Project manager перевод: project manager — с английского на русский

project manager — с английского на русский

  • project manager — ➔ manager * * * project manager UK US noun [U] MANAGEMENT ► a person whose job is to organize and control a project or a series of projects: »She works as a project manager for the construction company …   Financial and business terms

  • project manager — (PM) For each postal reengineering project core team there is a project manager (PM). The PM is selected by the executive sponsor to administer the activities of the reengineering. The PM will be the day to day postal resource placed full time on …   Glossary of postal terms

  • project manager — /ˈprɔdʒet ˈmanadʒer, ingl. ˈprHdʒɛkt ˈmænɪdʒə(r)/ [loc. ingl., comp. di project «progetto, programma» e manager] loc. sost. m. e f. inv. (org. az.) capoprogetto …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Project manager — hiyaA project manager is a professional in the field of project management. They have the responsibility of the planning, execution, and closing of any project, typically relating to construction industry, architecture, computer networking,… …   Wikipedia

  • Project manager —   The manager responsible for either the development or the implementation of a computer system.   If you are a project manager and you are faced with revisions to the functions of a system and a fixed delivery date, then do the following:   Step …   International financial encyclopaedia

  • project manager — projekto administratorius statusas T sritis profesijos apibrėžtis Asmuo, kuris planuoja, vadovauja ir koordinuoja tam tikro projekto veiklą, siekdamas užtikrinti, kad per nustatytą laikotarpį būtų padaryti visi projekte numatyti darbai ir… …   Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

  • project manager — projekto vadovas statusas T sritis profesijos apibrėžtis Asmuo, atsakingas už tam tikro projekto parengimą ir (arba) įgyvendinimą. atitikmenys: angl. project manager pranc. chargé de projet, m; chef de projet, m; directeur de projet, m;… …   Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

  • project manager — projekto vadybininkas statusas T sritis profesijos apibrėžtis Asmuo, atsakingas už tam tikro projekto vadybą. Jis koordinuoja projekto darbus, planuoja jo biudžetą, tvarko finansų apskaitą, rengia ataskaitas, atlieka kitus projekto realizavimo… …   Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

  • project manager — pro·ject ma·na·ger loc.s.m. e f.inv. ES ingl. {{wmetafile0}} TS ammin.az. nell organizzazione e nella gestione aziendale, dirigente responsabile della programmazione del lavoro, della verifica dei risultati e della gestione delle risorse {{line}} …   Dizionario italiano

  • project manager — /ˌprɒdʒekt mænɪdʒə/ noun the manager in charge of a project …   Marketing dictionary in english

  • project manager — /ˌprɒdʒekt mænɪdʒə/ noun the manager in charge of a project …   Dictionary of banking and finance

  • project manager — Перевод на русский — примеры английский


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    The existing team comprises two national staff and one international project manager.

    Вопросами осуществления данной программы занимаются два национальных сотрудника и руководитель проекта, нанятый на международной основе.

    Co-author and project manager for the book, responsible for managing a team of seven researchers.

    Соавтор и руководитель проекта по подготовке книги к публикации; руководил группой в составе семи научных сотрудников.

    I’m Alex, the project manager for the remodel.

    A full time project manager was appointed and a high-level steering committee was designated to support her.

    Была назначена менеджер проекта, который будет работать полный рабочий день, а также был учрежден управляющий комитет высокого уровня для оказания ей поддержки.

    After the training the project manager of Bacup IT received a certificate of Carnegie Mellon University according to the results of examination.

    По окончании тренинга было проведен экзамен, и по его результатам менеджер проектов Бэкапа ИТ получил сертификат университета Carnegie Mellon.

    Following up and reporting on the realization of benefits were the responsibility of the IPSAS project manager.

    За контроль за реализацией преимуществ и предоставление отчетности об их реализации отвечал руководитель проекта по переходу на МСУГС.

    The Office and project manager had been diligent in reviewing payment applications and change orders.

    Управление и руководитель проекта тщательно изучают ежемесячные заявки на оплату работ и распоряжения о внесении изменений.

    And then there’s this project manager guy.

    Anthony Greenglass is a high ranking agency project manager.

    The project manager oversees the overall coordination work on behalf of the Management Group.

    A project manager is responsible for the overall implementation under the guidance of a Steering Committee composed of three directors and the comptroller.

    Руководитель проекта несет ответственность за общее осуществление под руководством постоянного комитета, в состав которого входят три директора и контролер.

    The project manager or chief engineer may employ one or more reliability engineers directly.

    Менеджер проекта или главный инженер проекта может иметь в непосредственном подчинении одного или более инженеров по надежности.

    Both the project manager and the editor will work under the supervision of the Intersecretariat Working Group.

    The project manager is responsible for helping facilitate, organize, and coordinate the activities of all the levels of REAG.

    Руководитель проекта отвечает за оказание помощи, облегчение, организацию и координацию в связи с деятельностью всех звеньев КГН.

    From 2005 to 2009 project manager of Yerevan magazine.

    The Facilities Management Service recruited a former capital master plan project manager to head the Overseas Properties Management Unit.

    Служба эксплуатации оснащения привлекла к работе бывшего руководителя проекта генерального плана капитального ремонта, поручив ему возглавить Группу по управлению имуществом за рубежом.

    Accordingly, recruitment of a dedicated on-site project manager commenced in February 2012.

    The project manager will report to the Registrar of the Mechanism, and will coordinate closely with the Office of Central Support Services.

    Управляющий проекта будет отчитываться перед Секретарем Механизма и действовать в тесной координации с Управлением централизованного вспомогательного обслуживания.

    The main responsibilities of the project manager include:

    Response to the procurement module of the project manager foundation course has been good.

    Учебный модуль по закупочной деятельности в составе базового курса по управлению проектами получил хорошие отзывы.

    project manager — с английского на все языки

  • project manager — ➔ manager * * * project manager UK US noun [U] MANAGEMENT ► a person whose job is to organize and control a project or a series of projects: »She works as a project manager for the construction company …   Financial and business terms

  • project manager — (PM) For each postal reengineering project core team there is a project manager (PM). The PM is selected by the executive sponsor to administer the activities of the reengineering. The PM will be the day to day postal resource placed full time on …   Glossary of postal terms

  • project manager — /ˈprɔdʒet ˈmanadʒer, ingl. ˈprHdʒɛkt ˈmænɪdʒə(r)/ [loc. ingl., comp. di project «progetto, programma» e manager] loc. sost. m. e f. inv. (org. az.) capoprogetto …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Project manager — hiyaA project manager is a professional in the field of project management. They have the responsibility of the planning, execution, and closing of any project, typically relating to construction industry, architecture, computer networking,… …   Wikipedia

  • Project manager —   The manager responsible for either the development or the implementation of a computer system.   If you are a project manager and you are faced with revisions to the functions of a system and a fixed delivery date, then do the following:   Step …   International financial encyclopaedia

  • project manager — projekto administratorius statusas T sritis profesijos apibrėžtis Asmuo, kuris planuoja, vadovauja ir koordinuoja tam tikro projekto veiklą, siekdamas užtikrinti, kad per nustatytą laikotarpį būtų padaryti visi projekte numatyti darbai ir… …   Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

  • project manager — projekto vadovas statusas T sritis profesijos apibrėžtis Asmuo, atsakingas už tam tikro projekto parengimą ir (arba) įgyvendinimą. atitikmenys: angl. project manager pranc. chargé de projet, m; chef de projet, m; directeur de projet, m;… …   Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

  • project manager — projekto vadybininkas statusas T sritis profesijos apibrėžtis Asmuo, atsakingas už tam tikro projekto vadybą. Jis koordinuoja projekto darbus, planuoja jo biudžetą, tvarko finansų apskaitą, rengia ataskaitas, atlieka kitus projekto realizavimo… …   Lithuanian dictionary (lietuvių žodynas)

  • project manager — pro·ject ma·na·ger loc.s.m. e f.inv. ES ingl. {{wmetafile0}} TS ammin.az. nell organizzazione e nella gestione aziendale, dirigente responsabile della programmazione del lavoro, della verifica dei risultati e della gestione delle risorse {{line}} …   Dizionario italiano

  • project manager — /ˌprɒdʒekt mænɪdʒə/ noun the manager in charge of a project …   Marketing dictionary in english

  • project manager — /ˌprɒdʒekt mænɪdʒə/ noun the manager in charge of a project …   Dictionary of banking and finance

  • project management — с английского на русский

  • Project management — is the discipline of planning, organizing, securing, and managing resources to achieve specific goals. A project is a temporary endeavor with a defined beginning and end (usually time constrained, and often constrained by funding or deliverables) …   Wikipedia

  • Project management 2.0 — Project Management 2.0cite web url = http://www.wrike.com/projectmanagement/01/15/2008/Definition of Project Management 2 0 date =Jan 15, 2008 title = Definition of Project Management 2.0 author= Andrew Filev accessdate=2008 01 31] (social… …   Wikipedia

  • project management — UK US noun [U] MANAGEMENT ► the activity of organizing and controlling a project: »He has experience of project management at NASA. »We are looking for a candidate with strong project management skills …   Financial and business terms

  • project management — UK US noun [uncountable] business the planning and organization of the work that a project involves, including deciding how much money and time and how many people are needed Thesaurus: relating to management and running a businesshyponym …   Useful english dictionary

  • Project Management — The planning and organization of an organization s resources in order to move a specific task, event or duty toward completion. Project management typically involves a one time project rather than an ongoing activity, and resources managed… …   Investment dictionary

  • project management — projektų valdymas statusas T sritis Politika apibrėžtis Veiksmų, kuriais siekiama sukurti naują produktą ar paslaugą arba atlikti darbus per tam tikrą laiką, valdymo būdas. Gali apimti kelis pagrindinius projekto etapus: programavimą,… …   Politikos mokslų enciklopedinis žodynas

  • project management — /ˌprɒdʒekt mænɪdʒmənt/ noun the coordination of the financial, material, and human resources needed to complete a project and the organisation of the work that the project involves …   Marketing dictionary in english

  • project management — noun The discipline of organizing and managing resources (e.g. people) in such a way that a project is completed within defined scope, quality, time and cost constraints …   Wiktionary

  • project management — tracking and supervision of the tasks which must be done in order to complete a project (especially the production of a system) …   English contemporary dictionary

  • project management — UK / US noun [uncountable] business the planning and organization of the work that a project involves, including deciding how much money and time and how many people are needed …   English dictionary

  • Project Management — …   Википедия

  • translation project manager — с русского на английский

    См. также в других словарях:

    • Translation memory — A translation memory, or TM, is a type of database that stores segments that have been previously translated. A translation memory system stores the words, phrases and paragraphs that have already been translated and aid human translators. The… …   Wikipedia

    • Fedora Project — Логотип Fedora Project Fedora Project сообщество, занимающееся разработкой операционной системы Fedora, а также рядом других проектов. Это проект появился в результате слияния Red Hat Linux (RHL) и проектом Fedora Linux в сентябре 2003, и… …   Википедия

    • Reverse semantic traceability — (RST) is a quality control method for verification improvement that helps to insure high quality of artifacts by backward translation at each stage of the software development process. Brief introduction Each stage of development process can be… …   Wikipedia

    • OmegaT — 1.6 under Mac OS X Original author(s) Keith Godfrey …   Wikipedia

    • The Apprentice (TV series) — The Apprentice Genre Reality television Created by Mark Burnett Composer(s) Jeff …   Wikipedia

    • phpBB — A default installation of phpBB 3.0 Developer(s) …   Wikipedia

    • Construction — For other uses, see Construction (disambiguation). In large construction projects, such as this skyscraper in Melbourne, cranes are essential. In the fields of architecture and civil engineering, construction is a process that consists of the… …   Wikipedia

    • History of IBM mainframe operating systems — The history of operating systems running on IBM mainframes is a notable chapter of history of mainframe operating systems, because of IBM s long standing position as the world s largest hardware supplier of mainframe computers.Arguably the… …   Wikipedia

    • PhpBB — Infobox Software caption = A default installation of phpBB 3.0 developer = The phpBB Group released = initial release|2000|06|17 frequently updated = yes programming language = PHP operating system = platform = language = multilingual [… …   Wikipedia

    • Filipinas, Ahora Mismo — Infobox Radio Show show name = Filipinas, Ahora Mismo imagesize = caption = Filipinas Ahora Mismo logo format = Cultural, Informative, Educational runtime = 60 minutes, Mondays to Fridays (airs without commercials) creator = Asociación de la… …   Wikipedia

    • METRiQ — is a trademarked linguistic quality management system developed by ForeignExchange Translations, Inc. of Newton, Massachusetts. It makes use of a Web based tool programmed to provide objective measurement of all tasks in a translation project… …   Wikipedia

    project management — Перевод на русский — примеры английский

    Предложения:
    project management team


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    It requires strong leadership, effective project management and the commitment of the entire Organization.

    Для ее осуществления требуется уверенное руководство, эффективное управление проектами и активное участие всей Организации.

    The most frequently occurring functional area for the audit recommendations was: project management and general administration (29 per cent each).

    Наиболее часто фигурировавшими в рекомендациях ревизоров функциональными областями были управление проектами и общее управление (по 29 процентов).

    Consultancy services, including project management costs for the United Nations Office at Geneva

    Расходы на оплату услуг консультантов, включая расходы на управление проектом в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве

    Establishing a supply chain process requires professional project management and well-coordinated efforts by all the parties involved.

    Для налаживания процесса снабжения требуются профессиональное руководство проектом и хорошо скоординированные усилия всех участвующих сторон.

    Build strength in our delivery practices: procurement, project management and infrastructure;

    Ь) укрепление нашей практики поставки услуг: осуществление закупок, управление проектами и создание инфраструктуры;

    These comprised: project management, finance, human resources and procurement.

    Overall, project management was the service that most partners were aware of.

    Without a recognized project management methodology ITC runs a greater risk of inconsistent review coverage.

    Из-за того что ЦМТ не использует признанную методологию управления проектами, он сталкивается с более значительными рисками непоследовательности при проведении обзоров.

    Lastly, this approach will reduce the human and financial burden of project management.

    И наконец, такой подход позволит уменьшить нагрузку на персонал и финансовые расходы, связанные с управлением проектами.

    Inadequate project management resulted in implementation delays and cost overruns.

    UNOPS partners often request project management support for large-scale internal environmental projects.

    Партнеры ЮНОПС часто обращаются к нему с просьбами оказать содействие в управлении крупномасштабными национальными проектами, связанными с защитой окружающей среды.

    Its value as a project management tool needs to be reassessed.

    The average portfolio is now 30 projects per project management officer.

    Среднее число проектов составляет в настоящее время 30 единиц в расчете на одного сотрудника по осуществлению проектов.

    UNOPS is integrating its purchasing specialists into operational units devoted to project management.

    This was largely attributable to insufficient national project management.

    Это в значительной степени объяснялось недостаточным национальным потенциалом для управления проектом.

    Examples of best practices in statistical project management would be appreciated.

    Reporting could be done electronically using project management software.

    Информация может представляться с помощью электронных средств с использованием программного обеспечения для управления проектами.

    Human rights project management training for the police, March 1999.

    The Board had listed many project management deficiencies.

    Disciplined project management was also considered vital.

    projects manager — Перевод на русский — примеры английский


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.


    На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.

    No, but I’ve been calling their projects manager, a guy named Thom Musso.

    Special projects manager, that’s my background.

    Quick-impact projects manager post converted to National Officer post (NO) National Officer

    In 2007/08, the post of Quick-impact Projects Manager was reclassified from an international post to a national post.

    В 2007/08 году должность управляющего проектами с быстрой отдачей была преобразована из международной должности в национальную.

    He joined Sony Computer Entertainment America (SCEA) that year, and worked on the technology as Special Projects Manager for Research and Development.

    В том же году он присоединился к Sony Computer Entertainment America (SCEA) и получил должность руководителя специальных проектов в области научных исследований и разработок в технической отрасли.

    Appointed as Regional Projects Manager for the Exploration Department of the Gulf of Suez Petroleum Company, 1983

    Назначен управляющим региональных проектов Департамента разведки нефти нефтяной компании Суэцкого залива, 1983 год

    The Mission will reduce the cost of administering quick-impact projects by converting the post of Quick-impact Projects Manager (P-3) in the Quick-impact Projects Unit to a national post (National Officer).

    Миссия сократит расходы по административному управлению проектами с быстрой отдачей посредством преобразования должности сотрудника по управлению проектами с быстрой отдачей (С-З) в Группе по проектам с быстрой отдачей в национальную должность (национальный сотрудник-специалист).

    Under Executive direction and management: conversion of the P-3 post of the quick-impact projects Manager to a national post (National Officer) and reclassification of the D-2 post of the Head of the Bunia Office to the D-1 level;

    по статье «Административное руководство и управление» — преобразование одной должности Директора класса С-З, отвечающего за проекты с быстрой отдачей, в должность национального сотрудника (национальный штатный сотрудник) и реклассификация должности главы Отделения в Буниа класса Д2 в должность класса Д1;

    Vitaliy Ptitsyn has been working at KINTO since 1993. His career path at the company started from the position of Investment Projects Manager, than he served as the Director for KINTOs relations with its subsidiaries all over Ukraine managed and controlled their activity.

    Работает в компании с 1993 года, сначала — менеджером инвестиционных проектов, потом директором по работе с филиалами ВАТ «КИНТО» — руководил и контролировал их деятельность.

    In the Office of the Special Representative of the Secretary-General, it is proposed to seek efficiency gains and reduce the cost of administering quick-impact projects by converting the post of Quick-impact Projects Manager in the Quick-impact Projects Unit to a national post.

    Ь Включая Протокольную группу, Секцию по правовым вопросам, Группу по проектам с быстрой отдачей и Объединенную аналитическую ячейку Миссии.

    Предложить пример

    Другие результаты

    The new project manager and deputy project manager have a crucial role to play towards this strategic objective.

    Новый Управляющий проектом и его заместитель должны сыграть ключевую роль в достижении этой стратегической цели.

    Project managers contribute to resource mobilization efforts.

    From 2005 to 2009 project manager of Yerevan magazine.

    Other project managers include sector ministries, municipalities, village councils and non-governmental organizations.

    Project managers summarize this information into progress reports for the steering group.

    Руководители проектов обобщают эту информацию в докладах о ходе работы, предназначенных для Руководящей группы.

    Payments to ICAs are not made until project managers provide this certification.

    Платежи по соглашениям с индивидуальными подрядчиками производятся после того, как руководитель проекта предоставит такое подтверждение.

    The existing team comprises two national staff and one international project manager.

    Вопросами осуществления данной программы занимаются два национальных сотрудника и руководитель проекта, нанятый на международной основе.

    Furthermore the secretariat informed the Working Party that the TER project had elected a new project manager and deputy project manager.

    Кроме того, секретариат проинформировал Рабочую группу о том, что были избраны новый Управляющий проектом ТЕЖ и его заместитель.

    Traditionally project managers were from the IT departments, but now there are also project managers from the statistical business side.

    Assistant Project Manager L3 Assists the Project Manager in the overall preparation of the World Drug Report.

    Оказывает помощь руководителю проекта в общей деятельности по подготовке доклада о мировом положении в области наркотиков.

    Роль менеджеров проектов в процессе перевода

    Что такое управление проектами?

    Менеджер переводческого проекта отвечает за общую организацию переводческих проектов для своих клиентов. Цель менеджера проекта по переводу — связать потребности клиента с переводчиками, которые лучше всего подходят для данного проекта. От них возлагается ряд обязанностей. Они занимаются всем: от многоязычных переводов для международного использования до управления качеством в крупномасштабных переводческих проектах.

    Менеджер проекта бюро переводов является основным лицом, ответственным за эскалацию проблем для решения по мере их возникновения в ходе проекта. Управление проектами в основном требует методов координации, сотрудничества, планирования и организации. Они являются неотъемлемой частью процесса перевода, поскольку любая компания или разработка требует, чтобы кто-то контролировал их.

    Чем конкретно занимаются менеджеры проектов?

    По сути, управление проектами перевода и локализации требует понимания требований, создания плана и координации ресурсов для успешной реализации безупречного проекта.Уровень сложности и сложности обычно различается в зависимости от проекта.

    Как было сказано ранее, у менеджера проекта есть ряд задач, которые они должны выполнить. Эти задачи включают:

    • Оценка и анализ исходных документов для определения количества задействованных элементов.
    • Составление и создание плана проекта для других сотрудников, участвующих в переводе.
    • Информирование клиента о ходе их перевода.
    • Описание клиенту технических проблем или отраслевого жаргона.
    • Убедиться, что выполняемые переводы завершены и соответствуют первоначальным условиям проекта.

    Все это отличные способы для переводческой компании поддерживать жизнеспособные деловые отношения.

    Почему необходимо управление проектами

    Важно отметить, что существует множество этапов процесса перевода, на которых общение может потенциально ухудшиться или привести к ошибкам.Профессиональные менеджеры проектов в переводческих компаниях умеют предотвращать эти ошибки и проблемы. Навыки и опыт руководителя проекта жизненно важны для успешного перевода.

    Иногда менеджера проекта считают своего рода «детектором дыма», поскольку он распознает ранние признаки аспектов, которые могут сильно повлиять на бюджет или сроки выполнения проекта.

    • Управление проектами — услуга, которая важна не только для переводческой компании, но и для клиента.

    Когда компания находится в процессе выбора переводческой компании, она должна попросить о встрече со своим возможным руководителем проекта. Этот важный сотрудник будет основным контактным лицом для бизнеса от начала процесса перевода до конца.

    .

    Пошаговое руководство по управлению переводческими проектами

    Объявления

    Пошаговое руководство по управлению переводческими проектами

    Санаа Бенмессауд, переводчик
    , кандидат наук
    ,
    l´Université de Montréal, Canada

    sanaa_benmessaoud at yahoo ca

    Станьте участником TranslationDirectory.com просто

    8 долларов в месяц (оплачивается в год)


    Шаг за шагом
    Руководство
    к
    Перевод
    Управление проектами

    1- Введение

    Sanaa Benmessaoud photo Далеко
    от подавления необходимости перевода, глобализации
    повысил спрос на него. Как и слоган «думай
    глобально, действовать локально, предприятиям необходимо выйти на мировой уровень
    расширяться, а это требует адаптации их продукции
    к особенностям местных рынков, в том числе лингвистическим.Таким образом, спрос на переводы резко вырос (см. Austermühl,
    2001). Кроме того, компании все больше осознают
    финансовая рентабельность интеграции перевода в их
    маркетинговый план, и многие нацелены на одновременный выпуск
    версий своих продуктов на иностранных языках. Следовательно,
    перевод для многих компаний не является второстепенным
    но неотъемлемая часть производственного цикла (см. Brooks,
    2000), поэтому сроки перевода становятся все более сжатыми.
    и критерии качества выше.Прогресс, достигнутый на
    уровень информационных и коммуникационных технологий также
    оказал огромное влияние на перевод как профессию. В наше время,
    переводческие группы стали глобальными и виртуальными. ‘[С участием
    так много факторов, взаимодействующих в процессе перевода,
    управление проектами становится ключевым элементом в ремеслах,
    потребности и опыт », а руководители проектов должны« планировать,
    быстро инструктировать, отслеживать и контролировать большие объемы данных
    и точно, облегчая решение проблем и
    процесс принятия решений »в процессе перевода
    (Перес, 2002).

    В
    В этой статье я попытаюсь подчеркнуть важность управления проектами.
    для современных переводческих проектов, и выяснить, каким образом CAT
    инструменты полезны для руководителей проектов. Из соображений экономии я остановлюсь на
    Инструменты Translation Memory (TM) Star Transit, Trados Translator’s Workbench и
    Дежа вю Атрила (DV) и инструмент локализации Passolo. Я буду рисовать в основном
    на собственном опыте переводчика и руководителя проекта. Примечательно
    что для целей данной статьи переводческий проект означает
    проекты технического перевода и локализации программного обеспечения, кроме
    инженерные вопросы, связанные с последним, так как я буду решать проблему из
    взгляд переводчика.

    2 — Управление проектами

    Институт управления проектами (PMI) (2000: 6) определяет управление проектами как
    применение знаний, навыков, инструментов и методов в проектной деятельности для
    соответствовать требованиям проекта ». В переводческой профессии чем больше размер
    и масштаб проекта, тем более важным становится менеджмент, и хотя это
    управление не связано напрямую с актом перевода, важно
    к успеху проекта (Melby, 1998).По сути, крупномасштабный проект
    требуется много переводчиков, некоторые из которых могут быть привлечены к работе. Это увеличивает
    стоимости, а также риска и требует оптимального контроля всех этапов
    и элементы, задействованные в проекте. Соответственно, и хотя проект
    менеджмент — относительно новая практика в переводческой профессии, это
    все более и более необходимо.

    3 — Управление проектами в переводе

    проект
    менеджмент в переводе, как и во всех других профессиях, подлежит
    «Тройное ограничение» (Розенау, 1992: 15) времени, стоимости и качества.А
    перевод будет успешным только тогда, когда он будет завершен «в срок,
    в рамках бюджета и согласно ранее согласованным стандартам качества »
    (Эсселинк, 2000: 429). Таким образом, менеджер проекта должен будет спланировать
    бюджета, отслеживать рабочий процесс, чтобы проект был завершен вовремя, и
    контролировать все этапы проекта, чтобы убедиться, что его результат соответствует
    требования клиента.

    Перес (2002)
    разделяет жизненный цикл проекта перевода на пять этапов: ввод в эксплуатацию,
    планирование, подготовка, перевод и ликвидация.

    Жизненный цикл проекта перевода (адаптировано из Perez (2002))

    Translation Project’s Life-cycle (adapted from
  Perez (2002))

    3. 1. Ввод в эксплуатацию

    A Запрос на
    Коммерческое предложение (RFQ) — это первый шаг к вводу в эксплуатацию. После получения этого
    запрос, поставщик услуг перевода должен провести предварительную продажу
    оценка »(Esselink, 2000: 429). Менеджер проекта должен оценить
    объем проекта, чтобы составить точное ценовое предложение для клиента.Но
    прежде чем приступить к этой задаче, он должен убедиться, что получил все
    необходимая информация, включая полный исходный материал, цель
    язык (языки), информация о функциях перевода, любые потенциальные
    обновления в течение жизненного цикла проекта и любые существующие глоссарии или
    память переводов. Он также включает требования клиента в основном в терминах
    времени, результатов и услуг, таких как глоссарии и / или перевод
    объем памяти. Руководитель проекта также должен учитывать внутренние факторы, которые
    могут иметь влияние на время и бюджет, например, на другие текущие проекты.

    Затем менеджеру проекта необходимо оценить
    объем перевода. На этом уровне роль CAT-программ неоценима. в
    в случае локализации программного обеспечения, Passolo, например, дает общее количество
    строки и слова для перевода, а также внутренние совпадения. Кроме
    Функция автоматического перевода в нем позволяет использовать глоссарий, если он предоставляется
    клиент, и, следовательно, расчет того, сколько перевода может быть
    заемных средств. Workbench переводчика Trados, DV и Star Transit одинаково
    оснащен утилитой подсчета слов, которая предоставляет подробную статистику, в том числе
    внутренние и внешние совпадения, что полезно в случае обновлений
    во время проекта.Trados и DV, по сути, могут предоставить статистику по нескольким
    файлы одновременно, а Transit предлагает дополнительную функцию, которая позволяет
    менеджер проекта для расчета стоимости единицы на язык.

    Отчет о звездном транзите

    Star Transit Report

    Однако менеджеру проекта следует быть очень осторожным при подсчете количества слов.
    с помощью таких инструментов, особенно при работе с веб-сайтами.
    Различные инструменты могут генерировать разное количество слов.Стол
    1 ниже показано, как три инструмента [1]
    выше дала разные статистические данные для одного и того же HTML
    исходный файл.

    Таблица 1

    Звездный транзит

    DV

    Trados Translator’s WorkBenchh

    Общее количество слов

    85

    152

    96

    Это
    различие проистекает из того, что каждый инструмент считает одним словом, и из различий
    на уровне определения переводимого текста.Несоответствие может также существовать в
    уровень внешних совпадений из-за различий между инструментами в тексте
    сегментация. Поэтому, когда руководитель проекта составляет коммерческое предложение, он должен
    использовать более одного инструмента и, если возможно, использовать тот же инструмент подсчета слов, что и
    клиент.

    Однажды
    руководитель проекта определил объемы переводов и идентифицировал все
    требования клиента, а также все элементы, которые будут задействованы в
    проект, он / она может составить подробное ценовое предложение.

    3.2. Планировка

    Согласно
    к Esselink (2000: 438), первая задача, которую должен выполнить руководитель проекта
    этот этап — еще одна оценка проекта, цель которой — выявить
    потребности и цели проекта. Опираясь на опыт Hewlett Packard
    в управлении проектами Дэвид Паккард (цитируется по Combe, 2000: 99) утверждает, что
    «Управление по цели», которое он определяет как «систему, в которой в целом
    цели четко сформулированы и согласованы «- лучший способ реализовать
    проекты успешно.Определяя краткосрочные и долгосрочные цели клиентов,
    менеджеры проектов могут лучше спланировать проект, адекватно
    разделить работу, связанную с этим, и предвидеть любые будущие потребности в масштабируемости, которые они
    может иметь (Perez, 2002).

    Работа
    подразделение — вторая задача на этапе планирования. Действительно, поскольку перевод
    проекты, особенно большие многоязычные, обязательно включают
    риска, руководители проектов должны принять «структуру декомпозиции работ для разделения
    объем работ проекта по управляемым фазам или рабочим пакетам »(Берк:
    24).Поэтому на этапе планирования менеджер проекта должен определить
    различные рабочие пакеты (WP), необходимые для завершения проекта. Это позволит
    ему / ей составить точный план-график проекта, нарисовать звук
    планы ресурсов и бюджета, а также создать план коммуникации, который позволит ему / ей
    чтобы отслеживать рабочий процесс и оставлять отзывы о ходе проекта
    клиент.

    Менеджер проекта также должен составить план обеспечения качества (QA), который состоит из:
    в «оценке общей эффективности проекта на регулярной основе, чтобы обеспечить
    уверенность в том, что проект будет соответствовать действующим стандартам качества »(PMI,
    2000: 190).Эти стандарты различаются от одного клиента к другому и даже от одного.
    проект другому, поэтому руководитель проекта должен убедиться, что
    план, который соответствует определению качества клиентами (что является важным
    ошибка для них, например), и это отвечает их потребностям.

    Вкл.
    с другой стороны, проект — это единое целое, и все его фазы
    обязательно взаимосвязаны. Следовательно, руководитель проекта должен учитывать
    в плане расписания как зависимостей, так и последовательностей (Esselink, 2000: 444),
    я.е. какая WP или активность зависит от завершения какой другой WP или
    активности, и последовательность, которую эти действия должны выполнять. В локализации
    проект, например, файлы документации не могут быть переведены, пока
    программное обеспечение было переведено и отредактировано. Неспособность определить зависимости
    и последовательность может нанести ущерб проекту с точки зрения времени и даже
    качественный. Во время проекта локализации веб-сайта в классе текст в одном HTML
    файл повторяется на трех других страницах, переведенных тремя разными переводчиками.Чтобы
    гарантировать согласованность и экономию усилий, руководители проектов попросили
    переводчик этого файла, чтобы отправить его TM другим трем переводчикам, чтобы
    они могли это использовать. Поскольку перевод, сгенерировавший эту TM, не был
    вычитали, ошибки в нем были повторены в переводе
    три других файла, и старший переводчик должен был вычитать тот же текст четыре
    раз. Не имея возможности определить зависимость перевода от
    корректура, время и усилия, которые можно было сэкономить, были потрачены впустую.

    Еще одна ключевая задача
    на этапе планирования менеджер проекта должен создать папку проекта
    куда поместить все файлы, относящиеся к проекту, включая все файлы
    полученные от клиента и отправленные клиенту, все файлы, отправленные и полученные от
    переводчики, терминолог и старший переводчик / корректор, TM и
    глоссарии и все планы, изложенные выше. Центральная папка позволяет лучше
    контроль рабочего процесса. Папка ниже была создана для того же веб-сайта.
    проект локализации упомянутый выше:

    A Step By Step Guide to Translation Project Management

    Примечательно, что CAT-инструменты практически не используются.
    руководителю проекта на этом уровне.Разработан в первую очередь для
    перевод и локализация, а не для управления проектами,
    эти инструменты не оснащены специализированным управлением проектами
    функции. Таким образом, для небольших проектов и для работающих переводчиков
    как руководители проектов, офисные приложения MS, такие как Excel
    или Доступ может быть достаточным для создания расписаний и
    база данных ресурсов, например. Но для нескольких крупных
    и многоязычных проектов, руководители проектов должны использовать такие
    инструменты планирования и управления, такие как Microsoft Project, которые
    позволяет менеджерам составить план действий, организовать все WP
    которые необходимо выполнить для достижения поставленной цели,
    отслеживать прогресс и анализировать затраты.

    3.3. Земляные

    Фундамент
    является столь же важным этапом жизненного цикла проекта, как и этап планирования. Это
    состоит из нескольких WP, включая подготовку глоссария и подготовку текста.
    Менеджер должен контролировать настройку терминологии и создание двуязычных
    или многоязычные глоссарии. Если у клиента нет существующего глоссария
    и не предоставляет список терминологии, менеджер должен будет составить
    список специализированных терминов путем извлечения соответствующих терминов.Эту операцию можно сделать
    либо вручную, например, с помощью функции макроса в MS Word, либо
    автоматически с помощью инструмента извлечения терминов. Затем этот список передается
    переводчик (ы) работает над терминологией, чтобы составить глоссарий проекта
    согласно графику. Руководитель проекта должен убедиться, что первый
    имеет все необходимые справочные материалы, чтобы сверить условия с их
    контекст, чтобы он / она мог предоставить точные эквиваленты. Некоторые CAT-программы даже
    разрешить извлечение терминов из ранее переведенного материала и их перенос в
    интегрированные терминологические базы данных.

    В
    DV, Trados MultiTerm или Star TermStar, и если клиент предоставляет глоссарий,
    менеджер проекта может легко импортировать его и включить другие термины-кандидаты в
    перед отправкой переводчику терминологии на l

    .

    Эффективное управление переводческими проектами | Interpro

    Управление переводческими проектами часто является недооцененным и недооцененным компонентом запутанного и сложного процесса инициатив по переводу и локализации. Менеджеры переводческих проектов работают за кулисами, чтобы гарантировать, что каждый аспект проекта клиента выполняется эффективно в соответствии с конкретными параметрами проекта, с высокой точностью и аккуратностью.

    Interpro хотел бы отметить этих трудолюбивых людей в этой статье, дав некоторое представление о мире менеджера переводческого проекта и продемонстрировав, насколько их преданность делу и организационные навыки имеют решающее значение для успеха каждого переводческого проекта.

    Согласно Институту управления проектами: «Управление проектами — это применение знаний, навыков и методов для эффективного и действенного выполнения проектов. Это стратегическая компетенция для организаций, позволяющая им связывать результаты проекта с бизнес-целями — и, таким образом, лучше конкурировать на своих рынках ».

    За кулисами управления проектами перевода

    Возможно, самая большая проблема для менеджера проекта перевода — никогда не упускать из виду весь процесс перевода и локализации, которым он или она занимается.Фактический перевод содержания — лишь один из жизненно важных компонентов общего процесса, за который отвечает менеджер проекта перевода, чтобы обеспечить надлежащее выполнение, координацию, управление и доставку конечного продукта.

    В Interpro все наши менеджеры переводческих проектов имеют многолетнее обучение и практический опыт работы в качестве профессиональных переводчиков на своих родных языках. Этот опыт дает им бесценное понимание различных этапов и проблем, возникающих во время проектов по переводу и локализации.Что еще более важно, менеджеры переводческих проектов должны предвидеть и решать эти проблемы, чтобы не повлиять на выполнение проекта.

    Атрибуты эффективного менеджера переводческих проектов, воплощенные в нашей команде здесь, в Interpro, включают ориентированность на клиентов, внимательность к деталям, высокоорганизованность, внимательное отношение к динамике, влияющей на прибыльность проекта, владение отличными устными и письменными коммуникативными навыками во многих отношениях. языков, а также своевременность и проактивность.Последний и, возможно, самый важный навык — это целеустремленность и готовность менеджера переводческого проекта выходить за рамки своих обязанностей, не обращая внимания на количество необходимых часов, чтобы обеспечить успешное завершение любого проекта.

    Управление переводом и локализацией

    Interpro сталкивался с многочисленными организациями, которые предпочитали управлять переводом своими силами. Мы предупреждаем, что этим организациям не следует упускать из виду объем работы и ресурсов, который влечет за собой успешное управление проектом перевода и локализации.В зависимости от количества языков, на которые осуществляется перевод, управление проектами перевода может стать материальным кошмаром для организаций. Если задействовано несколько языков и предполагается, что каждый язык переведен другим поставщиком, некоторые проблемы, которые необходимо решить клиенту, могут включать:

    • Работа не только с несколькими поставщиками, возможно, с несколькими контактами для каждого поставщика (т. Е. Отдел продаж контакт, контакт менеджера проекта, возможно контакт DTP, контактный инженер и т. д.)
    • Множественные наборы данных о ценах для управления
    • Множественные административные детали для управления
    • Изменения в масштабах и этапах проекта, распространение критически важной информации — все это необходимо сообщать несколько раз.
    • Множественные даты доставки для управления
    • Множественные платформы доставки (FTP для одних, порталы для других, электронная почта для третьих и т. Д.)
    • Множественные счета для обработки

    Эффективное и эффективное управление проектами перевода дает клиенту возможность единое контактное лицо на протяжении всего процесса, обеспечивающее надлежащее решение всех вышеперечисленных проблем.Построение отношений, знакомство и преемственность очень важны для завоевания доверия клиента и продолжения бизнеса. Первоначальные представления и согласование деталей проекта — очень важные шаги в успешном выполнении проекта.

    В Interpro каждый запускаемый нами проект начинается со стартовой встречи, чтобы познакомить команду с новым клиентом и установить протоколы проекта. На этой встрече менеджер проекта по переводу и менеджер по работе с клиентами обсуждают объем проекта, этапы, результаты и все другие вопросы или проблемы, поднятые любой из сторон, таким образом гарантируя, что все находятся на одной странице и имеют одинаковые ожидания до начала любой работы.

    Открытое и продуктивное общение — краеугольный камень успешного управления переводческими проектами. Менеджеру проекта по переводу необходимо постоянно общаться с руководителем отдела обслуживания клиентов, производственной группой (инженеры, DTP, администрация (бухгалтерский учет) и менеджмент), а также с клиентом. Кроме того, менеджеру проекта перевода необходимо общаться и координировать проекты с нашими лингвистическими группами в стране, отвечая на вопросы и обеспечивая поддержку и обратную связь, чтобы перевод, редактирование и корректура выполнялись безупречно и вовремя.

    Именно такое общение помогает наладить отношения между клиентом и менеджером переводческого проекта.

    Мне нравится тот момент, когда вы знаете, что вы установили взаимопонимание с клиентом, когда они начинают добавлять смайлики в свои электронные письма и желать вам отличных выходных или говорить вам, что у них паршивый день. Это когда я знаю, что клиент доверяет нам достаточно, чтобы расслабиться и подшучивать. На данный момент я чувствую, что клиент хочет работать с нами, и если мы предложим хорошее решение, он будет продолжать нам доверять.

    -Цитата одного из менеджеров переводческих проектов Interpro

    Для отслеживания коммуникаций, достижения цели проекта и предоставления текущей истории деталей проекта менеджеры проектов переводов Interpro предоставляют (по электронной почте) еженедельные отчеты о состоянии ( WSR) нашим клиентам. WSR еженедельно дает синопсис о ходе выполнения проекта и дает клиентам уверенность в том, что руководитель переводческого проекта всегда в курсе дел, предотвращая любые непредвиденные крушения.Это также помогает в решении любых проблем, которые могут потребовать вмешательства клиента.

    Теперь, когда мы пролили немного света на внутренние механизмы управления проектами перевода и локализации, легко увидеть, насколько важны эти люди и какую ценность они приносят нашим клиентам. Без наших менеджеров проектов Interpro не смогла бы обеспечить тот уровень обслуживания, которым мы известны.

    В центре внимания Zebra Technologies

    Zebra Technologies Corporation давно начала сотрудничать с Interpro в 2003 году и с годами продолжала расти, что привело к бесчисленным успешным проектам перевода и локализации.Zebra является мировым лидером в оказании помощи компаниям в выявлении, обнаружении и отслеживании активов, транзакций и людей с помощью специализированных решений для цифровой печати и автоматической идентификации по запросу в более чем 100 странах мира.

    До обращения в Interpro, все переводческие проекты в Zebra управлялись внутри компании одним сотрудником Zebra в дополнение к его обязанностям редактирования. Внутренний процесс перевода был причиной многих головных болей и разочарований для Zebra из-за несоответствий между лингвистами, работающими над проектами перевода, в результате использования нескольких ресурсов, в том числе разных внештатных переводчиков для одного и того же языка.Еще больше усложняло ситуацию то, что внештатные сотрудники не использовали технологию памяти переводов. В результате этих проблем Zebra не смогла предоставить перевод до запуска продукта.

    Отсутствие программного обеспечения памяти переводов привело к появлению у Zebra нескольких серьезных проблем:

    1. Отсутствие единообразия в терминологии и стиле (иногда в рамках одной публикации)
    2. Не было центрального хранилища терминологии, совместно используемого переводчиками
    3. Все переводы, по сути, были выполнялись с нуля, несмотря на частое повторение от документа к документу по всем линейкам продуктов
    4. Переводы выполнялись с нуля, требовалось больше времени с очень небольшим увеличением производительности от проекта к проекту
    5. Без концепции нечеткого сопоставления все слова были платными по той же уникальной цене, что делает перевод более дорогим
    6. Поскольку переводчики (как правило) не работают в настольных издательских приложениях, таких как FrameMaker, они предоставляли только переведенный текст, что требовало, чтобы настольные издательские системы выполнялись для каждого язык и проект третьей стороной.

    Вскоре после того, как Карла Мартинек была нанята в качестве нового координатора переводов Zebra, она выбрала Interpro, чтобы возглавить все инициативы по локализации для Zebra Technologies. Interpro объединила Карлу с преданным и высококвалифицированным менеджером проектов, чтобы управлять всеми проектами перевода и локализации. Эффективное управление переводческими проектами позволило Interpro выстроить узы доверия и знакомства с клиентом и продуктами Zebra. Наш менеджер переводческих проектов наблюдает и координирует каждый этап процесса перевода для Zebra, используя местные переводческие группы Interpro, а также наши внутренние издательские и инженерные отделы.

    Управление проектами Interpro, ориентированное на детали, позволяет оперативно и организованно предоставлять услуги и своевременные поставки, что имеет решающее значение для успешного запуска продукции Zebra. Переводческие проекты выполняются быстрее, а терминология и глоссарии остаются неизменными для всех языков.

    Очевидно, что агрессивное внедрение новых продуктов Zebra влечет за собой значительное положительное влияние на выручку. В то время как выручка увеличилась, затраты на локализацию снизились из-за управления инструментами памяти переводов Interpro.Затраты на перевод руководства пользователя Zebra были сокращены до 70%, что привело к локализации большего количества документов на большее количество языков.

    Навыки и возможности Interpro по локализации и переводу, в сочетании с высоким уровнем качества обслуживания и добавленной стоимостью, способствовали способности Zebra предоставлять пользовательскую документацию на более чем 30 языках одновременно при выпуске продукта. Эту экспертизу и качество Interpro обеспечивает каждому клиенту.

    Хотя мне звонят многие переводческие и локализационные компании, ища нас, Interpro постоянно предоставляет первоклассные услуги по очень конкурентоспособным ценам.Мы были довольными клиентами почти десять лет и не планируем искать что-то еще. Я рекомендовал их бесчисленному количеству людей и компаний, когда они просили меня дать рекомендации по локализации.

    Карла Мартинек, старший координатор / редактор переводов

    Для отслеживания коммуникаций, достижения цели проекта и предоставления текущей истории деталей проекта менеджеры проектов Interpro предоставляют (по электронной почте) еженедельные отчеты о состоянии ( WSR) нашим клиентам, а также копирование соответствующих членов команды Interpro.WSR еженедельно дает синопсис о ходе реализации проекта и дает уверенность клиентам в том, что руководитель проекта всегда в курсе дел, предотвращая любые непредвиденные крушения. Это также помогает в решении любых проблем, которые могут потребовать вмешательства клиента.

    Теперь, когда мы пролили немного света на внутреннюю работу управления переводческими проектами, легко увидеть, насколько важны эти люди и какую ценность они приносят нашим клиентам. Без наших менеджеров проектов Interpro не смогла бы каждый раз предоставлять услуги того уровня, которым мы известны, в первый раз вовремя.

    .

    Перевод и управление проектами

    Введение

    Традиционный взгляд на рабочую среду переводчика — это взгляд человека, который работает в одиночку, загороженный стопкой словарей, бумаги и всевозможной документации. Не то чтобы это когда-либо было полностью правдой, но эта картина определенно сохранилась в умах некоторых посторонних в этой профессии. Как услуга, перевод обычно откладывается до последних этапов производства, когда все остальные аспекты разработки продукта уже завершены.Перевод неизбежно ассоциировался с завершением процесса, либо как обновление руководства, либо как само руководство, как письмо клиенту, бестселлер, который должен быть представлен новому культурному сообществу, контракт, устанавливающий правовые границы между две стороны, или маркетинговые материалы международной корпорации.

    Управление проектами — это координация, работа в команде, планирование и методы контроля. скажем, экономическая деятельность, связанная с выпуском определенного продукта и которая управляет сложными процессами, разрабатывает синхронизированные товары и которая основана на командной работе, использовании существующих материалов (корпусов) и информационных технологиях.В этом смысле индустрия переводов указывает на новый набор навыков, которые переводчики должны использовать, если они хотят действовать в контексте больших объемов переводов, более быстрых сроков доставки, более строгих требований к настройке и глобальных производственных групп. Переводчику необходимо развить опыт руководителя проекта, специалиста по информатике, документалиста, специалиста по DTP, терминолога, лингвистического инженера, оценщика, локализатора и технического писателя.

    В этой сложной парадигме и с таким количеством факторов, взаимодействующих в процессе перевода, управление проектами становится ключевым элементом, объединяющим ремесло, потребности и опыт.Команды переводчиков обмениваются данными, клиентами, целями, проектами, людьми и ресурсами, и задача менеджеров проектов — быстро и точно планировать, инструктировать, отслеживать и контролировать большие объемы данных, одновременно облегчая решение проблем и принятие решений. процесс изготовления (Берк, 1).

    Настоящая статья представляет собой попытку представить анализ того, как перевод может извлечь выгоду и фактически использует преимущества методов управления проектами и процессов контроля качества. Сначала я предложу несколько ключевых концепций в этой дисциплине, а затем покажу текущие реализации процедур в переводческой отрасли.

    Управление проектами: основы

    Все, что мы делаем, имеет жизненный цикл : начало, середину и конец. Некоторые жизненные циклы сложнее других, потому что одни задачи сложнее других, и поэтому требуют тщательного планирования и внимания. Это здравый смысл, и поначалу может показаться, что управление проектами — это не более чем проявление определенного ума и проницательности в нашей повседневной работе. Это может показаться, особенно в переводе, так, поскольку практика управления проектами только начала появляться в последние годы и еще не имеет давних традиций, как в других областях.

    Управление проектами связано с методами координации, совместной работы, планирования и контроля. Любая деятельность, к которой человечество приступило с течением времени, определенно требовала, чтобы кто-то руководил ею, будь то строительство пирамид в Египте или Великой Китайской стены (Burke, 11). Что касается перевода, я не стану возвращаться в прошлое, чтобы подчеркнуть эту мысль, а сосредоточусь на недавних изменениях, которые претерпевает профессия, которые определенно влияют на режимы работы и операционную среду.С одной стороны, нет никаких сомнений в том, что рынок переводов столкнется с резким ростом, как показывают цифры: мировой рынок переводов и локализации приближается к 20 миллиардам долларов США в 2004 году; Microsoft выполняет более 1000 проектов локализации в год с доходом в 1998 финансовом году в размере 5 миллиардов долларов США; около 100 000 человек профессионально переводят в Западной Европе и 317 000 переводчиков, работающих полный или неполный рабочий день, по всему миру (Sprung, ix). С другой стороны, рабочая среда переводчика развивается в сторону децентрализованных глобальных команд, в которых технологии лежат в основе процесса.В любом случае, это, безусловно, правда, что управление проектами в последнее время приобрело известность в переводческой профессии, главным образом благодаря росту рынка и виртуальным командам. Когда перевод передается по субподряду командам, общающимся через Интернет, продуктивность становится в центре внимания, и именно в области планирования, отслеживания и измерения объема и качества, где управление проектами предлагает важные инструменты для поставщиков переводов (Devaux, 12).

    Институт управления проектами в своем Руководстве по своду знаний по управлению проектами (PMBOK) определяет проект как «… временное усилие, предпринятое для создания уникального продукта или услуги. Temporary означает, что у каждого проекта есть определенный конец. Уникальный означает, что продукт или услуга каким-то образом отличается от всех аналогичных продуктов или услуг » (1996: 4). Соответственно, это определение может быть легко адаптировано к переводческим проектам, поскольку ключевые элементы, временность и уникальность, являются важные аспекты в любом задании на перевод. Вам назначается перевод, вы соглашаетесь со сроком, переводимый материал уникален в том смысле, что он соответствует точному набору критериев, которые отличают продукт перевода от любого другого и составляют основа любого решения, принимаемого на каждом этапе процесса перевода.

    В то же время есть критическая функция, которую необходимо добавить в это определение проекта перевода, а именно с использованием . Хотя каждое задание на перевод уникально и имеет определенную цель, оно, тем не менее, в большей или меньшей степени связано с другими переводческими проектами, которыми мы занимались в прошлом или которые мы могли бы выполнить в будущем, потому что мы работаем для один и тот же клиент использует разные обновления одного и того же продукта или потому, что мы специализируемся в определенной области.В этом смысле проекты для профессионального переводчика имеют кумулятивный эффект, и нет никаких сомнений в том, что пул ранее переведенных материалов является бесценным источником знаний и опыта, из которого можно найти подходящие переводы, что способствует повышению эффективности проекта с точки зрения скорости и качества.

    В этом смысле, и как мы увидим в следующих разделах, надлежащее использование данных перевода имеет ключевое значение для управления проектами до такой степени, что в некоторых контекстах мы даже можем рассматривать перевод как часть InfoCycle (Lockwood, 1998).Это особенно верно в секторах публикации программного обеспечения, компьютерного оборудования, телекоммуникаций и автомобильной промышленности, где информация создается в рамках согласованной среды, цикла, который движется от разработки, доставки, потребления и обновления и обратно к разработке. В этих условиях перевод является частью информационного рабочего процесса, важной частью и больше не изолирован от остальной части процесса.

    Рабочий процесс перевода и операционная среда

    Современные тенденции в языковой индустрии показывают, что новые методы, реализованные в управлении информацией, проникают в мир переводов.В этом отношении область информационной инженерии уже направляет свои процедуры на управление взаимозависимостями, поскольку сложность подготовки документации побуждает нас «отказаться от бессистемной перспективы разработки продукта, маркетинговых коммуникаций, технического письма, перевода и поддержки продукта» (Hofmann и Менерт, 60). Таким образом, жизненный цикл проекта перевода должен соответствовать требованиям более широкой производственной среды, которая учитывает многоязычное управление информацией в форме информационных объектов (IO).Согласно Хофманну и Менерту, IO — это совокупность информации, идентифицируемой как единое целое и определяемой ее коммуникативной целью, конкретным пользователем, которому она адресована, бизнес-субъектом, который она представляет (линейка продуктов или корпоративная функция), информацией. он предусматривает (в определенном формате и для целевой аудитории) и некоторые ограничения на публикацию (61).

    Предполагая, что перевод является важной частью информационного цикла , который имеет дело с информационными объектами , я сосредоточусь теперь на сегменте цикла, касающемся перевода, как показано на рисунке 1.

    Жизненный цикл переводческого проекта начинается с запроса предложения и ввода в эксплуатацию . На этом этапе менеджер проекта получает заявку на перевод определенного элемента (некоторого рекламного материала, справочника пользователя, буклета с инструкциями, веб-сайта и т. Д.), И немедленное действие заключается в определении потребностей клиента, оценке внутренних и внешних ограничения, которые могут повлиять на жизненный цикл проекта, а также оценить альтернативы и варианты. Это обычно известно как технико-экономическое обоснование , и его основная цель — собрать информацию обо всех сторонах, заинтересованных в проекте — стейкхолдерах, — чтобы у менеджера проекта было четкое представление о среде, в которой будет развиваться проект и как те влияют на последнее.Заинтересованные стороны — это требования вашего клиента 1 , организационная структура вашей собственной компании, требования рынка, конкуренты, новые технологии, правила и положения или экономический цикл, и это лишь некоторые из них. С ними необходимо надлежащим образом обращаться, чтобы перевод был удовлетворительно завершен и доставлен.

    В процессе подготовки технико-экономического обоснования менеджер проекта должен узнать о следующем:

      • функция перевода
      • среда перевода
      • Срок службы перевода
      • бюджет
      • Стандарты

      • и спецификации формата
      • требования к надежности
      • будущее расширение
      • Используемая технология
      • ресурсы компании
      • Требование обеспечения качества (является ли ISO 9000 требованием?)
      • наличие команды
      • офисных площадей и оборудования
      • сроков и возможность их соблюдения
      • условия, указанные клиентом, и последующая оценка их практичности
      • Требуется обучение и осуществимость с точки зрения денег, людей и ожиданий
      • потребности в аутсорсинге и логистические ограничения
      • жизнеспособность других переводческих проектов, выполняемых параллельно
      • цитата по слову или по часам.А если вы платите по слову, убедитесь, что вы действительно считаете все слова в проекте! 2

    Имея эту информацию под рукой, рекомендуется оценить возможные альтернативы и варианты с точки зрения времени (можно ли завершить проект быстрее?), стоимости (можно ли сократить бюджет?), качество (можно ли снизить качество, оставаясь приемлемым для клиента, но более экономичным и быстрым в производстве?) И ресурсов (какие части проекта можно автоматизировать?) (Burke, 40-46).

    После того, как проект и требования заинтересованных сторон формализованы, следующим этапом жизненного цикла переводческого проекта будет планирование . Важным аспектом, который необходимо постоянно помнить, является то, что проект представляет собой единое целое, от концепции до реализации, и что все взаимосвязанные действия, ведущие к завершению проекта, должны быть четко определены и тщательно спланированы, в той мере, в какой позже во время разработки проекта все участники рассматривают предыдущие и последующие шаги как часть общего рабочего процесса.Поскольку у проекта есть конкретное начало и конец, бюджет и набор задач, которые должны быть выполнены несколькими людьми в определенный период времени с использованием разных ресурсов, менеджер проекта должен разработать согласованный план, в котором все эти элементы адекватно скоординирован.

    Один из первых шагов в планировании — определить ключевые цели и решить, как их достичь. Наилучший способ продолжить — разбить путь, ведущий к целям, на рабочие пакеты (WP) и, исходя из них, решить, кто отвечает за выполнение каждого из них, распределить линии ответственности, уровень полномочий и линии связи внутри и вне компании. WP.С каждым WP связаны другие элементы, помимо людей: рабочие календари, ресурсы, ключевые даты, бюджет, контроль качества и частота отчетов. Наконец, каждый WP создает результат (тематический глоссарий, согласование двух файлов, черновую версию перевода), который либо является исходным материалом для следующего WP, либо непосредственно способствует достижению одной из ключевых целей. Тщательно разработанный план позволит эффективно завершить проект, а также упростит работу менеджера, если потребуются какие-либо корректировки с точки зрения времени, людей или бюджета.

    В идеале мы хотели бы, чтобы наши клиенты понимали, что перевод является критическим аспектом в их разработке продукта, в том смысле, что, когда продукты разрабатываются для глобального рынка, а перевод находится в центре производственной линии, может возникнуть множество проблем. на более поздних стадиях жизненного цикла продукта (производство, распространение, обновление, маркетинг) можно легко предвидеть, так что решения планируются заранее. Возьмем, к примеру, веб-сайты. Сложность поддержания веб-сайтов в удобном обновлении на разных языках в настоящее время представляет собой проблему для многих компаний, которые не планировали, как эта задача должна быть достигнута.Один переводчик обычно не может отслеживать различные изменения, с которыми сайт может столкнуться в определенное время, поскольку в процессе перевода могут быть задействованы разные участники (руководитель проекта, переводчик, редактор, инженер, менеджер по обеспечению качества). В любом случае важно подчеркнуть тот факт, что только при тщательном планировании руководитель проекта может предусмотреть любые потребности клиента, которые могут возникнуть в будущем, даже если клиент не знает, что они могут быть у него. В конце концов, неужели так редко кто-то из наших клиентов возвращается к нам с новой версией старой работы, требующей быстрого перевода?

    При хорошем управлении проектом следует учитывать масштабируемость, чтобы не приходилось перестраивать перевод каждый раз, когда звонит наш клиент.К элементам, которые следует учитывать, относятся, например, новые форматы для старых переводов, новые средства связи с клиентом, новые стандарты, которые будут применяться, новая технология, которая будет использоваться в процессе перевода, новое распределение команд (некоторые переводчики могут выбрать работать внештатным или штатным сотрудником). Только при наличии эффективного плана, включающего гибкую структуру и подходящую операционную среду, проект перевода может быть успешно выполнен.

    Операционная среда

    Многое написано об инструментах и ​​приложениях, которые переводчики используют в своей повседневной работе.Фактически, понятие рабочего места переводчика было впервые придумано М. Каем в 1980 г. (Kay, 1997). С тех пор мы стали свидетелями многих изменений, и многие другие еще предстоит увидеть, но основная идея все та же: технология в руках переводчика и на каждом этапе процесса перевода.

    Связь между технологиями и управлением проектами имеет ключевое значение для управления переводческими проектами, поскольку только с помощью набора хороших инструментов переводческая отрасль может соответствовать требованиям рынка.В любом случае важно помнить, что человеческий фактор играет решающую роль во всем процессе, поскольку «проблема перевода возникает, когда технология переоценивается и слишком много полагается на машинную часть в ущерб переводчику. «(Пеллет, 55-56).

    В настоящее время в отрасли используются инструменты для извлечения терминов, сегментации текста, выравнивания текста, индексации, сохранения и повторного использования переводов, машинного перевода, проверки согласованности, обнаружения пропущенных ошибок и проверки грамматики. 3 И использует их на разных этапах процесса перевода: при разработке, переводе или тендере. Взаимосвязь между всеми ними показана на рисунке 1. Очевидно, что разные характеристики проекта потребуют разного использования инструментов, но, как правило, любая работа по переводу начинается с подготовки материалов и документации, чтобы команда могла совместно использовать ресурсы и поддерживать лингвистическую и стилистическую согласованность. досконально переведенная версия. Соответственно, одна из первых задач — указать глоссарии, которые будут использоваться, определить новые термины, которые будут включены в банк терминов, и проверить переводы на наличие старых терминов (тех, которые уже использовались в предыдущих проектах).В идеале это должен быть автоматический процесс, предполагающий сравнение предыдущих переводов продукта, специфической для клиента терминологии, тематических терминов или названий продуктов. В настоящее время на рынке доступен ряд программных пакетов для извлечения терминологии с разной степенью сложности.

    Вместе с управлением терминами и для обеспечения текста с его переводческим контекстом, основа может включать обработку предыдущей исходной и целевой информации, просмотр любой связанной документации, проверку любых наглядных пособий, объясняющих, как работают вещи, описанные в тексте, выполнение приложение переводимого программного обеспечения, подробное описание продукта.Эта информация является ключевой для команды переводчиков, поскольку она напрямую влияет на успешное завершение проекта и, следовательно, должна быть доступна в любое время в самой простой и наиболее эффективной форме. Всякий раз, когда информация принимает форму предыдущих исходных и целевых версий текущего текста, рекомендуется передать ее в базы данных переводов, чтобы впоследствии программа памяти переводов могла в полной мере использовать ее. Большинство пакетов памяти переводов включают в себя инструмент для сегментации и выравнивания текста.Основная идея выравнивания состоит в том, чтобы сопоставить сегмент исходного языка с соответствующим целевым языком, чтобы совпадающие пары могли быть введены в базу данных переводов. Иногда это рассматривается как трудоемкая задача, из-за которой переводчики не могут выполнить настоящий перевод. На мой взгляд, согласование напрямую связано с ключевым элементом в управлении переводами, а именно с повторным использованием материалов , и чем больше вы вкладываете в эффективный процесс привлечения заемных средств, тем более эффективным будет ваш проект.

    Другие аспекты этого этапа могут иногда включать подготовку текстов для перевода. Например, в проекте локализации это включает в себя определение любых потенциальных проблем, например, какие строки кода можно переводить или какие файлы используются совместно. В других проектах это может включать решение о том, можно или нужно ли использовать машинный перевод для какой-либо части текста, как, например, в случае Европейской комиссии, где только в 1996 году через Systran было обработано 220 000 страниц, «что делает ее Службу переводов (SdT) самый активный пользователь МП в мире с точки зрения чистого объема »(Brace, 220).

    Фаза перевода , очевидно, является основной частью проекта и, в то же время, успешна только тогда, когда остальные фазы проекта были надлежащим образом спланированы и удовлетворительно завершены. Это также деликатная фаза с точки зрения менеджера проекта, так как это когда ресурсы разделяются, информация распределяется между членами команды и принимается решение о рабочем процессе коммуникации. Память переводов, или базы данных переводов, как их сейчас называют, в настоящее время являются ключевыми инструментами.В настоящее время этот инструмент очень доступен, и выбор того или другого зависит в основном от требований вашего проекта. Довольно часто это решение принимается не по объективным причинам, а на волю случая или субъективных критериев (Rico, 2001).

    TM наконец-то пришли, чтобы заполнить этот пробел, в котором для целей будущих проектов любая работа по переводу была потрачена впустую. После нескольких часов кропотливой и кропотливой работы, когда перевод был завершен и передан нашему клиенту, мы смогли сохранить, самое большее, копию исходного и целевого текста в разных файлах, но без эффективных средств хранения запись фактических связей между обоими текстами.Хотя мы, безусловно, могли создать, если таковые имеются, наши собственные базы данных , построенные на основе , для отслеживания нашей драгоценной повседневной работы, они были легко повреждены или им не хватало стандартной гибкости и надежности, необходимых для управления языком.

    В последние годы, с появлением TM, профессионалы по переводу наконец-то нашли инструмент, который позволяет устанавливать эти связи между исходным и целевым текстом, а не только в личном мозгу каждого отдельного переводчика, а именно: в конце концов, — единственное надежное место, — весь процесс перевода может быть записан — но надежным и динамичным способом, который, соответственно, может быть повторно использован в более поздней работе.Затем перевод на основе памяти стал революцией на рынке переводов, повлиявшей на подход к переводу. Исходный и целевой тексты автоматически объединяются и сопоставляются как пары соответствующих предложений, и этот материал легко найти в последующих заданиях. Ничего не нужно переводить более одного раза, терминология лучше поддерживается, что повышает согласованность и качество перевода; переформатирование переведенных документов больше не требуется (Hoffman and Mehnert, 68).

    Что касается машинного перевода, хотя в течение пятидесяти лет исследовательские группы пытались механизировать эту чисто человеческую деятельность по переводу, окончательная система, способная предложить мгновенный и идеальный перевод, все еще далека от того, чтобы стать реальностью. Способность компьютеров понимать язык — это главный барьер, который необходимо преодолеть, но тем временем практическое и реалистичное отношение к МП показывает, что автоматический перевод уже дает впечатляющие результаты в контролируемой среде, где язык в некоторой степени формализован, чтобы компьютеры могли легко обработать его (Rico, 2001).

    Важно помнить, что приложения МП следует выбирать после тщательного рассмотрения ваших потребностей в переводе. Игрушечные системы, которые можно приобрести в готовом виде, — это всего лишь игрушки, и инструмент, который вы, возможно, захотите использовать для автоматизации своих переводов, может нуждаться в некоторой настройке, прежде чем вы действительно сможете внедрить его в своей операционной среде.

    Наконец, этап проекта , завершающий этап , следует рассматривать не менее важным, чем остальные. Ни один проект перевода не будет завершен до тех пор, пока не будет выделено достаточно времени для доработки (проверки целостности и грамматики), обнаружения каких-либо недостающих фрагментов и, в случае проектов локализации, тестирования приложений.

    Важно ли качество?

    Качество — это удовлетворенность заинтересованных сторон, эффективность работы, сплоченность команды, методы контроля и коммуникации. Качество включает в себя все аспекты управления проектом и, в переводе, влияет как на процесс, так и на продукт. В связи с этим Л. Брюнетт (2000) в своей статье «Сравнение практик оценки качества перевода» дает подробное определение различных методов, используемых для проверки качества.Она выделяет пять различных процедур: (а) дидактический пересмотр, или формативный пересмотр, предназначенный как тщательное сравнение исходного и целевого текстов с целью улучшения навыков переводчика; (b) оценка качества перевода (TQA), относящаяся к методам управления и выполняемая для части переведенного текста с целью измерения производительности или качества в соответствии с заранее определенным контрольным списком; (c) контроль качества , который также является инструментом для управленческих целей и обеспечивает соответствие окончательного перевода, т.е.перевод как продукт, с заранее установленным набором требований, норм и критериев; (d) прагматическая редакция , обычно выполняемая отдельным редактором, не имеющим отношения к переводу и чьей целью является улучшение окончательной версии; и (e) свежий взгляд , который рассматривает перевод как независимый текст, который должен соответствовать ожиданиям целевых читателей.

    Эти пять методов оценки суммируют сложную и широкую область управления качеством перевода и предлагают полезное введение в много обсуждаемую область определения качества языковых услуг.На практике обеспечение качества в переводческой отрасли обычно определяется сертификатами в автомобильной промышленности, такими как DIN 2345, ISO 9002, UNI 10574 или SAE J2450. Но, тем не менее, общее соглашение о стандартах качества еще не достигнуто, поскольку разные клиенты ожидают от поставщиков переводов разные услуги: «В одном случае высокое качество достигается за счет создания перевода, который точно соответствует исходному тексту, а в другом — за счет полного переписывания. источник »(Mehner, 13).В конце концов, определение качества языковых услуг зависит от потребностей клиентов, которые всегда «многомерны и часто очень динамичны».

    В связи с этим ассоциация Localization Industry Standards Association (LISA) разработала модель обеспечения качества, применимую к проектам локализации, основанную на реальных показателях качества, предоставленных Microsoft, Digital Equipment, Rank Xerox, IDOC Europe, DLS и IBM. (Ку и Киндс, 147). Модель LISA различает контроль качества , серию проверок образцов перевода, и контроль качества , что подразумевает полное рассмотрение.Согласно модели, переводам дается Pass или Fail в зависимости от максимального количества допустимых ошибок, согласованных с клиентом или поставщиком услуг. Ошибки классифицируются по семи категориям (неправильный перевод, точность, терминология, язык, стиль, страна, последовательность) и классифицируются как критические, серьезные или незначительные. 4

    С точки зрения качества как деонтологической проблемы, Европейская платформа переводов подготовила Европейский свод правил для переводчиков, устных переводчиков и переводческих компаний , документ, обобщающий элементы, составляющие передовую практику в этих профессиях.Среди рассматриваемых аспектов Кодекс упоминает «квалификацию поставщиков услуг перевода», «договорные отношения», «обязанности заказчика и поставщика услуг», «доставку», «гонорары» и «авторское право». Этот документ предназначен для клиентов как руководство о том, чего ожидать от переводчиков, и как справочник для переводчиков о том, как оправдать эти ожидания. Качество как особый вопрос в управлении проектами не рассматривается, поскольку Кодекс предлагает широкий и общий взгляд на перевод, но, на мой взгляд, он служит отличной отправной точкой.

    Заключение

    В течение нескольких лет перевод, похоже, сконцентрировался на сфере управления проектами. Причина, безусловно, в глобализации. Несколько лет назад идея о том, чтобы переводчики работали в команде, разбросанной по всему миру, казалась научной фантастикой, и языковые компании могли только мечтать о выпуске своих продуктов одновременно в разных уголках мира. С появлением новых отраслевых методов необходимы новые бизнес-стратегии. Точно так же новые запросы клиентов требуют новых стратегий управления.Поэтому, когда время выхода на рынок и глобальные проблемы становятся важным фактором переводческой отрасли, неспособность распознавать аспекты управления проектами (выявление ненужных расходов, сомнительные предположения, создание альтернативных идей, продвижение инноваций, оптимизация ресурсов, экономия времени, денег и энергии, упрощение методы и процедуры, устранение избыточных элементов, обновление стандартов, критериев и целей, среди прочего) могут оказаться дорогостоящими.

    В качестве введения я попытался обрисовать здесь общую структуру управления проектами перевода.Тем, кто желает расширить свои знания и навыки в этой области, следует иметь в виду, что задачи менеджера проекта обычно включают координацию, планирование и отслеживание статуса, контакты с клиентами, контроль бюджета и управление ресурсами. В качестве единой точки ответственности руководитель проекта должен уметь предвидеть проблемы, учитывать ожидания и потребности заинтересованных сторон, понимать операционную среду и справляться с изменениями (Burke, 9). Одним словом, если большая часть вашей переводческой команды находится в Европе, когда праздники традиционно уходят на август, и именно в это время ваш клиент из США хочет, чтобы работа по переводу была доставлена, вам лучше спланировать этот период низкой производительности или проект определенно не имел бы успеха.Честно говоря, вы всегда можете рассчитывать на День Благодарения до Нового года как на более спокойный период с этим же клиентом. 5

    Ссылки

    Брейс, К. (2000): «Автоматизация языка в Европейской комиссии», Спрунг, Р. К. (ред.).

    Брюнетт, Л. (2000): «Сравнение практик оценки качества перевода» в Переводчик , т. 6, 2: 169-182.

    Берк Р. (1999): Управление проектами. Методы планирования и контроля .Нью-Йорк: Джон Вили.

    Дево, С. А. (2000): «Взявшись за руки» в Language International , апрель 2000: 12-13.

    Б. Эсселинк (1998): Практическое руководство по локализации программного обеспечения . Амстердам: Джон Бенджаминс.

    Европейская платформа переводов. Европейский свод правил для переводчиков, устных переводчиков и переводческих компаний , доступно по адресу:

    http://www.jtpunion.org/english/Translation_platform.htm (11 июля 2002 г.)

    Hofmann, C.и Т. Менерт (2000): «Управление многоязычной информацией в Schneider Automation», в Спранге, Р. К. (ред.): Преобразование в успех . Передовые стратегии многоязычия в эпоху глобализации . Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс.

    Кей М. (1997): «Надлежащее место людей и машин в языковом переводе», Машинный перевод, , 12: 3-23.

    Ку, С. Л. и Х. Киндс (2000): «Модель обеспечения качества языковых проектов» в R.К. Спранг (редактор) (2000).

    Лаушер, С. (2000): «Оценка качества перевода. Где могут встретиться теория и практика?» in The Translator , vol.6, no.2, 149-168.

    Локвуд Р. (1998): «Вы впереди кривой?», Language International , 10.2: 24.

    Мелби, А.К. (1998): Восемь типов переводческой техники . Доступно по адресу: http://www.ttt.org/technology/8types.pdf (11 июля 2002 г.)

    Mehnert, T. (1998): «Политика качества: соблюдать или конкурировать?» в Language International , 10.5: 12-15.

    Пелле, Мерседес (2001): «Разумное использование технологий в языковых услугах» в книге Multilingual Computing and Technology , vol. 12, 4: 55-6.

    Пинто Молина, М. (2000): «Implantación de los sistemas de calidad en los servicios de traducción» в Gonzalo García, C. y V. García Yebra (ред.), Documentación, terminología y traducción . Мадрид: Síntesis.

    Институт управления проектами (PMI) (1996): Справочник по своду знаний по управлению проектами (PMBOK).

    Рико Перес, К. (2001a): «От новизны к повсеместности: компьютеры и перевод в конце индустриальной эпохи» в журнале переводов . Доступно по адресу: http://www.accurapid.com/journal/15index.html (11 июля 2002 г.)

    Рико Перес, К. (2001b): «Воспроизводимые модели для оценки CAT-программ: ориентированная на пользователя перспектива», в переводе и компьютер 23 , Лондон: Aslib.

    Фрейвальдс, Дж. (2001): «Расчет рентабельности локализации», Multilingual Computing and Technology , 12, 4.

    Спранг, Р. К. (2000) (ред.): Перевод к успеху . Передовые стратегии многоязычия в эпоху глобализации . Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс.

    Приложение: Инструменты для управления проектами в переводе

    Этот раздел предназначен в качестве ссылки на основные инструменты управления проектами перевода. Он не нацелен на исчерпание, а, скорее, на то, чтобы служить отправной точкой для тех, кто желает продолжить исследования в этой области.Я включил программные инструменты, а также поставщиков услуг. Для каждого из них дано краткое описание.

    Описание : Они называют себя «ведущим поставщиком комплексных решений и технологий для глобализации». В их список клиентов входят, в частности, Bayer Diagnostics, Oracle, IBM, Corell и Disney Interactive. Их список продуктов и услуг варьируется от разработки контента и многоязычного управления локализацией до ряда программных инструментов для контроля и отслеживания переводческих проектов.

    URL: http://www.bowneglobal.com (11 июля 2002 г.)

    Описание: Этот инструмент в основном предназначен для внештатных переводчиков, желающих легко и недорого отслеживать свою работу по переводу. Возможности включают в себя менеджер клиентов, выставление счетов, центр отчетов, глоссарий, планировщик, панель сообщений, личную телефонную книгу и многое другое.

    URL: http://www.landsw.com/translators.htm (11 июля 2002 г.)

    Описание: Idiom предлагает программное обеспечение и услуги для глобализации предприятий.Среди их клиентов мы находим Чарльза Шваба, General Electric и Travelocity.com. Их услуги ориентированы на использование существующей инфраструктуры для «максимального глобального успеха». Что касается продуктов, Idiom WordlServer TM представляет собой программное обеспечение для веб-инфраструктуры, «которое предлагает самые передовые технологии перевода», интегрируя Déjà vu в качестве своей памяти переводов.

    URL: http://www.idiomtech.com/ (11 июля 2002 г.)

    • Знание: работа по проводам TM (Белые книги)

    Описание: это частная Великобритания компания, предоставляющая услуги по консалтингу и обучению по виртуальной работе, управлению знаниями и сетевому обучению.Технические документы включают «Управление виртуальными командами через Интернет », «Доверие виртуальным командам» и «Управление знаниями команды» и другие.

    URL: http://www.knowab.co.uk/wbwpapers.html (11 июля 2002 г.)

    Описание : Это сервисная компания, предлагающая перевод, локализацию, электронные публикации и управление проектами на 80 языках.

    URL: http://www.linguaforum.com/content/index.html (11 июля 2002 г.)

    Описание : Это «программная система управления рабочим процессом, которая поддерживает и упрощает проекты многоязычного перевода.«Он сочетает в себе быстрый доступ к базам данных клиентов и переводчиков с функцией управления проектами, которая отслеживает прогресс, записывая и архивируя вклад каждого члена команды на каждом этапе проекта.

    URL: http://www.langtech.co.uk/eng/organiser/index.asp (11 июля 2002 г.)

    Описание : это бесплатный онлайн-ресурс для профессионалов в области управления проектами. Он включает статьи, обзоры программного обеспечения, советы и карьерные перспективы.

    URL: http: //www.projectmagazine.com / (11 июля 2002 г.)

    • Project Management Institute

    Описание : Основанный в 1969 году со штаб-квартирой за пределами Филадельфии, штат Пенсильвания, США, Институт управления проектами (PMI®) является ведущей некоммерческой организацией в мире. профессиональная ассоциация по управлению проектами, насчитывающая более 86 000 членов по всему миру.

    URL: http://www.pmi.org/ (11 июля 2002 г.)

    Описание : Это поставщик услуг локализации, ориентированный на информационные технологии.Они используют свою методологию локализации Streamliner ™, а с 1997 года они используют свою систему StreamNET ™ Extranet для помощи в управлении проектами локализации. Эта «архитектура обеспечивает полную масштабируемость и гибкость, так что экстрасети можно настраивать в соответствии с потребностями клиентов».

    URL: http://www.rubric.com/index.html (11 июля 2002 г.)

    Описание: В настоящее время эта компания предлагает, среди прочего программного обеспечения для перевода, инструмент, специально разработанный для управления многоязычным контентом: SDLWebFlow («система управления контентом для поддержки многоязычных веб-сайтов, требующих частого обновления»).

    URL: http://www.sdlintl.com/enterprise-systems/sdlwebflow.htm (11 июля 2002 г.)

    Описание : Сервер рабочего процесса перевода предоставляет «расширенное, масштабируемое и интегрированное решение, которое может работать полностью автоматически или частично. -автоматически (через взаимодействие с менеджером проекта) ».

    URL: http://www.star-ag.ch/eng/home.html (11 июля 2002 г.)

    • Trados Corporate Translation Solutions

    Описание: Эта известная компания объединяет ряд инструментов для управления переводами: память переводов, управление языками, интерфейсы, анализ устаревших переводов, производство переводов и управление обновлениями.

    URL: http://www.trados.com (11 июля 2002 г.)


    1 Европейская платформа переводов (ETP) выпустила рабочий документ, определяющий договорные отношения между клиентом и переводчиком, где список обязанностей клиента может служить отправной точкой для определения требований клиента. Попросив клиента предоставить набор материалов, а также информацию о продукте, руководитель проекта может получить четкое представление о том, что именно нужно клиенту.Документ ETP доступен по адресу http://www.jtpunion.org/english/Translation_platform.htm (11 июля 2002 г.). С другой стороны, документ ITI «Перевод — как надо», доступный по адресу http://www.iti.org.uk/pages/news.cgi (11 июля 2002 г.), рекомендуется всем, кто хочет заказать translation, поскольку она предоставляет практические правила для получения работающего перевода.

    2 Перед тем, как выставить счет вашему клиенту, вам следует рассмотреть ряд аспектов. Например, подсчет слов может оказаться сложной и долгой задачей, если вы переводите веб-сайт.Он может содержать графические файлы, слова в тегах или встроенные скрипты. Точно так же вы должны учитывать, берете ли вы плату только за перевод или перевод и проверку работающего приложения. Информацию об инструментах подсчета см. В разделе Новички / Платежная практика на сайте TransRef (http://www.transref.org) (11 июля 2002 г.). Это портал для переводчиков, интересующихся технологиями перевода, профессионально настроенный, обслуживаемый и обновляемый.

    3 Для получения подробной информации о CAT-программах см. TransRef (http: // www.transref.org).

    4 Подробный отчет о модели контроля качества LISA см. На http://www.lisa.org/products/lisapub.html (11 июля 2002 г.).

    5 Это пример взят из совета Devaux (2000, 13).

    .

    Leave a Comment

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *