводов : массив результатов перевода. Размер массива соответствует количеству целевых языков, указанному в параметре запроса .Каждый элемент в массиве включает:

    • : строка, представляющая код языка целевого языка.

    • текст : строка, содержащая переведенный текст.

    • транслитерация : объект, дающий переведенный текст в скрипте, заданном параметром toScript .

    Транслитерация Объект не включается, если транслитерация не выполняется.

    • alignment : объект с однострочным свойством с именем proj , который сопоставляет введенный текст с переведенным текстом. Информация о выравнивании предоставляется, только если параметр запроса includeAlignment равен true . Выравнивание возвращается в виде строкового значения следующего формата: [[SourceTextStartIndex]: [SourceTextEndIndex] - [TgtTextStartIndex]: [TgtTextEndIndex]] . Двоеточие разделяет начальный и конечный индекс, тире разделяет языки, а пробел разделяет слова.Одно слово может быть совмещено с нулем, одним или несколькими словами на другом языке, а выровненные слова могут быть несмежными. Если информация о выравнивании недоступна, элемент выравнивания будет пустым. См. Раздел Получение информации о выравнивании для примера и ограничений.

    • sentLen : объект, возвращающий границы предложения во входном и выходном текстах.

      • srcSentLen : Целочисленный массив, представляющий длины предложений во входном тексте.Длина массива - это количество предложений, а значения - это длина каждого предложения.

      • transSentLen : Целочисленный массив, представляющий длину предложений в переведенном тексте. Длина массива - это количество предложений, а значения - это длина каждого предложения.

    Границы предложений включаются только тогда, когда параметр запроса includeSentenceLength равен true .

  • sourceText : объект с однострочным свойством с именем text , который дает входной текст в сценарии по умолчанию исходного языка. sourceText Свойство присутствует только в том случае, если ввод выражен в скрипте, который не является обычным скриптом для языка. Например, если входные данные были арабскими буквами латинского алфавита, то sourceText.text будет тем же арабским текстом, преобразованным в арабский шрифт.

Примеры ответов JSON приведены в разделе примеров.

Заголовки ответа

Заголовки Описание
X-RequestId Значение, созданное службой для идентификации запроса. Он используется для устранения неполадок.
X-MT-система Указывает тип системы, который использовался для перевода для каждого языка «на», запрошенного для перевода. Значение представляет собой список строк, разделенных запятыми. Каждая строка указывает тип:

  • Custom - запрос включает настраиваемую систему, и во время перевода использовалась как минимум одна настраиваемая система.
  • Команда - Все остальные запросы

Коды статуса ответа

Ниже приведены возможные коды состояния HTTP, возвращаемые запросом.

Код состояния Описание
200 Успех.
400 Один из параметров запроса отсутствует или недействителен. Перед повторной попыткой исправьте параметры запроса.
401 Запрос не может быть аутентифицирован.Убедитесь, что учетные данные указаны и действительны.
403 Запрос не авторизован. Проверьте подробное сообщение об ошибке. Это часто означает, что все бесплатные переводы, предоставленные с пробной подпиской, были израсходованы.
408 Запрос не может быть выполнен из-за отсутствия ресурса. Проверьте подробное сообщение об ошибке. При использовании настраиваемой категории это часто указывает на то, что настраиваемая система перевода еще не доступна для обслуживания запросов.Запрос следует повторить после периода ожидания (например, 1 минуты).
429 Сервер отклонил запрос, поскольку клиент превысил лимит запросов.
500 Произошла непредвиденная ошибка. Если ошибка повторяется, сообщите об этом с указанием даты и времени сбоя, идентификатора запроса из заголовка ответа X-RequestId и идентификатора клиента из заголовка запроса X-ClientTraceId .
503 Сервер временно недоступен.Повторите запрос. Если ошибка повторяется, сообщите об этом с указанием даты и времени сбоя, идентификатора запроса из заголовка ответа X-RequestId и идентификатора клиента из заголовка запроса X-ClientTraceId .

При возникновении ошибки запрос также вернет ответ об ошибке JSON. Код ошибки - это 6-значное число, объединяющее 3-значный код состояния HTTP, за которым следует 3-значное число для дальнейшей классификации ошибки. Коды распространенных ошибок можно найти на справочной странице переводчика v3.

Примеры

Перевести одиночный ввод

В этом примере показано, как перевести отдельное предложение с английского на упрощенный китайский.

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Здравствуйте, как вас зовут?'}] "
  

Тело ответа:

  [
    {
        "переводы": [
            {"text": "你好, 你 叫 什么 名字?", "to": "zh-Hans"}
        ]
    }
]
  

Массив переводов включает в себя один элемент, который обеспечивает перевод единственного фрагмента текста во входных данных.

Перевести один ввод с автоопределением языка

В этом примере показано, как перевести отдельное предложение с английского на упрощенный китайский. В запросе не указан язык ввода. Вместо этого используется автоматическое определение исходного языка.

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: " - H "Content-Type: application / json; charset = UTF-8" -d "[{'Text': 'Здравствуйте, как вас зовут?'}]"
  

Тело ответа:

  [
    {
        "DetectedLanguage": {"language": "en", "score": 1.0},
        "переводы": [
            {"text": "你好, 你 叫 什么 名字?", "to": "zh-Hans"}
        ]
    }
]
  

Ответ аналогичен ответу из предыдущего примера. Поскольку было запрошено автоматическое определение языка, ответ также включает информацию о языке, обнаруженном для входящего текста.

Перевести с транслитерацией

Давайте расширим предыдущий пример, добавив транслитерацию. В следующем запросе запрашивается китайский перевод, написанный латиницей.

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans&toScript=Latn" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Здравствуйте, как вас зовут?'}] "
  

Тело ответа:

  [
    {
        "DetectedLanguage": { "язык": "ан", "оценка": 1,0},
        "переводы": [
            {
                "текст": "你好, 你 叫 什么 名字?",
                "транслитерация": {"сценарий": "Латн", "текст": "н хо, нǐ цзяо шен мне мин цзы?"},
                "К": "ZH-Hans"
            }
        ]
    }
]
  

Результат перевода теперь включает свойство транслитерации , которое дает переведенный текст с использованием латинских символов.

Перевести несколько фрагментов текста

Одновременный перевод нескольких строк - это просто вопрос указания массива строк в теле запроса.

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Здравствуйте, как вас зовут?'}, {'Text': 'Я в порядке, спасибо . '}]»
  

Ответ содержит перевод всех фрагментов текста в том же порядке, что и в запросе.Тело ответа:

  [
    {
        "переводы": [
            {"text": "你好, 你 叫 什么 名字?", "to": "zh-Hans"}
        ]
    },
    {
        "переводы": [
            { "Текст": "我 很好, 谢谢 你.", "До": "ZH-Ганс"}
        ]
    }
]
  

Перевести на несколько языков

В этом примере показано, как перевести один и тот же ввод на несколько языков за один запрос.

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0 & from = en & to = zh-Hans & to = de "-H" Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Здравствуйте, как вас зовут?'}] "
  

Тело ответа:

  [
    {
        "переводы": [
            {"text": "你好, 你 叫 什么 名字?", "to": "zh-Hans"},
            {"text": "Здравствуйте, это было имя?", "to": "de"}
        ]
    }
]
  

Обработка ненормативной лексики

Обычно служба переводчика сохраняет ненормативную лексику, которая присутствует в источнике перевода.Степень ненормативной лексики и контекст, которые делают слова оскорбительными, различаются между культурами, и в результате степень ненормативной лексики на целевом языке может быть увеличена или уменьшена.

Если вы хотите избежать ненормативной лексики в переводе, независимо от наличия ненормативной лексики в исходном тексте, вы можете использовать опцию фильтрации ненормативной лексики. Эта опция позволяет вам выбрать, хотите ли вы, чтобы ненормативная лексика была удалена, помечать ненормативную лексику соответствующими тегами (что дает вам возможность добавить свою собственную постобработку) или не предпринимать никаких действий.Допустимые значения ProfanityAction : Deleted , Marked и NoAction (по умолчанию).

Ненормативная лексика Действие
Нет Действия Это поведение по умолчанию. Ненормативная лексика будет передаваться от источника к цели.

Пример источника (японский) : 彼 は ジ ャ ッ カ ス で す。
Пример перевода (английский) : Он болван.

Удалено Нецензурные слова будут удалены из вывода без замены.

Пример источника (японский) : 彼 は ジ ャ ッ カ ス で す。
Пример перевода (английский) : Он является.

Маркированный Нецензурные слова заменяются маркером в выводе. Маркер зависит от параметра ProfanityMarker .

Для ProfanityMarker = Asterisk нецензурные слова заменяются на *** :
Пример источника (японский) : 彼 は ジ ャ ッ カ。
Пример перевода (английский) : Это \ * \ * \ *.

Для ProfanityMarker = Tag нецензурные слова окружены тегами XML и :
Пример источника (японский) : 彼 は ジ ャ カ ス で す。
Пример перевода (английский) : Он осел .

Например:

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Это чертовски хорошая идея.}]»
  

Это возвращает:

  [
    {
        "переводы": [
            {"text": "Das ist eine *** gute Idee.", "to": "de"}
        ]
    }
]
  

Сравнить с:

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked&profanityMarker=Tag" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Это чертовски хорошая идея.}]»
  

Последний запрос возвращает:

  [
    {
        "переводы": [
            {"text": "Das ist eine  verdammt  gute Idee.", "to": "de"}
        ]
    }
]
  

Переведите контент с разметкой и решите, что будет переводиться

Обычно переводят содержимое, которое включает разметку, например содержимое HTML-страницы или содержимое XML-документа. Включите параметр запроса textType = html при переводе содержимого с тегами.Кроме того, иногда бывает полезно исключить определенный контент из перевода. Вы можете использовать атрибут class = notranslate , чтобы указать контент, который должен оставаться на исходном языке. В следующем примере содержимое внутри первого элемента div не будет переведено, а содержимое во втором элементе div будет переведено.

  
Это не будет переведено.
Это будет переведено.

Вот пример запроса для иллюстрации.

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans&textType=html" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': '
Это не будет переведено.
Это будет переведено.
'}] "

Ответ:

  [
    {
        "переводы": [
            {"text": "
Это не будет переведено.
这 将 被 翻译 », "к".: "Ж-Hans"} ] } ]

Получить информацию о выравнивании

Выравнивание возвращается в виде строкового значения следующего формата для каждого слова источника. Информация для каждого слова разделяется пробелом, в том числе для языков (скриптов) без разделителей пробелами, таких как китайский:

[[SourceTextStartIndex]: [SourceTextEndIndex] - [TgtTextStartIndex]: [TgtTextEndIndex]] *

Пример строки выравнивания: «0: 0-7: 10 1: 2-11: 20 3: 4-0: 3 3: 4-4: 6 5: 5-21: 21».

Другими словами, двоеточие разделяет начальный и конечный индекс, тире разделяет языки, а пробел разделяет слова. Одно слово может быть совмещено с нулем, одним или несколькими словами на другом языке, а выровненные слова могут быть несмежными. Если информация о выравнивании недоступна, элемент Alignment будет пустым. В этом случае метод не возвращает ошибки.

Чтобы получить информацию о выравнивании, укажите includeAlignment = true в строке запроса.

  curl -X POST "https: // api.когнитивный.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeAlignment=true "-H" Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Ответ лежит в машинном переводе.'}] "
  

Ответ:

  [
    {
        "переводы": [
            {
                "text": "La réponse se Trouve dans la traduction automatique.",
                "К": "FR",
                "alignment": {"proj": "0: 2-0: 1 4: 9-3: 9 11: 14-11: 19 16: 17-21: 24 19: 25-40: 50 27: 37-29 : 38 38: 38-51: 51 "}
            }
        ]
    }
]
  

Информация о выравнивании начинается с 0: 2–0: 1 , что означает, что первые три символа в исходном тексте ( The ) соответствуют первым двум символам переведенного текста ( La ).

Ограничения

Получение информации о согласовании - это экспериментальная функция, которую мы включили для исследования прототипов и опыта с потенциальными сопоставлениями фраз. Мы можем прекратить поддерживать это в будущем. Вот некоторые из заметных ограничений, при которых выравнивание не поддерживается:

  • Выравнивание недоступно для текста в формате HTML, т.е. textType = html
  • Выравнивание возвращается только для подмножества языковых пар:
    • Английский на любой другой язык, кроме традиционного китайского, кантонского (традиционный) или сербского (кириллица).
    • с японского на корейский или с корейского на японский.
    • с японского на китайский упрощенный и китайский упрощенный на японский.
    • с китайского упрощенного на китайский традиционный и китайского традиционного на китайский упрощенный.
  • Вы не получите выравнивания, если предложение является стандартным переводом. Пример стандартного перевода: «Это тест», «Я люблю тебя» и другие часто встречающиеся предложения.
  • Выравнивание недоступно, если вы применяете любой из подходов для предотвращения перевода, как описано здесь

Получить границы предложения

Чтобы получить информацию о длине предложения в исходном и переведенном текстах, укажите includeSentenceLength = true в строке запроса.

  curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeSentenceLength=true" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Ответ кроется в машинном переводе. Лучшая технология машинного перевода не всегда может обеспечить переводы, адаптированные для сайта или пользователей как человек. Просто скопируйте и вставьте где-нибудь фрагмент кода. '}] "
  

Ответ:

  [
    {
        "переводы": [
            {
                "text": "Ответить автоматически на перевод.La meilleure technologie de traduction automatique ne peut pas toujours fournir des traductions adaptees à un site ou des utilisateurs Com un être Humain. Достаточно копировального аппарата и коллера un extrait de code n’importe où. ",
                "К": "FR",
                "SentLen": { "srcSentLen": [40,117,46], "transSentLen": [53,157,62]}
            }
        ]
    }
]
  

Перевод с динамическим словарем

Если вы уже знаете перевод, который хотите применить к слову или фразе, вы можете указать его как разметку в запросе.Динамический словарь безопасен только для имен собственных, таких как личные имена и названия продуктов.

Предоставляемая разметка использует следующий синтаксис.

   фраза 
  

Например, рассмотрим английское предложение «Wordomatic - словарная статья». Чтобы сохранить в переводе слово wordomatic , отправьте запрос:

  curl -X POST "https: // api.когнитивный.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de "-H" Ocp-Apim-Subscription-Key:  "-H" Content-Type: application / json; charset = UTF-8 "-d" [{'Text': 'Слово  слово или фраза  является словарной статьей.'}] »
  

Результат:

  [
    {
        "переводы": [
            {"text": "Das Wort \" wordomatic \ "ist ein Wörterbucheintrag.", "to": "de"}
        ]
    }
]
  

Эта функция работает одинаково с textType = text или с textType = html .Эту функцию следует использовать экономно. Подходящий и гораздо лучший способ настройки перевода - использовать Custom Translator. Пользовательский переводчик полностью использует контекст и статистические вероятности. Если у вас есть или вы можете себе позволить создавать обучающие данные, которые показывают вашу работу или фразу в контексте, вы получите гораздо лучшие результаты. Узнайте больше о пользовательском переводчике.

,

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *