Переводчик синхронист зарплата: Сколько зарабатывает переводчик в России — Рамблер/финансы

Содержание

Переводчик-синхронист — самая высокооплачиваемая профессия в Китае

В сентябре прошлого года китайский рекрутинговый сайт YJBYS.com в качестве дополнительной мотивации для студентов, только начинающих свое обучение, опубликовал рейтинг самых высокооплачиваемых профессий в стране.

Первую десятку самых доходных для наемных работников отраслей замкнула фармацевтика. В фармацевтической индустрии Китая работает каждый третий выпускник медицинского ВУЗа. Ежегодный заработок фармацевтов составляет около 60 тысяч юаней, что эквивалентно 9,6 тысячам долларов США.  

На девятом месте расположилась сфера логистики. Спрос на логистов в Китае напрямую связан с активным развитием интернет-торговли. Лишь 21% специалистов по логистике имеет высшее образование, но это не мешает им зарабатывать в среднем 70-100 тысяч юаней (11,2-16 тысяч долларов) в год.

Высоким доходом могут похвастаться и специалисты, так или иначе связанные с охраной окружающей среды. Инженеры-экологи, архитекторы ландшафта и ландшафтные дизайнеры в Китае просто нарасхват. Их ежегодный доход также доходит до 100 тысяч юаней.

Аналогичный уровень дохода имеют сотрудники китайского таможенного управления. Работа в этой сфере требует соответствующего уровня квалификации.

На шестом месте рейтинга оказались специалисты по финансовому контролю и аудиту. Средний доход в этой отрасли составляет от 100 тысяч юаней в год.

Весьма высокооплачиваемой в Китае является и сфера онлайн-редактирования. «Строители» и редакторы веб-сайтов получают неплохой доход от устойчивого роста интернет-рынка — 100-120 тысяч юаней ежегодно. 

В 120-150 тысяч юаней оценивается ежегодный заработок специалистов по страхованию, занимающихся анализом и оценкой финансовых рисков, а также разрабатывающих методы управления ими.

Третье место в рейтинге наиболее «дорогих» профессий заняли проектировщики комплексных систем безопасности, обеспечивающих защиту электронных данных. Их средняя годовая зарплата колеблется в диапазоне от 100 до 200 тысяч юаней. Чуть выше — от 200 тысяч юаней — оказался заработок специалистов из смежной сферы — 3G-инжиниринга.

И, наконец, на вершине рейтинга самых высокооплачиваемых профессий Китая разместились синхронные переводчики. Для страны, практически полностью ориентированной на внешнюю торговлю, такое «распределение сил» можно считать вполне закономерным. За один час синхронного перевода отдельные специалисты могут получать от 4 до 8 тысяч юаней (640-1280 долларов). Среднегодовой доход китайских синхронистов достигает 300-400 тысяч юаней, или 48-64 тысяч долларов США. 

где учиться, зарплата, плюсы и минусы

Синхронный переводчик начинает переводить фразу ещё до того, как она сказана до конца. Это самый сложный вид устного перевода. Кстати, в 2021 году центр профориентации ПрофГид разработал точный тест на профориентацию. Он сам расскажет вам, какие профессии вам подходят, даст заключение о вашем типе личности и интеллекте.

Читайте также:

Особенности профессии

Синхронный перевод (так называемый синхрон) неспроста считается самым сложным видом устного перевода. Переводчик-синхронист переводит фразы прямо в тот момент, когда оратор эти фразы произносит. Он может отставать от говорящего не больше, чем на полфразы.

Существует более простой способ перевода – последовательный. Это когда говорящий произносит свою речь с небольшими остановками – этих пауз вполне достаточно, чтобы переводчик, выслушав фразу до конца, грамотно её перевёл.

Однако такой способ занимает слишком много времени и не годится для крупных конференций, радио-эфиров и т.п.

Начинающему переводчику синхронный перевод представляется фантастической акробатикой. И в самом деле, как это возможно – оратор ещё не завершил свою мысль, а переводчик уже формулирует фразу по-русски и передаёт слушателям?

Отчасти дело облегчается тем, что в современных языках около половины слов малоинформативны. Скажем, служебные слова, вспомогательные глаголы, повторные упоминания каких-то понятий – всё это не содержит новой информации, зато помогает переводчику сориентироваться, понять к чему клонит оратор.

Такая работа требует от переводчика большого умственного напряжения и сосредоточенности. Однако ничего не получится без знания лексики. Профессиональному синхронному переводчику приходится работать с самой разной тематикой – от медицины до космоса. Чтобы хорошо чувствовать себя в какой-то узкоспециальной теме, ему приходится учить терминологию, серьёзно готовиться к переводу. Скажем, чтобы провести конференцию или круглый стол по вопросам ядерной энергетики, нужно знать термины, которыми пользуются специалисты. Ещё лучше, если переводчик представляет себе суть обсуждаемых проблем.

Синхронный перевод – это ещё и эмоциональное напряжение. Как говорят сами переводчики, при этой работе то и дело приходится действовать «с места и в карьер».

Если оратор говорит слишком быстро, синхронисту приходится сокращать сказанное, отсекая второстепенное. Времени на обдумывание нет, но и права на грубые ошибки тоже нет.

Технически синхронный перевод обеспечивается специальным оборудованием. Обычно переводчик находится в изолированной кабине, в его распоряжении микрофон и наушники с хорошей звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голоса оратора.

Читайте также:

Рабочее место

Синхронный переводчик может работать в переводческом бюро, а также в крупных организациях, госучреждениях, имеющих зарубежные контакты. Например, в Министерстве иностранных дел.

Важные качества

Профессия переводчик-синхронист предполагает хорошую память, лингвистические способности, умение концентрировать и распределять внимание, быструю реакцию, физическую выносливость, интеллектуальную работоспособность, стрессоустойчивость. Также требуются хороший слух, зрение, чёткая дикция.

Оплата труда

Знания и навыки

Переводчик-синхронист должен свободно владеть как родным, так и иностранным языком.

Обучение на синхронного переводчика

Профессию переводчика можно освоить, окончив факультет иностранных языков вуза. Также существуют многолетние курсы иностранных языков.

Учиться синхронному переводу имеет смысл, уже будучи сильным устным переводчиком.

Читайте также:

Cинхронный переводчик: сложности и перспективы профессии | Учеба и работа в Германии | DW

До наступления эры информационных технологий слово «переводчик» прочно ассоциировалось с человеком: ну разве машина сможет перевести текст с одного языка на другой? Теперь этот стереотип устарел: современные компьютерные программы-переводчики становятся все более совершенными, качество выполняемых ими переводов постоянно повышается. И, тем не менее, искусственный интеллект все равно останется лишь подспорьем для людей-переводчиков. Несмотря на активное развитие компьютерных технологий, профессия переводчика, требующая разносторонних навыков и талантов, по-прежнему перспективна, в обозримом будущем исчезновение ей не грозит. И в первую очередь это касается устных переводчиков. По оценкам независимой аналитической организации Common Sense Advisory (CSA), объем глобального рынка лингвистических услуг, важным сегментом которого являются услуги устного перевода, к 2021 году возрастет с 46,5 млрд долларов (показатель 2018 года) до 56 млрд.

Но особенно востребованными остаются переводчики-синхронисты — специалисты-невидимки, без которых не обходится ни один международный конгресс, ни одна церемония вручения престижной премии. Они переводят в режиме реального времени, с задержкой буквально в несколько секунд. Но как же стать таким специалистом? И где учат этому в Германии?

Какие бывают переводчики

В Германии насчитывается 25 вузов, где готовят письменных (Übersetzer) и устных (Dolmetscher) переводчиков, которые, в свою очередь, подразделяются на переводчиков узкого профиля (Fachkorrespondent), занимающих соответствующие ниши в сегменте переводческого рынка. Есть переводчики художественных текстов (Literaturübersetzer), присяжные судебные переводчики (Gerichtsdolmetscher), переводчики, специализирующиеся на медицинской (Medizindolmetscher, Medizinübersetzer), экономической (Wirtschaftsdolmetscher, Wirtschaftsübersetzer), технической (Technischer Dolmetscher, Technischer Übersetzer) тематике.

В кабине переводчиков на одной из конференций: один переводит — другой страхует. Через определенное время — смена ролей.

Но элита переводческого общества — это все-таки синхронисты (Simultandolmetscher, Konferenzdolmetscher). Как правило, они работают в специальных звукоизоляционных кабинах с наушниками и микрофонами либо находятся рядом с участником международного мероприятия и нашептывают ему перевод на ухо или через специальное мобильное устройство (Flusterdolmetscher). Синхронный перевод — это очень сложная и напряженная работа. Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) даже внесла эту профессию в список наиболее стрессовых.

В каких немецких вузах готовят синхронистов

На сегодняшний день в Германии существует четыре вуза, в магистратурах которых можно получить специальность переводчика-синхрониста. В первую очередь, это Майнцкий университет имени Иоганна Гутенберга, а точнее — его факультет переводоведения, языкознания и культурологии, расположенный в Гермерсхайме и зарекомендовавший себя как крупный центр подготовки синхронных переводчиков, главными отличительными чертами которого являются разнообразие преподаваемых языков и высокое качество обучения. В Германии это единственный переводческий факультет, где русский (так же, как французский, итальянский, греческий, нидерландский, испанский) можно заявлять как родной язык, или язык «А» на переводческом жаргоне. В других аналогичных вузах в качестве родного языка всегда выступает немецкий.

Список продолжают Гейдельбергский университет имени Рупрехта и Карла, Лейпцигский университет, Техническая высшая школа в Кельне. В каждом из этих вузов продолжительность обучения в магистратуре по специальности «синхронный перевод» составляет четыре семестра. Но для того чтобы поступить туда, знаний иностранных языков, приобретенных в средней школе, как правило, недостаточно.

Что нужно для поступления

На факультете переводоведения, языкознания и культурологии Майнцкого университета в Гермерсхайме, вне зависимости от того, какой язык является для вас родным и с какими иностранными языками вы намерены работать, при поступлении в магистратуру уровень владения как первым (язык В), так и вторым (язык С) иностранным языками, должен соответствовать по меньшей мере уровню C1 рекомендованных европейских стандартов языкознания (CEFR).

Портативное мобильное устройство для нашептывания — один из гаджетов, наиболее часто используемых переводчиками-синхронистами

Например, международным документом, подтверждающим достаточный для поступления на переводческий факультет уровень владения немецким языком, признается сертификат Гете-Института. А официальным подтверждением ваших знаний английского языка является так называемый «Кембриджский сертификат» — доказательство того, что вы выдержали тесты, которые проводятся экзаменационным советом Кембриджского университета. Также необходимо представить диплом о высшем образовании или диплом бакалавра, а если он еще не получен, — свидетельство с перечнем учебных дисциплин, освоенных в процессе учебы в вузе.

Вступительные экзамены

Затем необходимо сдать вступительные экзамены по двум иностранным языкам. В общей сложности, их три. Сначала проводится 30-минутный экзамен по языку В, во время которого кандидату необходимо продемонстрировать умение структурированно подавать на нем мысли. После этого — беседа с экзаменатором. Затем проверяется способность кандидата работать в кабинке синхрониста.

Второй экзамен — на знание языка C. Он продолжается 30 минут и включает разговор с экзаменатором, а также тест, во время которого проверяется умение кандидата бегло выражаться на иностранном языке и его представление о сути переводимого текста. Затем проводится экзамен на знание языка C в кабинке синхрониста. После этого приемная комиссия решает, по какому из заявленных иностранных языков кандидат будет сдавать расширенный экзамен.

Третий экзамен — это также проверка знаний языка C. Его продолжительность — 20 минут. Этот тест по своей последовательности идентичен 30-минутному варианту, только в кабинке синхрониста кандидату работать не придется. Во время этого экзамена проверяется пассивное понимание языка C.

Перспективная ниша

Учебная программа факультета переводоведения, языкознания и культурологии Майнцкого университета в Гермерсхайме охватывает все аспекты перевода, предусматривает обучение синхронному переводу с использованием кабинок и специального оборудования наподобие портативных мобильных систем под названием «шептало», а также включает языкознание и культурологию, непосредственно связанные с переводом. Благодаря разнообразным междисциплинарным курсам студенты широко осваивают навыки межкультурной коммуникации, а также техническую, экономическую, медицинскую, юридическую терминологию, туристические термины, интернет-сленг.

Как бы то ни было, чем лучше вуз, в котором вы освоили специальность переводчика-синхрониста, тем удачнее сложится ваша карьера. Переводчик экстракласса может даже получить допуск к работе в структурах ЕС. В многонациональном Европарламенте такие специалисты требуются постоянно. Если стартовая зарплата несинхронных переводчиков составляет в Германии от 27 000 до 36 500 евро в год, то синхронист уже на старте карьеры может зарабатывать 750 евро в день. Что же касается хороших, опытных синхронистов, то они востребованы во всех сферах и зарабатывают минимум 1000 евро в день. И чем больше стаж, тем выше гонорары.

Новичкам на переводческой ниве в Германии весомую поддержку оказывает Объединение переводчиков-синхронистов (Verband der Konferenzdolmetscher, VKD), насчитывающее свыше 600 членов и являющееся составной частью Федерального союза устных и письменных переводчиков (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, BDÜ). В помощь входящим в его состав молодым переводчикам разработана отдельная учебная программа, по которой на специальных курсах их обучают коллеги со стажем. Регулярно проводятся и курсы повышения квалификации для широкого круга желающих. Не говоря о том, что эта профорганизация решает проблемы трудоустройства, являясь связующим звеном между работодателями и переводчиками.

Смотрите также:

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Врач

    Эта профессия регламентированная, то есть квалификация должна соответствовать немецким стандартам. Для работы врачом в Германии специалисты не из ЕС должны получить разрешение. Оно может быть временным и действительным только для федеральной земли, которая его выдает. Другой вариант — разрешение без ограничений. Для него нужно сдавать экзамен на проверку знаний по специальности — Approbation.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Медсестра или медбрат

    И по этой специальности можно работать только с официального разрешения. Проверки квалификации не избежать. Некоторые расхождения в учебной программе могут быть компенсированы опытом работы. Если же разница существенная, то специалисту предложат сразу сдать экзамен или сначала пройти трехлетний курс обучения. Как и в случае врачей, важное условие — владение обиходным и медицинским немецким.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Инженер

    Звание «инженер» в Германии защищено законом, использовать его может только специалист, подтвердивший свою квалификацию. Но для работы по инженерной специальности признание диплома, полученного за рубежом, необязательно. Работодатель сам решает, подходит ли претендент. Правда, подтвержденная квалификация повышает шансы на рынке труда.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Информатик

    Эта профессия — не регламентированная. На подходящую вакансию можете сразу отправлять заявку. По данным IT Job Market Report, вырос спрос на аналитиков и специалистов по разработке информационных систем. Больше всего шансов — в сферах логистики, автомобиле- и машиностроения. Опыт работы с облачными технологиями, соцсетями или мобильными приложениями — большое преимущество.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Специалисты с профобразованием

    С 2013 года облегчено трудоустройство на немецких предприятиях для представителей рабочих специальностей из так называемого «белого списка» Федерального агентства по труду (Positivliste). В числе самых востребованных — специалисты по металлообработке, монтажу металлоконструкций, мехатронике и электротехнике, а также слесари-сантехники, кровельщики и каменщики.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Специалисты с профобразованием

    У таких специалистов должны быть знания немецкого языка и оконченное профобразование. Требуется подтвердить квалификацию в Германии. Рассмотрением документов занимаются торгово-промышленные и ремесленные палаты. Подать заявку можно, находясь за рубежом. Рассмотрение занимает до трех месяцев.

  • Признание квалификации в Германии: шпаргалка по профессиям

    Куда обращаться

    Проверить, обязательно ли вам подтверждать свой зарубежный диплом для работы в Германии, можно на сайте www.anerkennung-in-deutschland.de в разделе Anerkennungsfinder. Здесь же размещены и адреса ведомств, которые рассматривают документы. Получить информацию можно и в службах, о которых мы рассказывали в статье «Признание квалификации в Германии: кто окажет первую помощь»: https://p.dw.com/p/3Bjn6

    Автор: Татьяна Вайнман

______________

Хотите читать нас регулярно? Подписывайтесь на наши VK-сообщества «DW на русском» и «DW Учеба и работа» и на Telegram-канал «Что там у немцев?» или читайте нас в WhatsApp

как и где получить, плюсы и минусы, сколько зарабатывают

Марина Скворцова — переводчик, автор известных учебных пособий и словарей:

— Я много лет работала переводчиком и занималась всеми видами перевода, кроме синхронного. Сейчас, уже имея за своими плечами весьма немалый опыт, могу сказать, что переводчик обязан досконально знать и свой родной, и иностранный язык, но самое главное , он должен не стремиться к дословности, а стараться сделать перевод так, чтобы наиболее точно, с учетом всех тонкостей, передать смысл текста, используя средства другого языка, а это далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. И за все время своей работы я неоднократно убеждалась, что многие переводчики идут по самому легкому пути, сохраняя строй, порядок слов и выразительные средства родного языка. Мой опыт по редактированию переводов подтверждает это.

Искусство перевода, я боюсь, сейчас умирает при содействии таких горе-помощников, как Google и Яндекс-переводчики. Преподаватели спецшкол дают детям задания по переводу басен Крылова, стихов Пушкина и Тютчева на французский язык! И не одну басню, а несколько. Дети, ничуть не удивляясь, сразу ищут переводы в Google. И этот кладезь мудрости немедленно выдает «перевод». В переведенном тексте есть все-частично французский, частично русский и даже английский. Сами судите о качестве перевода, а главное, несмышленышам просто и ясно дают понять, что ничего невозможного нет — ведь главное — это уметь найти то, что нужно, а это они все умеют.

Давая детям такие задания, преподаватели расписываются в своем элементарном невежестве. Как будто не зная, что перевод стихов — это особое искусство, и что гениев переводили гении: Маршак, Пастернак, Щепкина-Куперник, Лозинский и другие.

Отдавая справедливость Google переводчику, скажу, что некоторые фразы он действительно хорошо переводит, но требуется очень тщательная и искусная работа переводчика по отделению зерен от плевел. А то может получиться перевод как в известном анекдоте. Машина в начале эпохи машинного перевода перевела английскую поговорку «Out of sight, out of mind» как «слепой идиот».

Резюме: Русско-китайский переводчик (билингв) — юрист-переговорщик, высшее образование, зарплата от 800, Москва.

Опыт работы 34 года

СЕО и ГенДиректор — Первый Русско-Китайский ИнфоЦентр

Ведущий Русско-Китайский Переводчик-Билингва (оба Языка Родные), Специалист в Области Языковых Услуг, Китаист, Консультант, Переговорщик, Юрист, Профессор, Event-Организатор Ведущий Русско-Китайский Мероприятий, Независимый эксперт по Российско-Китайским отношениям, Преподаватель, Инженер-Технолог, Культуролог, Специалист по Продажам и Закупкам, Оутсорсер, Врач, Гид, Писатель, Историк, Публицист …

Гражданин РФ, носитель китайского и русского языков и культур, прожил в Китае более 20 лет, окончил престижную среднюю школу в Шанхае, престижный университет СССР, Обучался у многих Известнейших Наставников-Учителей в Китае

Президент Первого Русско-Китайского Информационного Центра, Ведущий Русско-Китайский Комплексный Консультант, Переводчик (оба языка родные), Юрист, Китаист, Историк, Публицист

Родившись в 2-язычной семье, с 5 лет занимаюсь русско-китайскими переводами

Лучший русско-китайский синхронный переводчик с гарантией уровня достоверности и смыслового соответствия не менее 93% — Держу Монополию. При этом работаю 1 без напарников и беру всего 1.5 ставки вместо 2, причина проста – не могу найти по своему уровню напарников, рекорд 14 часов как космонавт в капсуле …

Произношение китайского языка на уровне дикторов ЦТ и ЦР КНР

Как носитель 2 языков и человек с точно-научным образованием и мышлением, не имею тематические, предметные, областные и форменные ограничения

21 лет – член Правления Всесоюзной Ассоциации Китаеведов и Всесоюзной Ассоциации Востоковедов

В возрасте 23 года на Профессорской должности, Создал и Начал Новую Волну преподавания китайского языка в СССР, одна из самых передовых в то время, преподавательский стаж более 40 лет

Специализируюсь по СверхСложным, СверхОтветственным Русско-Китайским Переводчески-Консультативным проектам, НеДоступным практически другим – при этом Фантастически Высок Показатель соотношения Качество/Цены, Существенно Превышая Всех и Делаю то, что остальным даже Страшно Думать!

Один из лучших Переговорщиков, Специалист по разрешению «Тупиковых», «Сложный», «Застрявших» переговорных ситуаций

БиЛингвал с Точно Техническим Мышлением и Знанием – Более 40 лет Опытен в Инжиниринговых, Пуско-Наладочных, Монтажных областях, Абсолютно не Закомплексован как Лингвист

Ведущий Специалист в Областях: рыночного Старт-Апа, Исследования, Представительства, Переговорных Процессов

Лучший Переводчик-Стендист- Переговорщик на выставочных Мероприятиях

Юрист-Китаист, Составление+Перевод+Согласование двух-язычных договоров (Монополия!), Судебно-Арбитражные дела, судебно-следственный переводчик, ОнЛайн-Горячие юр-услуги, Регистрация Компаний в КНР и НК, стаж более 30 лет

Ведущий Русско-Китайский Event-Организатор-Ведущий-Переводчик: в организации и проведении мульти-языковых Презентаций, Шоу, Конференций, Семинаров, Презентационных Мероприятий …

Создание, адаптация, перевод, режиссирование, озвучивание русскоязычных и китайскоязычных фильмов, роликов и мультимедийных изданий

1 из начинателей «Китайской Логистики» в 1991 году, Работа с китайскими производителями, Переговоры, Размещение Заказов, Комплексный Контроль, Логистика, Полный комплекс услуг, многие вопросы и проблемы в данной области решаю быстро, моментально, без выезда в Китай, причем гораздо лучше многих, находящимися в Китае

Лучший Русско-Китайский Рекламный: оформитель, слоганист, поэт, издатель, распространитель …

Опытный, более 35 лет, Практикующийся Специалист в Области Традиционной Китайских Медицины, Систем СамоСовершенствования и Оздоровления, Адаптация Историй болезни, Консультации по Лечению и Оздоровлению в Китае, Онлайн Консультации-Консилиумы и Переводы

Лучший Гид-Переводчик: китайско-язычный по Москве, С-Петербургу и Бывшему СССР, русскоязычный по Китаю, Тайваню, Гонконгу; со своей Оригинальной гидовской программой, Туровая, Маршрутная, Переговорная и Визовая Поддержка, стаж более 40 лет

Разработанной мною в качестве Ноу-Хау Онлайн Переводы Позволят Вам Быстро+Качественно+Эффективно+Дешево+Доступно получать Переводческие Услуги Высшего Качества самого разного Плана и Характера в любой точке земного Шарика и не только!

Комплексные Финансово-Экономические Консультации по Биржам Шанхая, ГонКонга, Токио, Тайваня и Сингапура

Профессиональная многоязычная Верстка, профессиональный фотограф со 45-летним стажем, профессиональный водитель с 35 летним стажем

Никогда не пользовался машинным переводом + не пользуюсь + и никогда не буду им пользоваться

Уровень Владения не Родных Иностранных Языков: Английский в Совершенстве, Французский и Испанский в достаточной степени, Японский на Хорошем Уровне

Ведущий русско-китайский переводчик это – русский лучше чем по крайней мере 99. 98% русских + китайский лучше чем по крайней мере 99.98% китайцев!

Больше Русский чем 99.98% русских и Больше Китаец чем 99.98% китайцев!

Запомните: русско-китайских переводчиков нынче как самозванцы = Избыток! Настоящих = очень мало, выдающихся = как те пальцы на вашей руке … !!!

Предел Совершенства = увы Есть, нет только Предела = Отстоя!!!

Переводчик – лицо Организации/Компании, Хороший Переводчик – Гордость Организации/Компании, Плохой Переводчик – Позор+Срам, Лучший Переводчик – Блеск+Шик Организации/Компании !

Последнее время много «расплодилось» китаистов, количество очевидным образом пошло во вред качеству – есть различие в стоимости их услуг, ещё больше Отличаются их Уровни и Качества !

Запомните – слишком много таких «переводчиков», нанимать которых, гораздо хуже и ущербно, чем их не нанимать вообще!

俄罗斯人:最好的中俄双母语资深高级翻译,50年生涯,语言服务师,汉学家,综合咨询师,谈判师,教授,律师,工程-工艺师,汉学家,史学家,评论家,文化艺术家,导游,代理包办师,学务咨询师,在线电话网络翻译咨询师,俄中第一咨询中心总裁,中俄关系问题独立学者,中俄问题研究专家
从小在中国生活十五年之久并长大,拜师予诸多国学大师,毕业于上海名牌中学之一及前苏联十大名牌大学之一
出生于双母语家庭,从5岁就开始从事予中俄翻译业务,两语专业性渊博,毫无专业区域性限制,两语发音标准, 翻译叙述言讲速度高超
最好之同传同声翻译,保真度不亚于93%, 从不“读稿”而真实直接同传!一人单枪匹马工作于同传舱(个人记录 14个小时地单枪匹马 = 如同宇航员在太空舱里!), 勿需同伴(水平差异悬殊!),只收0. 75同传译员费!
鉴于双母语生涯, 所以没有文科类人员之狭窄性,绝对毫无提纲性, 区域性,题材性限制,且专业性极强,故工业-工艺-工程性极强,35多年工程项目安装调式经验,单枪匹马一个人主持过水平钻进台安装调式项目 = 中方工程技术人员没能拿到赴俄签证
21岁全苏汉学会长务理事,23岁教授,创办实时最为新颖先进之苏联汉语教学新浪潮
专营特高难度翻译咨询项目 — 且质量/价格对比度极其明显的高于任何他者!
有我亲手开发研制之网络远程语音翻译系统可为世界各地任何一地一方间接性提供优质汉俄语音翻译服务, 可明显降低成本, 提高效益!
最佳谈判师-“疑难”,“僵局”问题状态解难专家
最佳之市场拓展,研究,开发,支持,代理专家
俄中互联网先驱
最佳展会翻译,咨询,谈判师,展会期间客户寻找洽谈推荐谈判(别的翻译绝对望尘莫及而做不了的!)
专长于主办主持多语言型论坛,会议,推广会,促销会极类似活动
为数不多的俄汉律师之一,重要性文件翻译+筹办+起草+洽商+落实,公司及个体经营注册,有实际厅审侦办鉴定许可,可提供激速法律咨询解难,火线电话
最佳汉语俄罗斯+独联体+东欧中文导游与旅游咨询师,拥有自己独特无双之项目景点讲解
职业司机生涯35年,独有避越解决·堵车的方式系统
从不用电脑翻译软件,现在也不用,未来更将不用!
有30多年从事综合咨询, 汉学研究, 汉俄法律研究, 综合鉴定, 物流, 旅游 (尤其是商务, 高层VIP旅游), 中俄谈判, 签证服务, 多语言广告排版, 工程设计安装调试,职业摄影师, 职业司机之经验
非母语之外语掌握水平:英语水平极佳,法语好,西班牙语好,意大利语好,日语好
不要问我在哪儿干过, 用普理麻可夫院士的话来说:正因为我知道,所以不说 … 说穿吧,我只能说那儿至今还没干过,因为干过的地方自己早就已经记不清了
翻译乃首要之形象面目效率也:好翻译是骄傲,坏翻译是耻辱,最好的翻译是光荣!望君慎重以待,绝不要聘请诸如连聚丙烯同聚乙烯都无知所为的江湖骗子类所谓的“翻译”!
请记住: 现在确实有不少人自称己为中俄翻译, 但是其中真实员者屈指可数 = 翻译的水平乃天地之差矣!
最好的俄汉翻译乃是 – 中文水平超过99. 998%的中国人 + 俄文水平超越99.998%的俄国人!
比99.998% 中国人更中国人 + 比99.998% 俄罗斯人更俄罗斯人
优极 = 很可惜是有的,无止境的是 = 低级庸俗 !!!
因此 – 太有许多 “翻译”,其之不请,远比请了要好得多!

One of the Best Chinese-Russian Native Speaker (Both Native Languages = Russian&Chinese) Translator-Interpreter-Consultant Offers High-Quality Services.
the Best Russian-Chinese Translator, Sinologist, lawer, Culturelolog, Independent Expert of the Russian-Chinese Relations
Graduated one of namest middle school in Shanghai, one of leader University in former Soviet Union
Over 35 years experienced in Russian-Chinese translation
Over 95% of Precision in simultaneous-online interpretation Work, Without any specialization fields restrictions
Telephone-Conference-online translation and interpreting
Micro-Outsourcing

Вакансий по указанному критерию не найдено. Попробуйте поменять настройки фильтра или начните поиск с вашего города или региона.

Array
(
[0] => Array
(
[post_title] => Что делать, если устал: 5 способов сделать свою работу приятнее
[post_content] =>

На работе обычный человек, который не является ни родственником Рокфеллера, ни им самим, проводит большую часть своей жизни. И даже если работа эта не требует постоянного нахождения в офисе, рано или поздно наступает критическая точка, когда накатывает усталость, опускаются руки и очень остро встает вопрос: а в чем, собственно, заключается смысл моей деятельности и что она приносит лично для меня?

Это именно тот случай, когда избитая фраза «Не в деньгах счастье» обретает вполне реальные очертания. И пусть тот, с кем такого никогда не случалось, первым бросит в меня камень.

Так что же теперь делать? Бросить все и начать сначала? Или все-таки найти какое-то иное, менее радикальное решение? На мой взгляд, это вполне возможно, если только несколько изменить свой подход к означенному вопросу.

Я не есть моя работа

Итак, предположим, вы пишете статью (или выполняете какую-то иную работу) и предлагаете ее заказчику. Вы работали и день, и ночь, и еще день. А в перерывах вы размышляли над сутью проблемы, рылись в интернете и даже (только представьте!) в печатных изданиях. И вот наступил дедлайн. Нажата кнопка, письмо отправлено.

Но ответа нет. И день нет, и три нет. Вы пишете заказчику. И наконец, получаете короткую отписку: «Ваша работа не подходит». Что вы делаете? Скорей всего, первая мысль, которая приходит вам в голову: «Я плохой специалист».

Это не оно! Возможно, вы не идеальны. Но суть не в этом. У заказчика есть сотни других причин отказать вам: не тот стиль изложения, не та концепция или задание вообще утратило актуальность. Не каждый готов потратить свое время на то, чтобы все это вам объяснить.

Что делать?

Найти применение своей работе, если это возможно, и перестать клеймить себя. У всех есть куда развиваться. Но это вовсе не значит, что уже сейчас вы не представляете собой ценность.

Я ценю результаты своего труда

Вы нашли заказчика. Или вам поручили решение какой-то интересной задачи, в которой вы хорошо разбираетесь. И задают вполне резонный вопрос: «Сколько это стоит?».

Я знаю множество людей, которые пугаются этого вопроса так, как будто их попросили продемонстрировать личного скелета в шкафу. Почему? Да потому что большинство из нас склонно сомневаться в собственной компетентности. К сожалению, чаще это происходит именно с теми, кто действительно является спецом.

Что делать?

Никогда не должно быть стыдно оценить себя по достоинству. То есть назвать именно ту сумму, которой вы заслуживаете. Как это сделать? Изучить рынок и предложения от специалистов вашего уровня (ведь в глубине души вы его все равно знаете) и сложить цену.
Если в вас заинтересованы, никто никуда убегать не будет. Просто заказчик либо согласится на ваши условия, либо предложит более приемлемую для себя сумму. И тогда решение будете принимать вы.

Я имею право на отдых

Вы увлечены работой? Вы работаете быстро и со вкусом? Вы ответственны? Прекрасные качества! Ваш начальник или заказчик непременно оценит это и… нагрузит вас по максимуму.

В какой-то момент вы почувствуете, что в баке закончился бензин, и начнете снижать скорость. Либо вообще остановитесь. И, поверьте, никто вас толкать не будет. Вокруг достаточно желающих впрячься в вашу телегу. А вот вам потребуется отдых. И, возможно, выход из затяжной депрессии, которая обычно сопровождает хроническое переутомление.

Что делать?

Учиться тормозить вовремя. А лучше – планировать свой день, оставляя в нем, пусть небольшие, но приятные «карманы» для отдыха. Кофе или чай, музыка в наушниках, несколько минут с закрытыми глазами, а если это возможно – небольшая прогулка в обеденный перерыв… Усталость снимет, и мир вокруг станет намного добрее. Работа в таком настроении значительно продуктивнее.

Моя работа имеет смысл

Что я даю этому миру? Да, вопрос достаточно избитый, и в нем много патетики, но в той или иной форме он посещает очень многих. Деньги перестали радовать? Представляете, и такое возможно. Когда все, что ты делаешь, кажется мелким и незначительным.

Что делать?

Одна стилист всегда рекомендовала своим клиенткам отойти от зеркала на пять шагов. Хороший совет в любой ситуации.
Большое видится на расстоянии. Каждый из нас выполняет работу, которая часто является лишь пазлом в одной огромной мозаике. Отойдите на пять шагов и посмотрите, действительно ли эта мозаика будет цельной и законченной, если вашего кусочка в ней не будет? Вы увидите, что нет.

Я оставляю свой рюкзак

В какой-то театральной студии был принцип, который звучал так: «Всегда нужно оставлять рюкзак за порогом». Это действительно очень важно – оставить груз проблем там, где их предстоит решать. Дом должен быть вашим убежищем, местом, где позволительно отдохнуть и забыть о рабочих неурядицах.

И даже если вы работаете дома, постарайтесь, покидая свое рабочее место, оставить там ваши чертежи, заготовки для будущих статей и прочее, и прочее. Время пить чай, есть пирожные и дарить свое тепло и внимание близким.

Что делать?

Включайте воображение. Вполне можно визуализировать процесс. Закройте глаза и представьте портфель или рюкзак, в который вы складываете листы с вашими планами, рисунками, набросками, свой ежедневник, калькулятор, список дел и прочее. Закройте его поплотнее. И оставьте на своем рабочем месте. Идти домой без такого груза будет намного легче.

Ну а если ваше состояние стало хроническим, быть может, стоит подумать, действительно ли ваши сомнения вызваны усталостью и рутинной работой или вам пора менять род деятельности. Учиться не страшно и никогда не поздно. Быть может, работа вашей мечты уже ждет вас, и вам остается лишь сделать пару решительных шагов.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88114
[photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/ja-ne-est-moja-rabota-1.jpg
[post_name] => chto-delat-esli-ustal-5-sposobov-sdelat-svoju-rabotu-prijatnee
)

[1] => Array
(
[post_title] => Пассивный доход в сетевом бизнесе — это реальность?
[post_content] =>

Сетевики зазывают новичков тем, что говорят о пассивном доходе, то есть не делаешь ничего, а денежки каждый день приваливают сами по себе. Именно так человек и слышит, когда говорят о пассивном доходе.

Пассивный — это же от слова «ничего не делать»?

  • На самом деле не существует никакого пассивного дохода, если у человека не построена самостоятельная, самодостаточная структура, которая приносит ему ежемесячный стабильный доход.
  • Но и сам человек при этом не сидит на месте, а делает хотя бы минимум, чтобы поддерживать достойный уровень.
  • Ему все равно приходится привлекать новых людей, учить новичков, контролировать процесс.
  • Не говоря уже о тех, кто еще не построил структуру, находится в самом начале пути.
  • Тут пассивность вообще не приветствуется, ибо человек всего лишь месяц не поработал, а уже у него нет никакого дохода.

    Получается, что пассивный доход — это миф, так как простой ведет к обнулению или резкому падению доходов, о чем говорят практически все сетевики.

Как правильно работает сетевой маркетинг

Никто не видит, чтобы сетевик преспокойно сидел себе дома и ничем не занимался. И это реальность, в которую приходится поверить. Так что придется оставить вопрос о пассивном доходе, если не построена многоступенчатая, расширенная, разветвленная структура, которая работает без перебоев постоянно, регулярно, а не разваливается после того, как лидер этой структуры решил отдохнуть полгодика.

Поэтому, если лидер еще не имеет такой структуры, ему придется работать во сто раз больше и активнее, иначе придется распрощаться с теми доходами, что у него есть. Но об этом не говорят новичкам или же говорят неправильно, отчего новичок начинает просто ждать, когда деньги сами придут, поработал немного — и довольно. Вообще люди пассивны сами по себе, поэтому и хотят, чтобы текла вода под лежачий камень. И поражаются, почему такого не происходит.

Однако это не значит, что не надо пробовать, пытаться построить стабильную и приносящую действительно пассивный доход структуру, если есть запал, желание и возможности.

Но не надеяться, что после полугода интенсивной работы можно будет сложить ручки, так как ручки лидеры сложили поначалу, но когда все идет наперекосяк, приходится справляться с вызовами времени.

Кстати, есть и другие способы обрести пассивный доход, но это уже другая история, и она тоже не связана с ничегонеделанием и ожиданием, когда деньги с неба посыпятся. Так что дерзать, но не надеяться на безделье.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88108
[photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-2.jpg
[post_name] => passivnyj-dohod-v-setevom-biznese-jeto-realnost
)

[2] => Array
(
[post_title] => 5 ошибок новичка, приводящих к эксплуатации его на работе
[post_content] =>

Первые дни и недели на новой работе – время волнительное. Особенно если это ваша первая работа. Вы отчаянно стараетесь показать себя в лучшем свете перед начальником, понравиться коллегам и заявить о себе как о квалифицированном специалисте.

И, конечно, не отказываетесь от всевозможных поручений, которые вам дают старшие товарищи или шеф. В результате через месяц-другой вы с ужасом обнаруживаете, что круг ваших обязанностей расширился неимоверно, а зарплата при этом больше не стала.

Пять классических ошибок новичка, которые приводят к подобному сценарию:

Мелкие поручения

Полить офисный кактус, сбегать в магазин за какой-нибудь мелочью, заменить воду в кулере – это несложно. Но безропотно брать на себя исполнение всех мелких поручений в офисе не стоит. Иначе вскоре окажется, что это – ваша обязанность. И при виде закончившейся в кулере воды ваш коллега не примет меры сам, а будет гневно требовать, чтобы вы немедленно отправились решать эту проблему, бросив все дела. Вам действительно хочется стать порученцем всего коллектива?

Что делать?

Убедитесь, что мелкие обязанности справедливо распределены между всеми сотрудниками. И время от времени отказывайтесь выполнять подобные поручения: пусть сегодня воду в кулере меняет кто-нибудь другой. Помните: вы не единственный сотрудник в офисе и вовсе не обязаны быть слугой для своих коллег.

Готовность брать на себя неприятные обязанности

Выйти в ночную смену, дежурить в выходные или праздники, отправиться добровольцем на скучное мероприятие. Эти дела нужны и важны для работы, но плохо, если их постоянно спихивают на вас. Безропотно соглашаясь с таким положением дел, вы вскоре не будете иметь ни одного спокойного выходного, а ваш рабочий день увеличится чуть ли ни вдвое. Зарплата при этом, разумеется, останется прежней. Так какой смысл стараться?

Что делать?

Установить очередь на дежурства, в том числе и в праздничные дни. Если нужно, распечатать график и повесить на стену. Главное, чтобы все сотрудники были вовлечены в систему дежурств на равных условиях. Тогда и сидеть на работе в праздник будет не так обидно.

Широкая помощь коллегам

Вы мастерски обращаетесь с принтером, а ваша пожилая коллега боится даже близко подойти к этому страшному агрегату. Вы легко и непринужденно рисуете реалистичные портреты в Adobe Photoshop, а ваш коллега еле-еле выцарапывает загогулины в Paint. Вы сделали отчет за два часа, а ваш сосед уже четвертый час умирает перед монитором, и понятно, что сидеть ему так до завтрашнего вечера.

Как не помочь коллеге? Тем более что ваша помощь сопровождается восторженным «Ой, как здорово у тебя получается!». Вы польщены и искренне уверены в том, что приобретаете любовь и уважение коллег. На самом деле вы просто бесплатно выполняете чужую работу. Восхищение коллег вскоре сойдет на нет, вашей помощи будут уже не просить, а требовать. И, разумеется, ваша зарплата не увеличится, даже если вы выполняете работу за весь офис. Так зачем вам это надо?

Что делать?

Подсказать коллеге, как решить задачу – это святое, но выполнять за него работу необязательно. Отговоритесь занятостью либо заключите взаимовыгодное соглашение с коллегой (например, вы быстро закончите за него отчет, а коллега подежурит вместо вас в выходные). Но ни в коем случае не позволяйте себя эксплуатировать.

Бескорыстие

Шеф просит вас выполнить несложную дополнительную работу за небольшое вознаграждение. Вы с блеском выполняете задачу, но от денег смущенно отказываетесь. Это же мелочь, ерунда, вам было несложно, за что тут платить?

Или ваша зарплата задерживается, потому что у фирмы сейчас трудные времена. Как не помочь? Такое бескорыстие, по вашему мнению. Демонстрирует ваше уважение к начальнику и преданность фирме. На самом деле вы просто соглашаетесь работать бесплатно. Отныне можете забыть о премиях, а вашу зарплату будут всячески урезать. Зачем платить вам больше, если вы уже согласились усердно трудиться за копейки?

Что делать?

Вы пришли на работу, чтобы зарабатывать деньги, и имеете полное право получать достойное вознаграждение за ваш труд. Конечно, не стоит требовать оплаты за каждую мелочь, но если «мелочей» становится слишком много – откажитесь либо поставьте вопрос о денежном вознаграждении.

Услуги друзьям шефа

Ваш начальник просит вас (неофициально, разумеется) помочь его старому другу. Бесплатно сделать визитки, вычитать текст или сделать еще что-то в том же духе. Несложно, да и отказать начальству трудно. Но если подобных просьб становится слишком много, задумайтесь: не работаете ли вы бесплатно на друзей шефа, ничего за это не получая?

Что делать?

Вежливо сообщите шефу, что трудиться на его друзей бесплатно вы не намерены. Либо он достойно оплачивает ваши труды, либо «золотая рыбка» в вашем лице прекращает исполнение желаний.

Достойно поставить себя на новой работе – сложная задача, но результат того стоит. Всегда защищайте свои интересы и требуйте справедливой оплаты за свой труд. И тогда пребывание в офисе станет для вас легким и комфортным.

Удачной работы!

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88101
[photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/neprijatnye-objazannosti.jpg
[post_name] => 5-oshibok-novichka-privodjashhih-k-jekspluatacii-ego-na-rabote
)

[3] => Array
(
[post_title] => Опыт клиента в почтовом маркетинге: советы по каждому этапу воронки продаж
[post_content] =>

Наиболее распространенная цель использования почтового маркетинга — не просто отправка контента, а перспектива продаж. Однако сегодня потребители гораздо более требовательны и осведомлены о рекламной деятельности. Поэтому уже недостаточно привлекать их скидками или промо-акциями, необходимо создать лучший опыт взаимодействия с вашим брендом.

Опыт клиента

Опыт клиента — ключевой элемент, который решает, останется ли клиент с вами в будущем. В него входит весь опыт контакта клиента с вашим брендом. Этот опыт состоит не только из рекламных сообщений, но и из всех возможных взаимодействий на разных уровнях и в разных точках контакта.

Вы должны знать, что всякий раз, когда клиент встречает упоминания о вашей компании, в нем рождаются эмоции. Это определяет его восприятие бренда. Одноразовый неудачный опыт может заставить покупателя негативно воспринимать весь бренд. Если вы хотите построить ценные отношения, позаботьтесь об этом на каждом этапе общения с клиентом.

Из каких этапов состоит общение с клиентом?

Существует четыре основных этапа, которые соответствуют классической воронке продаж, а именно:

— открытие бренда;
— обзор доступных опций, первый интерес к товару;
— решение о покупке;
— послепродажное обслуживание, удержание клиентов и повторная продажа.

Открытие

Представьте себе следующую ситуацию. У клиента есть явная потребность — он ищет хороший лазерный принтер, но не знает, какой выбрать. Прежде чем принять решение о покупке, он ищет информацию в Интернете.

Вы управляете магазином электроники. На данный момент вы можете повлиять на его решение.

Каким образом? Создавая контент, который отвечает его потребностям. В этом случае это могут быть обзоры лучших лазерных принтеров, подбор оборудования к конкретным потребностям (например, офисный или домашний принтер) или руководство о том, как работать с определенными типами принтеров, чтобы они работали как можно дольше.

Если получатель получает ценный и полезный контент, а также связывает их с вашим брендом — это огромный плюс.

Почтовый маркетинг

Помните, что реакция на бренд может быть хорошей, но короткой. Поэтому уже на этом этапе старайтесь держать читателя дольше. Вы можете сделать это с помощью рассылки.

Предложите подписку на вашу рассылку в обмен на любые преимущества — например, скидку в вашем магазине. Однако не заблуждайтесь, что после первого посещения вы получите волну заказов — не все готовы взаимодействовать с брендом сразу после знакомства. Поэтому используйте возможности объединения разных каналов.

Вы можете сделать это, применив ремаркетинг к людям, которые ранее посещали сайт. Можно использовать рекламу на Facebook, которая является еще одним методом привлечения клиентов. Что показывать в таких объявлениях? Например, сравнение различных моделей аналогичных товаров, информация о скидках или промокодах.

Первый интерес

После того, как клиент сделал первый шаг, стоит поддержать его интерес, отправив приветственное письмо.

  • В рассылках удивляйте своих подписчиков и старайтесь их заинтересовать.
  • Хорошим примером будет создать серию однодневных акций.
  • Получатель с большей вероятностью будет открывать электронные письма, когда ему будет интересно, что бренд предложит ему на следующий день.

    Не забудьте подчеркнуть свою готовность помочь и поддержать на каждом этапе общения с клиентом, будь то по почте или на сайте.

  • Чтобы превзойти ожидания и возможные вопросы будущих клиентов, заранее подготовьте ответы на распространенные вопросы и предложите с ними ознакомиться.
  • Если вы предлагаете пользователю установить приложение — разместите подсказки на каждом этапе его использования.

Объединяйте разные каналы связи. Например, если клиент является членом вашего клуба лояльности, помимо отправки ему электронного письма с текущей рекламной акцией, также отправьте ему SMS, чтобы он не пропустил это сообщение.

Чем лучше ваш пользователь знает продукт, тем больше вероятность, что он совершит покупку. В своих решениях он руководствуется не только рекламой и ценой, но и мнениями, размещаемыми в сети. И в этой области у вас есть шанс оставить положительный опыт, активно отвечая на вопросы пользователей о вашем бренде, поддерживая его советами или просто принимая критику. Получатели ценят надежные компании.

Не переусердствуйте с «бомбардировкой» рекламы, потому что вы можете столкнуться с явлением «баннерной слепоты». Это означает, что получатели уже автоматически игнорируют элементы на странице, которые выглядят как объявления.

Решение о покупке

Момент, когда покупатель решает купить ваш продукт, чрезвычайно важен для формирования его положительного опыта работы с брендом. Любая недоработка может снизить его уверенность, и ее сложно восстановить позднее.

На этом этапе вы должны убедиться, что процесс покупки проходит гладко и что клиент чувствует себя в безопасности на каждом этапе транзакции. В этом вам помогут транзакционные электронные письма, содержащие самую необходимую информацию о заказе. Также полезно отправить благодарственное письмо за доверие и выбор вашей компании.

Хорошим примером является бренд Adidas. В транзакционном электронном письме, помимо информации о продукте и состоянии заказа, вы найдете наиболее часто задаваемые вопросы (предвидя любые сомнения клиентов), рекомендуемые дополнительные продукты или контактные данные, чтобы клиент мог получить поддержку в любое время.

Послепродажная деятельность

Чтобы дольше сохранять положительный опыт работы с клиентом, стоит поддерживать с ним связь даже после совершения покупок.

Каким образом? Например, через несколько дней после покупки отправьте электронное письмо клиенту с просьбой оценить покупку и сам опыт взаимодействия с магазином.

Чтобы дать клиенту еще больше положительных эмоций, вы можете дать ему некоторую награду в виде скидки или купона на небольшую сумму за заполнение опроса или оценку бренда.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88093
[photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge.jpg
[post_name] => opyt-klienta-v-pochtovom-marketinge-sovety-po-kazhdomu-jetapu-voronki-prodazh
)

[4] => Array
(
[post_title] => Какими будут технологии ближайшего десятилетия?
[post_content] =>

Давайте попробуем пофантазировать о том, какие изменения   произойдут в нашей жизни в ближайшем десятилетии. Разумеется, определенные технологии прочно закрепятся в ней, а также появятся новые.

Попытаемся спрогнозировать наиболее вероятные варианты развития событий на этот год, а может и на грядущее десятилетие. Что ж, приступим.

Возможный прорыв в технологиях

Электромобили

Этот пункт самый очевидный из всех. Электромобили продолжат отвоевывать себе место под солнцем не только за счет растущего спроса среди пользователей, но и благодаря государственной поддержке. Распространение технологии и усиление конкуренции в отрасли приведет к удешевлению устройств.

Таким образом, можно с большой долей вероятности предположить, что ближайшее десятилетие пройдет под знаком повышения доступности электромобилей. Тем не менее, инфраструктура пока еще развита недостаточно: зарядные станции являются скорее диковинкой, нежели обыденностью, что негативно сказывается на уровне продаж. Решение этих проблем позволит ускорить развитие рынка электромобилей.

Повсеместное использование роботов, их совершенствование

Тут сразу на ум приходят печальные произведения различных писателей-фантастов, но давайте думать в более позитивном ключе. Роботы будут крайне полезны в быту и производстве, где могут спасти не одну сотню жизней или просто избавить людей от монотонного изматывающего труда. И этот процесс уже начался.

Но встает вопрос: что же будет с людьми, которые в результате повсеместного внедрения роботов лишатся своих рабочих мест? Решение может найтись в базовом доходе, который в качестве эксперимента практикуется в развитых странах. Те, кого не устроит такой пассивный доход, смогут попробовать себя в других областях деятельности.

С домашней работой будут помогать справляться роботы-помощники, которые станут логичным развитием роботов-пылесосов и прочей подобной техники. Все сферы нашей жизни станут автоматизированы.

Технологии умного дома

Техника с каждым годом умнеет, это факт. На сегодняшний день рынок представлен всевозможными датчиками температуры и влажности воздуха, термостатами, способными автоматически поддерживать необходимую температуру воздуха в помещении, умными замками, в том числе оснащенными сканерами отпечатка пальца.

На сегодняшний день есть лишь одна проблема ¬– совместимость всех этих устройств. В ближайшие годы не исключено создание единого стандарта для умных домов, который позволит сделать все эти гаджеты совместимыми друг с другом.

Нейронные сети

Пожалуй, самый главный прорыв прошлого десятилетия. Искусственный интеллект в дальнейшем только ускорит свое развитие. Разумеется, прогнозировать апокалипсис мы не хотим, надеемся, что люди будут достаточно благоразумны, чтобы не обратить эту перспективную технологию в зло. Что же мы получим от развития ИИ? Произойдет повышение качества и разнообразия контента, а также появятся новые направления в искусстве.

Уже сейчас нейронные сети делают первые шаги в написании музыки и создании картин. Здесь, кстати, возникает проблема авторских прав. Пока что неясно, кому же они принадлежат: машине или же написавшему код программисту?

Этот вопрос и предстоит решить в ближайшее время. Нейросети найдут свое применение и в более «приземленных» сферах жизни. Потенциальные экономические риски могут быть обнаружены с помощью технологий машинного обучения, а распознавание лиц даст возможность быстро находить преступников.

В то же время, человечество может столкнуться с полным отсутствием тайны личной жизни. Никому не захочется жить в атмосфере полного контроля, как в худших мирах-антиутопиях. В общем, тема интересная и захватывающая.

Беспилотные автомобили

Развитие ИИ приведет и к прорыву в этой сфере. Беспилотные автомобили можно встретить на дорогах уже сейчас. Для их правильной работы необходимо большое количество датчиков и соответствующее ПО. К сожалению, огрехов в работе этих автомобилей пока что предостаточно. Статистику ДТП не стоит анализировать, поскольку таких автомобилей на дорогах совсем мало, но что технология еще сыра и нуждается в доработке – очевидно.

В будущем может быть создана специальная инфраструктура: например, опасные участки дорог можно оснастить датчиками, с которыми беспилотники будут обмениваться данными точно так же, как и с другими автомобилями. В целом же, беспилотные автомобили обладают огромным потенциалом как в сфере грузовых, так и пассажирских перевозок, так что не сомневайтесь, в ближайшее время новостей из этой отрасли будет более чем достаточно.

Летательные беспилотники

Надо полагать, что дроны перейдут из категории игрушек и развлечений с сугубо профессиональную сферу. Уже сейчас запуск БПЛА сопряжен с множеством трудностей: от регистрации воздухоплавательного аппарата до получения разрешения на полет, что отбивает охоту у простых пользователей запускать дроны ради развлечения. Зато они найдут свое применение у журналистов, операторов, видоеблогеров. Кроме того, дроны – удобное средство доставки мелких грузов.

В последнее время возникла идея создания летающего такси на основе беспилотника. Если разработки в этой сфере продолжатся, вероятно, в ближайшие 10 лет мир увидит промышленные образцы таких девайсов.

Цифровые валюты

По большому счету, мы уже движемся к переходу на полностью цифровую валюту, оплачивая покупки в магазинах пластиковыми картами, а то и бесконтактно с помощью смартфонов с NFC. Тут как раз кстати пришелся blockchain, на основе которого в перспективе и будет строиться цифровая валюта. Разумеется, бумажные деньги не исчезнут в одночасье, но уменьшение наличности в наших кошельках с течением времени уже ни у кого не вызывает сомнений.

Редактирование генома

В середине 2010-х годов возникла технология CRISPR, дальнейшее развитие которой в теории поможет избавиться от заболеваний, передающихся по наследству. Наиболее упрощенно эту технологию можно представить так: из цепочки ДНК удаляется ген, способствующий развитию заболевания, а на его место внедряется здоровая копия из парной хромосомы. Проводить эту операцию необходимо на стадии эмбриона. Также данная технология может найти применение для борьбы с потенциально болезнетворными бактериями. Так что новое десятилетие готовит нам развитие геномной медицины, которая сейчас еще только зарождается.

Говорить о безопасности и надежности таких процедур можно будет только после многочисленных исследований и клинических испытаний, однако уже сейчас перед учеными встают вопросы этики, ведь в теории с помощью редактирования генома можно изменить, например, внешность. Ведутся споры о корректности вмешательства в задуманное природой, не говоря уже о безопасности подобных операций.

Интернет тела

Достаточно новое веяние в медицине, возникшее совсем недавно. Понятие аналогично Интернету вещей, которое уже прочно вошло в обиход. Подход подразумевает использование умных имплантантов, которые будут составлять единую экосистему в организме пациента.

Сделает ли это нас киборгами? В ближайшие годы такой вариант маловероятен, но что будет через 50 лет? Сейчас все это не более чем теория, поскольку отсутствует как соответствующая техническая база, так и юридическое регулирование подобных устройств. Будем ждать новостей.

Повседневная жизнь

Помимо проникновения роботов во все сферы жизни, о которой говорилось выше, произойдут еще несколько изменений:

  • Стриминговые сервисы прочно войдут в нашу жизнь, а количество пиратского контента сократится;
  • Носимые гаджеты наподобие смарт-часов прибавят в функциональности;
  • Увеличится количество приложений, использующих нейронные сети. Это касается, в первую очередь, софта для обработки изображений и видео, создания медиаконтента.

[guid] => https://jobius.com.ua/news/?p=88084
[photo] => https://jobius.com.ua/news/wp-content/uploads/2020/08/kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija.jpg
[post_name] => kakimi-budut-tehnologii-blizhajshego-desjatiletija
)

)

​Профессия переводчик: взгляд изнутри — МИСК

Хадиша Акаева

Человечество использует не менее трех тысяч языков. Самый популярный сейчас – английский – язык международного делового общения, информационных технологий и Интернета. Мы поговорили с человеком, который синхронно, то есть в тот же момент, переводит сложнейшие конференции ООН английского с на русский и обратно.

Гайни Нуркабаева, опытный переводчик-синхронист, рассказала нам об особенностях ее работы и о том, как учить иностранные языки.

Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).

Почему вы решили стать переводчиком?

– Изначально я не планировала становиться переводчиком, просто пошла учить иностранный язык в университет. Поступать на эту профессию меня отправила мама, сказав, что человек со знанием иностранного языка на хлеб с маслом себе всегда заработает. То есть это было больше прагматичное решение. После университета я работала ассистентом, секретарем, то есть совсем даже не переводчиком. Моя последняя работа в офисе – ассистент посла в Европейском союзе. Там я проработала 9,5 лет. Приходилось переводить разное, у каждого свой стиль изложения. А потом было очень важное мероприятие, на котором обсуждалось сотрудничество между ЕС и Казахстаном, переводили и устно, и письменно. Когда нужно было переводить синхронно я вдруг поняла, что могу делать это, потому что знаю много слов. И это был мой дебют синхронного перевода. Мне нравится доносить до людей мысли других людей. Мне нравится помогать им преодолевать языковой барьер.

Сложно было учить язык?

– Нет, никогда. Мы начинали учить язык с алфавита. И это в дальнейшем мне помогло понять, как устроен язык. В принципе, знание языка и то, что ты лингвист очень помогает в изучении других языков.

Бывает, что другим людям язык учить сложно. Почему?

– Мне кажется это из-за того, что мы все разные, поэтому и методы изучения языка должны быть разными. Считаю, что простой зубрежкой язык не освоишь или если «надо». Сейчас никакой мотивации у человека нет в принципе. Есть Google Translate, потом каждый второй сейчас знает английский, можно легко с этим вторым поговорить и попросить перевести. Прямой такой надобности нет. Если эта надобность появляется, то, как правило, это и мотивирует человека изучать язык. Я не знаю почему, но у нас в стране учат язык по каким-то классическим методикам, то есть написать, запомнить, заучить. Может быть не хватает каких-то игровых методик, или, например, кто-то запоминает лучше, когда слушает, а кто-то учится по фильмам и сериалам.

По какой методике учили вас?

– Я училась абсолютно по классической советской методике, когда было много грамматики, упражнений. Также мы ходили в специальный кабинет, нам давали наушники, мы выбирали задание и слушали как кто-то на красивом английском рассказывает нам что-то. Мы должны были по этому рассказу выполнить упражнение. Ну и зубрежки было очень много, была теория английского языка, учились понимать газетный язык. Английского было по две пары ежедневно. Никуда не денешься — выучишь, если в мозги постоянно вбивают английский.

Как вы считаете, насколько для переводчика важно профильное образование?

– Я сейчас стала думать, что оно не слишком важно. У меня есть несколько коллег-самоучек, которые абсолютно самостоятельно выучили английский язык и с ним совершенно самостоятельно работают. Тем не менее лингвистическое образование помогает избежать классических ошибок. И иногда, когда я с коллегами работаю, понимаю, что у человека нет лингвистического образования, потому что нет чувства языка. Я не говорю, что лингвист обязательно имеет чувство языка, но самоучке нужно гораздо больше трудиться, чтобы исправлять свои ошибки.

Какие у вас сложности есть в профессии?

– Наверное, самое распространенное, на что жалуются переводчики – это акцент говорящего. Например, корейский, китайский акценты очень тяжело даются. Бывает очень трудно переводить именно из-за акцента. Но, как правило, люди, которые учили иностранные языки, говорят очень корректно и следят за тем, чтобы язык не был загрязнен какими-то паразитами.

Вторая самая часто встречающаяся сложность – это скорость речи. Часто спикеры забывают, что идет перевод. Когда мы переводим с русского на английский – это еще полбеды, потому что английский все-таки лаконичный, емкий язык и уложиться можно, а вот в обратную сторону, например, с английского на русский или с английского на казахский переводить очень трудно, потому что и в русском, и казахском много согласований, родов, окончаний, которые меняют слово. Очень трудно успевать за быстро говорящими спикерами. Конечно, тогда мы просим говорить медленнее.

Ну и третье – очень много разных тем, к которым не всегда можно хорошо подготовиться. В прошлый раз я переводила очень интересную конференцию по биоразнобразию и сохранению биоразнобразия. Казалось бы, что тема на поверхности, но, когда ты начинаешь углубляться, ты понимаешь, что не каждый день используешь слово «парнокопытное». Вот такая сложность бывает. Ну и конечно же трудно переводить шутки, культурные отсылки, потому что они бывают концептуальными и не всегда в другом языке есть эти концепции.

Как вы считаете, какими качествами нужно обладать, чтобы стать хорошим переводчиком?

– Важно иметь определенную стрессоустойчивость, и для того, чтобы стать хорошим переводчиком нужно быть любознательным и любить язык. Смотреть, читать, слушать на языке, пытаться понять откуда берутся новые слова, заучивать их. Любить язык – это самое главное для профессионала. Фактически это твое хобби, но при этом оно приносит тебе деньги. Никакая другая причина, кроме нелюбви к языку, не может помешать человеку стать переводчиком.

Вообще есть две теории. Одна теория гласит, что переводчиком, и даже синхронистом, может стать любой человек. Вторая теория гласит, что не у всех людей какая-то функция мозга хорошо функционирует, он не может одновременно слышать, перерабатывать то, что слышит и выдавать это на другом языке, потому что слушать и говорить – за это отвечают две разные функции мозга. Не могу сказать, что поддерживаю первую теорию, но я никогда не видела, чтобы кто-то, не имея никаких склонностей к языку, стал бы синхронистом. Обычно переводчиками-синхронистами становятся люди, у которых есть склонность к языку. У меня есть наблюдения: есть люди, которые учатся, прекрасно владеют английским и русским, но переводить не могут. Причем никак: ни последовательно, ни устно. Не получается у них и все.

Переводчики, владеющие каким языком сейчас востребованы в Казахстане больше всего?

– Пока пара английский-русский востребована больше всего. Я вижу растущий спрос на немецкий, очень много активных немецких организаций, оказывающих техническую помощь. Есть спрос на казахский, причем в последнее время я получаю запросы на прямой перевод английский – казахский – русский. Время от времени всплывают арабский, испанский языки. Что касается китайского, то это как будто отдельный мир. Насколько я знаю, хороших китайских переводчиков у нас не очень много. Кто-то даже говорил, что хороших переводчиков с китайского к нам привозят чуть ли не из Москвы. Но я знаю, что подрастает молодое поколение казахско-китайских, китайско-казахских переводчиков. Это не обязательно переводчики, но это люди, которые учились в Китае и способны переводить. Я не могу оценить ни качество, ни уровень, потому что с ними не пересекалась.

Можно ли сказать, что у хорошего переводчика всегда есть работа? И как вы ищете ее, есть ли специальные площадки?

– Да, можно сказать, что у хорошего переводчика почти всегда есть работа. У нас тоже бывают «мертвые» месяцы зимой, летом, когда не проводятся конференции, но, как правило, хороший переводчик всегда востребован. Но важно отметить, что хороший переводчик помимо того, что он должен быть профессионалом, должен быть и хорошим человеком. Потому что мы являемся как бы проводники между одним и другим человеком, людям хочется, чтобы переводчик был без всяких тараканов.

Нас находят больше по сарафанному радио и по репутации. В нашем деле репутация важнее всего. Если я работаю сегодня на конференции и меня запомнили и похвалили, в следующий раз меня обязательно пригласят. Если я отработала плохо, просто была не в форме, скорее всего, меня в следующий раз не пригласят. Потом у нас часто люди передают друг другу контакты, организации друг другу передают данные. Никто не хочет работать с плохим переводом, потому что от перевода зависит 50 процентов успеха мероприятия.

Как проходит ваш рабочий день?

— Я надеюсь, что в четверг пойду в KIMEP, там будет небольшая встреча ректоров. Скорее всего, я встану рано утром, схвачу свою собаку, отвезу сына в школу, позавтракаю и пулей помчусь на работу. Приеду на работу, проверю наушники, микрофон и то, насколько меня устраивает звук, комфортно ли, есть ли вода на столе. Накануне я обязательно запрошу материалы, ознакомлюсь с ними, выпишу незнакомые слова, посмотрю, о чем говорят спикеры. Затем начинается работа. Мы работаем посменно. Смена – 20 минут. Кто-то работает по 15 минут, кто-то по полчаса, но мне комфортно по 20 минут. Обычно мы работаем с напарниками, синхронисты редко работают по одиночке. Есть или нет перерыва – это зависит от организатора. Как у всех, у нас рабочий день с 9 до 6. В нашей работе есть плюс – гибкость в расписании, и минус – у нас невозможно отпроситься, уйти пораньше. Если подписал договор или обещал, будь добр прийти вовремя, в форме, подготовленный.

На какую заработную плату могут рассчитывать переводчики?

– Это все индивидуально. Это зависит от того, сколько готова платить компания. Я думаю, что переводчик должен рассчитывать на зарплату от двух тысяч долларов. Если мы говорим о переводчиках, которые работают в in-house (у работодателя – прим. авт.) и занимаются письменным переводом, то письменный перевод стоит 10-15 долларов за страницу. В день переводчик, который хорошо работает, может сделать 8-15 страниц. Но если ты умеешь в день зарабатывать по 50-80 долларов в день, то зачем тебе идти на зарплату? Ну или идти на зарплату и требовать от двух тысяч долларов и выше. Но это для очень хороших, быстрых, эффективных переводчиков. Кто начинает – тому, естественно, меньше. Я иногда считаю, что важна не зарплата, а важен опыт, что иногда нужно поработать с кем-то за меньшие деньги или может быть даже заплатить за этот опыт, чтобы тебя научили, показали какие-то техники. А переводчики-синхронисты, у которых высокая категория квалификации, очень неплохо зарабатывают. Они на работу в офисе не соглашаются. По-моему, у них нижний порог от 5-6 тысяч долларов в месяц.

Что вы посоветовали молодым людям, мечтающим стать переводчиками?

— Советы такие: понимать, что все когда-то начинали, и никто не может быть совершенен с самого начала. Если бы я сейчас могла дать совет той, которая когда-то начинала, я бы, наверное, сказала, что не надо обижаться на критику, комментарии, а скорее более внимательно слушать старших по опыту коллег; больше читать, слушать, смотреть видео, шоу, больше общаться и найти круг людей, в котором можно говорить на английском, чтобы корректировать свои ошибки. Их очень трудно заметить, поэтому очень важно находить такую среду, в которой можно практиковаться. И не переставать все смотреть, слушать и читать только на английском. У меня есть коллеги, которые этого не делает, и меня это удивляет: как можно настолько не любить свою профессию, чтобы не смотреть кино на английском? Останавливаться в развитии нельзя.

Заработная плата переводчика в Великобритании и ставки переводчика

Какая зарплата переводчика в Великобритании? А в остальном мире? Сколько платят за час работы внештатных устных переводчиков? Давайте погрузимся в цифры!

Знание того, какие ставки взимать, является сложной задачей для большинства новых переводчиков-фрилансеров , с которыми приходится сталкиваться в начале своей карьеры. Университеты и другие учебные заведения, обращаясь к большинству технических аспектов работы переводчика , часто упускают из виду финансовую сторону дела.

В отличие от переводчиков, которые обычно берут плату за перевод за слово, устные переводчики получают почасовую оплату. Таким образом, основная задача для новичков — определить, какую почасовую ставку переводчика они должны взимать за свои услуги.

Я посвящу этот пост объяснению того, как работают устные переводы. Я профессионал из Великобритании, и эта информация в основном локализована для рынка устных переводчиков Великобритании, но она все равно может быть полезна для вас, даже если вы находитесь в другой части мира.

Похоже, что разница в средней зарплате переводчика (или я просто скажу «расценки устного перевода») больше, чем у переводчиков; опять же, принципы взимания платы за услуги устного перевода , как правило, действуют во всем мире.

Как рассчитываются расценки на перевод

Перво-наперво: есть профессиональные переводчики, нанятые компанией или организацией. Штатные переводчики — это те, кто фактически получает зарплату, поскольку они являются сотрудниками, включенными в фонд заработной платы компании.В настоящее время не многие переводчики зарабатывают на жизнь таким образом: большинство из нас работает на фрилансе.

Услуги переводчика-фрилансера оплачиваются почасовая оплата. Поэтому первый шаг для переводчика-фрилансера — это принять решение о почасовой ставке .

Далее, в зависимости от того, о каком типе услуг переводчика мы говорим, есть другие вещи, за которые переводчик может (и должен) взимать плату. К ним относятся:

  • Минимальное бронирование
  • Время в пути
  • Пробег и / или Стоимость проезда

Многие задания длятся не дольше пары часов (особенно в условиях государственной службы), но они также может длиться целый день или полдня.В таких случаях, вместо почасовой оплаты, клиенты могут попросить вас сообщить им вашу общую плату за:

  • A полный день устного перевода
  • Полдня устного перевода

Для заданий, которые длятся несколько дней и / или связаны с дальними поездками, также есть:

  • Расходы на проживание
  • Дни в пути
  • Суточные
  • Время на подготовку

На изображении ниже суммированы основные ставки, сборы и сборы, когда дело доходит до внештатного устного перевода:

Как видите, нужно учесть множество нюансов.Давайте подробнее рассмотрим каждый из них.


Сколько стоит переводчик в час

Есть 4 основных фактора, которые необходимо учитывать, когда дело доходит до понимания средних рыночных расценок на устный перевод:

  • Комбинации языков
  • Тип устного перевода
  • Специалисты
  • Местный рынок (на страну)

Комбинации языков

Некоторые языки обычно дороже других .Все сводится к спросу и предложению. Языки, пользующиеся большим спросом по сравнению с имеющимся предложением, обычно дороже, чем языки с меньшим спросом.

В приведенной ниже таблице * перечислены некоторые языки и разбиты их на разные средние ценовые группы, чтобы дать вам очень приблизительное представление.

* Примечание. Это не «научная» таблица, она просто резюмирует мое восприятие как менеджера проекта, который на протяжении многих лет организовывал множество заданий. Если вы считаете, что он содержит неточности, отметьте их в разделе комментариев.Также обратите внимание, например, что, хотя расценки на устный перевод для испанского, как правило, ниже, чем для китайского, это не означает, что нет переводчиков с испанского, которые берут более высокие расценки, чем некоторые китайские переводчики.)

Итальянский, испанский, португальский, румынский, хорватский, сербский, чешский, словацкий, польский, болгарский, венгерский

Французский, английский, русский, украинский, турецкий, вьетнамский

Японский, корейский, финский, датский, шведский, норвежский, арабский, иврит, мандаринский

В конечном итоге именно языковая пара (также называемая «языковая комбинация») в конечном итоге влияет на средние показатели устного перевода на рынке.Чем реже комбинация, тем дороже она получается.

Пример: Есть намного больше профессионалов, способных переводить мандаринский / английский язык, чем, скажем, мандаринский / эстонский. Переводчики, специализирующиеся на последней языковой паре, сталкиваются с меньшей конкуренцией, поэтому у них больше возможностей для повышения своих оценок.


Виды устного перевода

Я рассмотрел различные типы интерпретации в отдельном посте, поэтому предполагаю, что здесь вы с ними знакомы.

В общих чертах можно сказать, что Устный перевод на конференциях обычно являются самыми высокими среди всех типов, при этом Устного перевода посередине и Устного перевода (PSI) внизу. Я расскажу о каждом из них более подробно ниже.

Заявление об ограничении ответственности: Для каждого типа перевода я буду включать информативную таблицу, чтобы дать вам очень приблизительное представление о соответствующих ставках на рынке Великобритании. Еще раз обратите внимание, что эти таблицы не являются «научными», а просто взяты из моего личного опыта: я нанял сотни переводчиков как часть моей работы в качестве PM, так что это просто «обоснованное предположение».

Я не могу нести ответственности за любые действия, которые вы предпримете в результате прочтения этого сообщения.

Расценки устных переводчиков для конференций

Поскольку конференции обычно длятся либо целый день, либо несколько дней, переводчики-переводчики обычно взимают полных дневных ставок .

Многие соглашаются, что их забронировали на срок менее одного дня, поэтому они устанавливают свою ставку за полдня в качестве абсолютной минимальной платы за бронирование (то есть клиент должен бронировать их как минимум на 4 часа, даже если нужен только переводчик за 1 час.)

В настоящее время конференции с участием переводчиков в основном включают синхронный перевод.

Вдобавок к этому они должны сообщить клиенту о своей дополнительной почасовой ставке на случай, если задание будет выполняться с течением времени. Переводчики могут и определенно должны брать плату за любое дополнительное время, которое им требуется для работы, и это относится ко всем переводчикам, а не только к тем, кто специализируется на переводе на конференциях.

Переводчик может также взимать плату за времени в пути , когда речь идет о значительных, но не слишком длительных поездках на работу. Пробег или Стоимость проезда (поезд, автобус, самолет, такси и т. Д.) Должна быть передана клиенту и соответственно добавлена ​​к счету переводчика. То же самое относится к стоимости проживания , если применимо.

Для многодневных заданий, особенно если они связаны с поездками на большие расстояния, должна применяться плата в размере за день поездки в размере (обычно в процентах от стандартной полной дневной ставки переводчика): это потому, что переводчик не сможет взять на себя какую-либо работу. в те дни они едут на мероприятие, поэтому какая-то компенсация будет справедливой.Также следует взимать суточных , т. Е. Суточную сумму, позволяющую переводчику оплачивать питание.

Наконец, некоторые переводчики также берут дополнительную плату за время подготовки .

Важно: вы всегда должны убедиться, что все вышеперечисленное четко согласовано с клиентом до официального подтверждения бронирования. Не принимайте эти вещи как должное: не каждый клиент будет знать, что вы ожидаете, что он заплатит за все это, если это не было четко указано.Они имеют полное право отказать вам в оплате за вещи, которые вы не указали при заключении сделки: всегда необходимо четкое соглашение между двумя сторонами по каждому пункту.

Подводя итог, вот таблица конференц-перевода (для справки):

(в значительной степени варьируется в зависимости от языковой комбинации)

(часто используется как минимальная плата)

30 9000 при значительном значении требуется поездка на работу)

(применимо, когда речь идет о значительных поездках; в качестве альтернативы, клиенту можно передать проездных )

[обычно передается клиент в полном объеме или по договоренности с клиентом]

(когда речь идет о дальних поездках)

От 50% до 100% стандартной ставки полного дня

(в значительной степени зависит от прожиточного минимума в городе, где находится переводчик)

(обязательно по предварительной договоренности с клиентом)

Тарифы на последовательный перевод

Последовательный перевод был основным видом перевода на конференциях, пока технологические достижения не позволили реализовать синхронный перевод в качестве стандартного режима.

Несмотря на то, что, когда дело доходит до крупных мероприятий, синхронный перевод несколько уступает место синхронному переводу, он по-прежнему широко используется во многих ситуациях: деловые встречи, интервью, пресс-конференции и т.

Последовательный перевод широко используется в деловом секторе.

Теоретически, те же сборы и ставки, которые применяются к одновременному использованию, могут также применяться к последовательному. Однако средние рыночные ставки могут быть немного ниже по всем направлениям; есть ряд факторов, которые вызывают это, в том числе тот факт, что переводчики-синхронисты, возможно, лучше организованы и поддерживаются профессиональной организацией (AIIC), которая эффективно продвигает стандарты профессии на многих уровнях.

требуется поездка на работу)

(в значительной степени варьируется в зависимости от языковой комбинации)

(часто используется в качестве минимальной платы)

30 9000 при значительном значении

(применимо, когда речь идет о значительных поездках; в качестве альтернативы, клиенту может быть передано проездных )

[обычно передается клиент в полном объеме или по договоренности с клиентом]

(когда речь идет о дальних поездках)

От 50% до 100% стандартной ставки полного дня

(в значительной степени зависит на прожиточный минимум в городе, где находится переводчик)

(обязательно быть согласованным с клиентом заранее — к сожалению, еще сложнее договориться о последовательных уступках)

Услуги устного перевода для государственных служб

Устный перевод для государственных служб (PSI) — это форма устного перевода, обычно используемая в таких сферах, как право, здравоохранение и т. Д.Мероприятия PSI проводятся в основном на основе устного диалога, также известной как «короткие последовательные».

Расценки на выполнение заданий PSI в Великобритании, как правило, ниже, чем за синхронный и последовательный перевод, в основном потому, что это самый конкурентный из всех рынков.

Такие учреждения, как суды, тюрьмы, больницы, медицинские кабинеты, школы и т. Д., Известны как «общественные службы».

Источники, такие как Payscale, предполагают, что средняя почасовая ставка в Великобритании составляет около 15 фунтов стерлингов, но некоторые переводчики берут всего лишь 10 фунтов стерлингов.00 в час. Я не совсем уверен, точны ли эти числа, но скажу так: оба значения смехотворно низки и создают опасный прецедент для профессии.

Вам будет сложно заработать на жизнь в Великобритании, если вы будете взимать такие низкие ставки. Попытки подорвать всех остальных почти никогда не приводят к хорошим результатам.

Исходя из моего опыта, очевидной стандартной практикой для переводчиков, зарегистрированных в NRPSI, является взимание от 27 до 32 фунтов стерлингов.00 в час при минимальном бронировании на 3 часа — что звучит немного разумнее.

Устный перевод для государственных служб

(часто работает на основе диалогового перевода)

(сильно зависит от языковой комбинации)

[* Примечание : По моему личному мнению, это чрезвычайно низкий , и я честно не рекомендую переводчикам брать такую ​​низкую плату, если они серьезно намерены зарабатывать на жизнь в этой отрасли]

Мин.2-часовое или 3-часовое бронирование

(применимо, когда речь идет о значительных поездках; в качестве альтернативы, клиенту можно передать проездных )

[обычно передается клиенту в полном объеме или организуется непосредственно клиентом]

(когда речь идет о дальних поездках)

От 50% до 100% стандартной ставки полного дня

(во многом зависит от прожиточного минимума в городе, где находится переводчик)


Переводчики-специалисты

Хотя фактические типы устного перевода (синхронный, последовательный и PSI) являются более определяющим фактором, когда речь идет о расценках, техническая специализация также может иметь некоторое влияние.

Чем более специализировано задание, тем больше навыков и опыта требуется для его интерпретации. Устный переводчик с большим опытом работы в нефтяном секторе может лучше брать плату за свои услуги, чем переводчик, специализирующийся на приеме к врачу.

Этот вид частично совпадает с предыдущим: устный перевод государственной службы часто рассматривается как самостоятельный тип интерпретации из-за преобладающей динамики, лежащей в основе диалога, но в некотором смысле это также и специализация.Это яркий пример функционирующей кривой спроса и предложения: в PSI высокий уровень предложения по сравнению со многими другими специальностями, поэтому ставки часто ниже по сравнению.


Местные рынки: Великобритания против остального мира

Важно отметить, что Великобритания, несмотря на относительно развитый и хорошо организованный рынок устных переводчиков, не особенно дорога по сравнению с другими странами.

Другими словами, переводчики из Великобритании часто берут более низкие расценки, чем переводчики из других стран.

Когда речь идет о расценках, важным фактором являются местные рынки устных переводчиков.

Не только рынок Великобритании чрезвычайно конкурентен, страна (или, по крайней мере, индустрия устных переводчиков) расплачивается за мировой успех своего языка. Английский язык стал lingua franca в мире: все больше и больше людей начинают свободно говорить на нем, и, в равной степени, постоянно растет число переводчиков, которые имеют английский в своем языковом портфолио. Короче говоря, спрос уменьшается, а предложение растет, что ведет к снижению цен.

У меня был ограниченный опыт работы с другими рынками, такими как США, Франция, Германия или Швеция, и профессионалы, работающие на всех этих рынках, обычно взимают ставки, которые часто значительно выше, чем в Великобритании. Итак, в заключение, место , где вы живете , тоже имеет большое значение.


Заключение

Несмотря на то, что рынок штатных устных переводчиков невелик, в настоящее время в этой профессии преобладают фрилансеры.Тарифы, обычно взимаемые переводчиками, могут сильно различаться в зависимости от таких вещей, как комбинация языков , типа переводчика , технических специализаций и страны , в которой находится переводчик.

К сожалению, отрасль, похоже, движется в тревожном направлении, когда дело доходит до ставок, по крайней мере, на рынке устного перевода для государственных служб Великобритании. Некоторые профессионалы недооценивают свои услуги и устанавливают невыносимо низкие ставки, что приводит к падению всего сектора.

Вам следует стремиться устанавливать расценки на устный перевод по цене, соответствующей вашим навыкам и обстоятельствам. Всегда лучше справедливо ценить свою профессию и, самое главное, себя.

Спасибо за внимание!

Если вы нашли этот пост полезным или думаете, что он может быть полезен другу, который, возможно, является или планирует стать переводчиком, пожалуйста, подумайте о том, чтобы купить мне кофе, нажав кнопку ниже:

Я вкладываю все свое сердце и душу в контент, который создаю, чтобы помочь своим коллегам-лингвистам войти в отрасль.Большая часть того, что я делаю, доступно каждому бесплатно.

Пожертвование на 100% необязательно, но приветствуется. Подойдет короткий эспрессо! ☕

5 вещей, которые вы должны знать о самых высокооплачиваемых переводческих услугах

Вы хотите нанять переводчика, но беспокоитесь о бюджете? Или вы хотите стать переводчиком, надеясь сорвать куш, работая из дома? Слухи и мифы о самых высокооплачиваемых переводческих услугах могут завлечь многих специалистов, а также отпугнуть потенциальных клиентов.

Правда в том, что доход от перевода может варьироваться в зависимости от многих факторов. К ним относятся языковая пара, тип запрашиваемых переводческих услуг (медицинские, юридические, юридические, технические, финансовые, деловые или литературные), скорость перевода, географическое положение переводчика и тип задействованных документов.

Если вас интересует зарплата переводчика, вы можете рассчитывать на другую оплату. Переводчики берут плату за час, а не за количество переведенных слов.

Несмотря на все эти переменные, некоторые детали могут помочь вам получить представление о самых высокооплачиваемых услугах перевода и о том, сколько может заработать переводчик.

1. Между странами огромная разница в оплате труда

В 2018 году мировой рынок языковых услуг достиг 45 миллиардов долларов. Однако прибыли неравномерно распределяются по всему миру. Как вы понимаете, существует разница в оплате труда переводчиков и языковых специалистов из разных стран.

Переводчик в Германии, например, зарабатывает от 19 000 до 45 000 евро в год (от 21 000 до 50 000 долларов).С другой стороны, в Индии переводчики зарабатывают намного меньше, их годовой доход начинается от 181 084 рупий (чуть больше 2600 долларов США) и редко превышает 938 208 рупий (13 500 долларов США).

В США средняя зарплата переводчика составляет 19,67 долларов в час. Однако многие языковые эксперты зарабатывают как минимум в три раза больше средней заработной платы, в зависимости от их навыков и области знаний. Переводчик, также сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков, может зарабатывать более 66 долларов в час.

2.Некоторые языковые комбинации зарабатывают больше, чем другие

Среди критериев самых высокооплачиваемых переводческих услуг языковая пара является одной из самых важных.

Как и на всех других рынках, все зависит от спроса и предложения для каждой языковой пары. Чем больше переводчиков работает с сочетанием языков, тем ниже цена на услуги. В то же время низкий спрос на языковую пару сохраняет цены умеренными, даже когда количество доступных переводчиков невелико.

Среди языковых комбинаций с наивысшим рейтингом есть финско-английский, японский-английский, датский-английский, английский-арабский и английский-японский.

Это связано с небольшим количеством доступных языковых специалистов и относительно высоким спросом на языковые услуги.

Другими языками, относящимися к наиболее высокооплачиваемым переводческим услугам, являются немецкий, французский, русский и упрощенный китайский (мандаринский диалект). В этих случаях мы обычно говорим о языках торговли и бизнеса, областях, в которых языковые услуги дороги.

Испанский и итальянский — это два других языка, которые могут приносить переводчикам стабильный доход — даже несмотря на то, что ставки за слово низкие для всех комбинаций между этими языками и английским.Однако спрос на эти языки достаточно высок, чтобы обеспечить стабильную работу письменных и устных переводчиков во многих отраслях.

3. Фиксированные сборы являются обычным явлением для азиатских языков

Для таких языков, как японский, китайский, вьетнамский и корейский, трудно говорить о подсчете слов. В этом контексте цена за слово или страницу практически не имеет смысла для переводчиков.

При расчете оплаты проектов перевода с этих языков или на эти языки следует учитывать другие элементы.Например, при переводе на эти языки вы можете рассчитать оплату на основе количества слов в исходном тексте.

С другой стороны, для переводов на китайский, японский, корейский или вьетнамский языки вы можете либо рассмотреть исходные символы (или строки), либо согласовать фиксированную плату, в зависимости от объема или количества работы, необходимой для завершения проекта.

4. Литературные переводчики предоставляют самые высокооплачиваемые переводческие услуги

Что касается видов переводческих услуг, то наиболее высокооплачиваемая работа приходится на литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 000 долларов в год.Скорее всего, это связано с тем, что литературу сложно переписать на другом языке.

Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими видами литературы. Их миссия — преодолевать языковые барьеры и делать произведения искусства доступными для широкой публики во всем мире.

Литературные переводы — это акты интерпретации, требующие творческого подхода и сочувствия. Переводчики просматривают первоначальное творение, чтобы понять сообщения и значения, скрытые за тем, что может показаться случайным выбором слов.

Они определяют, что важно, и выбирают элементы, которые следует сохранить, чтобы сохранить смысл текста.

Другие виды переводов, за которые взимается высокая плата, — это медицинские и судебные переводы, поскольку они требуют высокого уровня точности. Как правило, переводчики в этой области являются экспертами в смежных областях с глубокими знаниями конкретной терминологии и правил.

Работа, связанная с локализацией, достаточно хорошо оплачивается благодаря возросшему спросу на услуги по локализации во многих отраслях.

По мере того, как все больше компаний выходят на мировой рынок, им нужны специалисты по языкам и инженеры по локализации, чтобы укрепить свои доли на мировом рынке. Большинство этих компаний готовы платить по разумным ценам за достижение высоких стандартов качества перевода.

5. Переводчики-синхронисты зарабатывают большие деньги

Самые высокооплачиваемые должности не принадлежат переводчикам. Переводчики-синхронисты — самые высокооплачиваемые в отрасли языковых услуг. Потому что это самая тяжелая работа.

Синхронный перевод требует отличных коммуникативных навыков и отличных языковых навыков. Переводчик слушает на одном языке, переводит, а затем передает сообщение на второй язык.

Второе и третье действия происходят, пока переводчик продолжает слушать говорящего. Они не прерывают сообщение и редко оставляют переводчику время для перевода.

Поскольку переводчики-синхронисты предназначены для облегчения диалога между двумя иностранными сторонами, они должны обладать высшим знанием обоих языков в паре.

Самые высокооплачиваемые переводческие услуги

Как видите, существует много высокооплачиваемых переводчиков для разных языковых пар и отраслей.

Независимо от суммы, которую они платят, переводческие работы требуют большого количества навыков и отличного знания языковой пары. Чем лучше становятся переводчики, тем выше расценки, потому что они могут выполнять более ответственную работу, которая к тому же приносит больше вознаграждения.

20 лучших вакансий синхронного перевода (с зарплатой!)

Language Marketplace

— Ванкувер, Британская Колумбия

Расположение в Оттаве и Ванкувере Описание: Language Marketplace ищет переводчиков для конференций, которые присоединятся к нашей команде в разных городах Канады! Мы…

Предположительно: 43 000–56 000 долларов в год

Ultra Electronics

— Дартмут, NS

Ultra — это глобальный бизнес с офисами в ключевых местах по всему миру.Ultra в своем офисе в Галифаксе, Новая Шотландия, ищет специалистов по соблюдению торговых норм…

Предположительно: 56 000 — 79 000 долларов в год

Lululemon

— Ванкувер, Британская Колумбия

Кто мы lululemon — компания по производству технической одежды, вдохновленная йогой вверх к большим вещам. Практика и философия йоги определяют нашу общую цель…

Приблизительно: 73 000–100 000 долларов в год

Fullscript

— Ottawa, ON

Fullscript помогает людям поправляться. Это основа всего, что мы делаем.Являясь ведущей платформой для прописывания комплексных продуктов для здоровья, наша работа…

Оценка: 48 000–65 000 долларов в год

SuperiorRoads

— Regina, SK

ИНЖЕНЕР-МЕХАНИЧЕСКИЙ ИНЖЕНЕР Цель и обязанности Инженер-механик отвечает за разработку дизайна продуктов и компонентов продуктов, а также ну…

Предположительно: 56 000–74 000 долларов в год

Обзор: У вас большие планы. У нас есть возможности соответствовать, и мы стремимся дать вам возможность стать лучше, независимо от того, что вы делаете.Когда…

Приблизительно: 51 000–73 000 долларов в год

Fibernetics Corporation

— Китченер, ON

Ваше приглашение: в Fibernetics мы предлагаем энергичную, профессиональную, но повседневную рабочую среду с возможностью вносить изменения каждый день. Это…

Предположительно: 53 000–71 000 долларов в год

Vancouver Community College

— Ванкувер, Британская Колумбия

Pclass # SS136 Краткое описание вакансии Эта должность отвечает за предоставление услуг устного перевода в Колледже.Должностные обязанности / обязанности 1. Обеспечить…

34,42 — 40,40 долларов в час

Калгари Совет по образованию

— Калгари, AB

Миссия Каждый учащийся, в соответствии со своими индивидуальными способностями и способностями, завершит среднюю школу на основе обучения необходимо для процветания в…

28,25 $ в час

The University of Calgary

— Calgary, AB

Обзор должности Факультет кинезиологии в настоящее время ищет временного менеджера по оказанию помощи на полный рабочий день примерно на 6 месяцев.Университет Калгари…

Предположительно: 51 000–66 000 долларов в год

Советник и старший советник, конфиденциальность и информационные риски — соблюдение нормативных требований и этика (2 постоянные должности) — 00038Q Дата публикации: 21 июля 2021 г., 10:37 … : 67 000–99 000 долларов в год

Syngenta

— Guelph, ON

О компании Syngenta Syngenta — мировой лидер в области сельского хозяйства; основана на науке и посвящена воплощению потенциала растений в жизнь.Каждый из наших 28 000 сотрудников…

Предположительно: 90 000–120 000 долларов в год

PRA Health Sciences

— Remote

ICON plc — ведущая в мире организация в области медицинской разведки и клинических исследований. От молекулы до медицины, мы продвигаем клинические исследования, обеспечивающие…

Приблизительно: 75 000–100 000 долларов в год

Калгари Совет по образованию

— Калгари, AB

Миссия Каждый ученик, в соответствии со своими индивидуальными способностями и способностями, закончит среднюю школу с фундамент обучения, необходимый для процветания…

$ 28.25 в час

Applus +

— Эдмонтон, AB

Компания Bio: Applus + является мировым лидером в секторе испытаний, инспекций и сертификации, предоставляя услуги неразрушающего контроля, инспекции, разработки и…

Ориентировочно: 72 000–100 000 долларов США в год

CBRE

— Миссиссауга, ON

Размещено 25 мая 2021 г. Линия обслуживания Сегмент GWS Тип роли Постоянное место (а) Местоположение (а) Миссиссога — Онтарио — Канада КРАТКОЕ ОПИСАНИЕ РАБОТЫ Отвечает за эффективную и…

Идентификатор заявки: 268615 Номер позиции: 20013302 Дата окончания публикации: Открыто до заполнения Город: Виннипег Место проведения: WRHA Место корпоративной работы: Санкт-ПетербургBoniface…

35,67 $ в час

WRHA Corporate

— Winnipeg, MB

Идентификатор заявки: 270101 Номер должности: 20016940 Дата окончания публикации: 26 июля 2021 г. Город: Виннипег Место проведения: WRHA Корпоративная работа Местоположение: Сент-Бонифас…

35,67 $ в час

LMB Interpretation Systems Inc

— Оттава, ON

Компания LMB Interpretation Systems and Services ищет внештатных специалистов по синхронному переводу аудио / видео! Мы готовы обучать правильных…

15–25 долларов в час

Информация о вакансиях, карьере, заработной плате и образовании

Информация о карьере, заработной плате и образовании

Чем они занимаются: устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.

Рабочая среда: переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, конференц-залах и конференц-центрах. Некоторые работают для переводческих и устных компаний, отдельных организаций или частных клиентов. Многие переводчики также работают удаленно. Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день в обычные рабочие часы.

Как стать им: Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является владение английским и хотя бы еще одним языком на уровне носителя языка.

Заработная плата: Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 52 330 долларов США.

Перспективы работы: Согласно прогнозам, в течение следующих десяти лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Глобализация и значительное увеличение числа людей, не говорящих по-английски, в Соединенных Штатах будут стимулировать рост занятости. Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет профессиональную сертификацию.

Родственные профессии: сравните должностные обязанности, образование, рост занятости и заработную плату устных и письменных переводчиков аналогичной профессии.

Ниже приводится все, что вам нужно знать о карьере устного и письменного переводчика, с большим количеством деталей. В качестве первого шага взгляните на некоторые из следующих вакансий, которые являются настоящими вакансиями у реальных работодателей. Вы сможете увидеть вполне реальные требования к карьере для работодателей, которые активно нанимают сотрудников. Ссылка откроется в новой вкладке, чтобы вы могли вернуться на эту страницу и продолжить чтение о карьере:

Топ-3 вакансии переводчиков


  • Переводчик американского языка жестов (ASL)

    Группа «Шагающие камни»
    Джонсборо, Джорджия

    вакансии переводчика с американского жестового языка! — Джонсборо, Джорджия. Теперь мы предоставляем реферальный бонус в размере 2000 долларов США за размещение в GA и Флориде! Группа Stepping Stones в настоящее время проводит интервью…


  • Переводчик американского языка жестов (ASL)

    Группа «Шагающие камни»
    Чино, Калифорния

    вакансии переводчика с американского жестового языка! — Чино, Калифорния Группа Stepping Stones в настоящее время проводит собеседование с такими американскими переводчиками жестового языка, как ВЫ, на 2021-2022 учебный год

    .


  • Переводчик испанского

    CyraCom International
    Tucson, AZ

    Устный переводчик с испанского Двуязычный переводчик с испанского — начальный уровень В течение ограниченного времени вы будете иметь право на бонус в размере 1000 долларов США, чтобы начать работу в CyraCom.Обратите внимание, что эта позиция …

Просмотреть все вакансии переводчиков

Лучшие 3 языковых переводчика вакансий


  • Переводчик (временно)

    Sega of America, Inc.
    Ирвин, Калифорния

    Краткое описание вакансии SEGA of America ищет временного переводчика, чтобы помочь локализовать первоклассный перевод в Японии… Вы можете сбалансировать любовь к играм и языку с надежностью, самодисциплиной и уважением к …


  • Переводчик испанского / устного перевода

    Северо-Западный региональный школьный округ
    Хиллсборо, ИЛИ

    ОБЩЕЕ ОПИСАНИЕ Устный / письменный переводчик с иностранного языка должен обеспечивать точный перевод между персоналом и неанглоязычным сообществом (детьми и родителями) в школе…


  • Японско-английский устный и письменный переводчик (договор о найме)

    JobGet
    Lafayette, IN

    Договор о найме переводчика и помощника переводчика с японского и английского языков в Секцию развития. Компания … Минимальная квалификация: · Степень бакалавра в области языка или смежной области · Свободное владение английским и…

Просмотреть все вакансии языкового переводчика

Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой. Переводчики работают на разговорном языке или языке жестов; переводчики работают с письменным языком.

Обязанности устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:

  • Преобразование концепций на исходном языке в эквивалентные концепции на целевом языке
  • Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устных переводах и переводах
  • Свободно говорите, читайте и пишите как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
  • Передать стиль и тон оригинального языка
  • Точная, быстрая и четкая передача голосовых сообщений
  • Применяют свои культурные знания для точной и содержательной интерпретации или перевода исходного сообщения

Устные и письменные переводчики помогают в общении, переводя сообщения или текст с одного языка на другой.Хотя некоторые люди делают и то и другое, устный и письменный переводы — это разные профессии: устные переводчики работают с устным общением, а переводчики работают с письменным общением.

Переводчики преобразуют информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае переводчиков с языка жестов, с разговорного языка на язык жестов. Задача переводчика — сделать так, чтобы люди слышали перевод, как если бы это был язык оригинала. Переводчики обычно должны свободно говорить или подписывать оба языка, потому что они общаются между людьми, у которых нет общего языка.

Существует три распространенных режима устного перевода: синхронный, последовательный и перевод с листа:

  • Переводчики-синхронисты переводят устное или подписанное сообщение на другой язык в то же время, когда кто-то говорит или подписывает. Синхронные переводчики должны быть знакомы с предметом разговора и сохранять высокий уровень концентрации, чтобы передать сообщение точно и полно. Из-за умственной усталости переводчики-синхронисты могут работать в парах или небольших группах, если они переводят в течение длительных периодов времени, например, в суде или в конференц-зале.
  • Последовательные переводчики передают сообщение говорящего или подписывающего на другом языке после того, как они остановились, чтобы разрешить перевод. Как правило, заметки — это важная часть последовательного перевода.
  • Переводчики Sight обеспечивают перевод письменного документа непосредственно на разговорный язык для немедленного понимания, но не для целей создания письменного переведенного документа.

Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой.Задача переводчика — заставить людей читать перевод, как если бы это был оригинальный письменный материал. Для этого переводчик должен уметь писать, сохраняя или дублируя структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точные идеи и факты из исходного материала. Переводчики должны надлежащим образом передавать любые культурные ссылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.

Переводчики должны свободно читать на языке оригинала.Обычно они переводят на свой родной язык.

Практически все переводческие работы выполняются на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.

Перевод обычно выполняется с помощью средств компьютерного перевода (CAT), в которых компьютерная база данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемая «памятью переводов») может использоваться для перевода нового текста. CAT-инструменты позволяют переводчикам работать более эффективно и слаженно.Переводчики также редактируют материалы, переведенные с помощью компьютеров, или машинный перевод. Этот процесс называется постредактированием.

Услуги устного и письменного перевода необходимы практически во всех предметных областях. Хотя большинство устных и письменных переводчиков специализируются в определенной области или отрасли, многие из них имеют более чем одну специализацию.

Ниже приведены примеры типов устных и письменных переводчиков:

Общинные переводчики работают в общинной среде, обеспечивая жизненно важный языковой перевод индивидуально или в группах.Переводчики из местных сообществ часто требуются на родительских конференциях, собраниях учителей, общественных мероприятиях, деловых и общественных собраниях, в общественных и государственных учреждениях, при покупке нового дома и во многих других ситуациях, связанных с работой и обществом.

Переводчики-переводчики работают на конференциях, на которых присутствуют люди, не говорящие по-английски. Работа часто связана с международным бизнесом или дипломатией, хотя переводчики-переводчики могут переводить для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков.Работодатели обычно предпочитают более опытных переводчиков, которые могут преобразовать два языка в один родной — например, способность переводить с испанского и французского на английский. Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, эта квалификация требуется.

Переводчики-переводчики часто выполняют синхронный перевод. Участники конференции или собрания, которые не понимают языка выступающего, носят наушники, настроенные на переводчика, говорящего на языке, который они хотят слышать.

Медицинские или медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другим медицинским персоналом. Устные и письменные переводчики должны знать медицинскую терминологию и общие медицинские термины на обоих языках. Они могут переводить исследовательские материалы, нормативную информацию, фармацевтические и информационные брошюры, документы о согласии пациентов, информацию на веб-сайтах и ​​записи пациентов с одного языка на другой.

Медицинские переводчики или медицинские переводчики должны учитывать личные обстоятельства пациентов, а также соблюдать конфиденциальность и этические стандарты. Устный перевод также может быть предоставлен удаленно, с помощью видеореле или по телефону.

Переводчики по связям или сопровождению сопровождают посетителей из США за границей или иностранных гостей в Соединенных Штатах, которые плохо владеют английским языком. Переводя как в формальной, так и в неформальной обстановке, эти специалисты гарантируют, что посетители могут общаться во время своего пребывания.Переводчики-переводчики по связям и сопровождению часто выезжают в командировки.

Юридические или судебные устные и письменные переводчики обычно работают в судах и других юридических учреждениях. На слушаниях, предъявлении обвинений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Соответственно, они должны понимать юридическую терминологию. Многим судебным переводчикам иногда приходится читать документы вслух на языке, отличном от того, на котором они были написаны, — задача, известная как перевод с листа.Юридические или судебные устные и письменные переводчики должны хорошо разбираться в юридической терминологии.

Литературные переводчики переводят журнальные статьи, книги, стихи и рассказы с одного языка на другой. Они работают, чтобы сохранить тон, стиль и смысл работы автора. По возможности литературные переводчики работают в тесном сотрудничестве с авторами, чтобы уловить предполагаемый смысл, а также литературные и культурные особенности оригинальной публикации.

Локализаторы адаптировать текст и графику, используемые в продукте или услуге, с одного языка на другой язык, и эта задача известна как локализация. Специалисты по локализации стараются создать впечатление, что продукт произведен в стране, где он будет продаваться. Они должны не только знать оба языка, но и понимать техническую информацию, с которой работают, и культуру людей, которые будут использовать продукт или услугу. Локализаторы широко используют компьютерные и веб-инструменты локализации и обычно работают в группах.

Локализация может включать адаптацию веб-сайтов, программного обеспечения, маркетинговых материалов, пользовательской документации и различных других публикаций. Обычно эти адаптации связаны с продуктами и услугами в области информационных технологий, производства и других секторов бизнеса.

Переводчики жестового языка облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые слышат. Переводчики языка жестов должны свободно владеть английским и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе жесты, правописание пальцами и определенный язык тела.ASL является отдельным от английского языком и имеет собственную грамматику.

Некоторые переводчики специализируются на других формах устного перевода для глухих или слабослышащих.

Некоторые глухие или слабослышащие люди могут читать по губам по-английски вместо того, чтобы писать на ASL. Переводчики, которые работают с этими людьми, выполняют «устный перевод», произнося речь тихо и очень осторожно, чтобы их губы можно было легко прочитать. Они также могут использовать мимику и жесты, чтобы помочь читателю понять.

Другие способы перевода включают в себя речь с указанием, в которой используются формы рук, помещенные около рта, чтобы дать читателям больше информации; жесты на точном английском языке; и тактильное подписание, которое интерпретируется как для слепых, так и для глухих людей, делая жесты руками глухих и слепых.

Переводчики, говорящие на трех языках , облегчают общение между англоговорящими, говорящими на другом языке и пользователем ASL. Они должны обладать универсальностью, адаптируемостью и пониманием культуры, необходимыми для интерпретации на всех трех языках без изменения основного смысла сообщения.

Условия труда устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [Наверх]

Устные и письменные переводчики занимают около 77 400 рабочих мест. Крупнейшие работодатели устных и письменных переводчиков:

Профессиональные, научные и технические услуги 34%
Самостоятельные работники 21%
Образовательные услуги; государственные, местные и частные 18%
Больницы; государственные, местные и частные 8%
Правительство 6%

Переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, местах содержания под стражей, переговорных комнатах и ​​конференц-центрах.Переводчики судебных органов и конференц-переводчики могут часто путешествовать. В зависимости от настроек и типа задания, перевод может вызывать стресс, так как высокотехнологичная или конфиденциальная информация должна передаваться точно. В некоторых случаях переводчики могут работать в команде. С развитием новых коммуникационных технологий все больше устных переводчиков работают удаленно через видео или телефонную связь.

Переводчики, работающие удаленно, получают и отправляют свои работы в электронном виде, и иногда им приходится сталкиваться с давлением сроков и сжатых графиков.Некоторые переводчики являются сотрудниками переводческих компаний или отдельных организаций.

График работы устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.

Получите необходимое образование:
Найдите школы устных и письменных переводчиков рядом с вами!

Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками (английским и как минимум еще одним языком).

Для этой формы требуется javascript.

Обучение устных и письменных переводчиков

Для того, чтобы стать устным или письменным переводчиком, обычно требуется степень бакалавра, а также знание как минимум двух языков, одним из которых обычно является английский.

Старшеклассники, желающие стать устным или письменным переводчиком, должны пройти широкий спектр курсов, посвященных иностранным языкам и английскому письму и пониманию.

После окончания средней школы люди, желающие стать устными или письменными переводчиками, имеют множество возможностей для получения образования.Студенты колледжа обычно выбирают конкретный язык в качестве своей специализации, например, испанский или французский. Хотя для многих вакансий требуется степень бакалавра, знание языка не всегда необходимо.

Через общественные организации учащиеся, заинтересованные в устном переводе с языка жестов, могут пройти вводные занятия по американскому языку жестов (ASL) и искать возможности волонтерства для работы с глухими или слабослышащими людьми.

Подготовка устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики, как правило, не нуждаются в каком-либо формальном обучении, так как ожидается, что они будут способны устно и переводить до того, как будут приняты на работу.Тем не менее, те, кто работает в обществе в качестве судебных или медицинских переводчиков или переводчиков, с большей вероятностью пройдут специализированные учебные программы или сертификаты.

Непрерывное образование является требованием для большинства государственных программ сертификации переводчиков в суде и медицинских учреждениях. Его на регулярной основе предлагают профессиональные ассоциации устных и письменных переводчиков, такие как Американская ассоциация переводчиков и Национальная ассоциация судебных переводчиков.

Лицензии, свидетельства и регистрации устных и письменных переводчиков

В настоящее время не требуется универсальной сертификации устных и письменных переводчиков, кроме сдачи требуемых судебных экзаменов на переводчиков, предлагаемых в большинстве штатов.Однако рабочие могут пройти различные тесты, подтверждающие их квалификацию. Например, Американская ассоциация переводчиков проводит сертификацию по 29 языковым комбинациям.

Федеральные суды предлагают сертификаты судебных переводчиков для переводчиков испанского языка. На государственном уровне суды предлагают сертификацию как минимум на 20 языках.

Национальная ассоциация глухих и Реестр переводчиков глухих совместно предлагают сертификацию переводчиков с обычного языка жестов.Кроме того, реестр предлагает специальные тесты по юридическому устному переводу, чтению речи и устному переводу глухонемых, включая устный перевод среди глухих говорящих на разных родных языках и от ASL ​​до тактильного жестов.

Государственный департамент США предлагает серию из трех тестов для потенциальных переводчиков: один тест по простому последовательному переводу (для работы в сопровождении), другой по синхронному переводу (для работы в суде) и третий по устному переводу на конференциях (для международных конференций). ) — а также тест для будущих переводчиков.Эти тесты не считаются аттестатом, но их завершение указывает на то, что человек обладает значительными навыками в данной профессии. У Национального центра виртуального перевода и многих других организаций также есть программы тестирования.

Комиссия по сертификации медицинских переводчиков предлагает два типа сертификатов для медицинских переводчиков: младший медицинский переводчик для переводчиков с языков, отличных от испанского, арабского и китайского; и сертифицированный медицинский переводчик для переводчиков с испанского, арабского и китайского языков.

Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификацию медицинских переводчиков с испанского языка.

Другой опыт устных и письменных переводчиков

Другой полезный опыт для продолжения этой карьеры включает в себя времяпрепровождение в чужой стране, непосредственное взаимодействие с иностранными культурами и изучение различных предметов на английском и как минимум одном другом языке. Некоторые студенты изучают такие специальности, как право, инженерное дело или медицина, чтобы обеспечить более высокий уровень устного и письменного перевода.

Хороший способ для переводчиков узнать о профессии из первых уст — это начать работать в бюро переводов. Неформальная или волонтерская работа — отличный способ для людей, ищущих работу устного или письменного переводчика, получить опыт.

Возможности волонтерской работы для переводчиков доступны через общественные организации, больницы и спортивные мероприятия, такие как марафоны, с участием международных участников.

Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — это еще один способ приобретения опыта устными и письменными переводчиками.Сопровождение устного перевода может дать возможность неопытным кандидатам поработать вместе с более опытным переводчиком. Устным переводчикам также может быть проще начать работать в отраслях с особенно высоким спросом на языковые услуги, таких как судебный или медицинский перевод.

Какой бы путь ни выбрали новые устные и письменные переводчики, они должны развивать отношения наставничества с опытными работниками в этой области, чтобы развивать свои навыки и уверенность в себе, а также устанавливать и расширять сеть контактов.Наставничество может быть формальным, например, через профессиональную ассоциацию, или неформальным, например, с коллегой или знакомым, имеющим опыт работы устным или письменным переводчиком. И Американская ассоциация переводчиков, и Реестр переводчиков для глухих предлагают официальные программы наставничества.

Повышение квалификации устных и письменных переводчиков

После того, как устные и письменные переводчики накопят достаточный опыт, они могут перейти к более сложным заданиям, получить сертификаты и взять на себя ответственность редактора.Они также могут управлять своим бизнесом или открывать его.

Многие устные и письменные переводчики, работающие не по найму, предпочитают работать не по найму, чтобы продвинуться по службе. Они могут подавать резюме и образцы в различные переводческие компании, которые будут соответствовать своим навыкам при выполнении различных работ. Многие получают работу на основе своей репутации или по рекомендации клиентов или коллег. Некоторые могут также основать свои собственные компании, где они нанимают других письменных и устных переводчиков для работы на них.

Важные качества устных и письменных переводчиков

Деловые навыки . Устным и письменным переводчикам, работающим не по найму, необходимы общие деловые навыки, чтобы успешно управлять своими финансами и карьерой. Они должны устанавливать цены на свою работу, выставлять счета клиентам, вести учет и продавать свои услуги, чтобы расширить свою клиентскую базу.

Концентрация . Устные и письменные переводчики должны уметь концентрироваться, пока другие говорят или перемещаются вокруг них.

Культурная чувствительность . Устные и письменные переводчики должны учитывать культурные различия и ожидания людей, с которыми они помогают общаться. Успешный устный и письменный перевод — это вопрос не только знания слов на разных языках, но и понимания культур людей.

Ловкость . Переводчики жестового языка должны уметь делать быстрые и скоординированные движения кистью, пальцами и руками при переводе.

Межличностные отношения . Устные и письменные переводчики, особенно работающие не по найму, должны уметь ладить с теми, кто нанимает или пользуется их услугами, чтобы удерживать клиентов и привлекать новый бизнес.

Навыки аудирования . Переводчики должны внимательно слушать при переводе для аудитории, чтобы убедиться, что они слышат и переводят правильно.

Навыки чтения. Переводчики должны уметь читать на всех языках, с которыми они работают.

Разговорные навыки . Устные и письменные переводчики должны четко говорить на всех языках, на которых они работают.

Письменные навыки . Переводчики должны уметь писать ясно и эффективно на всех языках, с которыми они работают.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 52 330 долларов США. Средняя заработная плата — это заработная плата, при которой половина рабочих по профессии зарабатывала больше этой суммы, а половина — меньше.Самые низкие 10 процентов заработали менее 29 740 долларов, а самые высокие 10 процентов заработали более 96 480 долларов.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков в ведущих отраслях, в которых они работают, составляет:

Правительство $ 59 390
Профессиональные, научные и технические услуги 58 510 долл. США
Больницы; государственные, местные и частные $ 51 670
Образовательные услуги; государственные, местные и частные 50 410 долл. США

Заработная плата зависит от языка, специальности, навыков, опыта, образования и сертификации устного или письменного переводчика, а также от типа работодателя.Заработная плата устных и письменных переводчиков сильно различается. Устные и письменные переводчики, знающие языки, пользующиеся большим спросом или умеющие переводить относительно немного людей, часто получают более высокую заработную плату. Те, кто выполняет услуги, требующие высокого уровня квалификации, например, переводчики-переводчики, также получают более высокую заработную плату.

Самостоятельные переводчики обычно берут плату за час. Также распространены ставки на полдня или на полный рабочий день.

Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы.Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.

Перспективы работы устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [Наверх]

По прогнозам, в течение следующих десяти лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 20 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Рост занятости отражает растущую глобализацию и более разнообразное население США, которое, как ожидается, потребует большего количества устных и письменных переводчиков.

Спрос на переводчиков часто переводимых языков, таких как французский, немецкий, португальский, русский и испанский, скорее всего, останется высоким.Также должен быть высокий спрос на переводчиков арабского и других языков Ближнего Востока; для основных азиатских языков, включая китайский, японский, хинди и корейский; и для языков коренных народов Мексики и Центральной Америки, таких как языки микстеков, сапотеков и майя.

Ожидается, что спрос на переводчиков американского жестового языка будет расти из-за все более широкого использования услуг ретрансляции видео, которые позволяют людям проводить онлайн-видеозвонки и использовать переводчиков жестового языка.

Кроме того, растущая международная торговля и расширение глобальных связей должны потребовать больше устных и письменных переводчиков, особенно на развивающихся рынках, таких как Азия и Африка. Постоянная потребность в устных и письменных переводчиках для военных и служб национальной безопасности также должна привести к увеличению количества рабочих мест.

Компьютеры сделали работу переводчиков и специалистов по локализации более эффективной. Однако многие из этих работ не могут быть полностью автоматизированы, потому что компьютеры еще не могут производить работу, сопоставимую с работой, которую делают переводчики-люди в большинстве случаев.

Перспективы устных и письменных переводчиков

Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет степень бакалавра, а также для тех, кто имеет профессиональную сертификацию. Те, кто имеет ученую степень в области устного и / или письменного перевода, также должны иметь преимущество.

Перспективы устных и письменных переводчиков также должны различаться в зависимости от специальности и языка. Например, устные и письменные переводчики испанского языка должны иметь хорошие перспективы трудоустройства из-за ожидаемого увеличения населения испаноговорящих в Соединенных Штатах.Точно так же должно быть много возможностей трудоустройства устных и письменных переводчиков, специализирующихся в области здравоохранения и права, поскольку всем сторонам крайне необходимо понимать информацию, передаваемую в этих областях.

Устные переводчики для глухих по-прежнему будут иметь благоприятные перспективы трудоустройства, поскольку людей с необходимыми навыками относительно мало.

Прогнозы занятости устных и письменных переводчиков, 2019-29
Титул Занятость, 2019 Прогнозируемая занятость, 2029 г. Изменение, 2019-29
Процент Числовой
Устные и письменные переводчики 77 400 92 900 20 15 500

Карьера, связанная с устными и письменными переводчиками [Об этом разделе] [Наверх]

Учителя начального и среднего образования для взрослых и учителя английского языка как иностранного

Учителя базового и среднего образования для взрослых и ESL (английский как второй язык) обучают взрослых основным навыкам, таким как чтение и говорение по-английски.Они также помогают студентам получить аттестат зрелости.

Учителя профессионального и технического образования

Преподаватели профессионального и технического образования обучают студентов различным техническим и профессиональным предметам, таким как ремонт автомобилей, здравоохранение и кулинария. Они преподают академический и технический контент, чтобы дать студентам навыки и знания, необходимые для работы.

Судебные репортеры и подписчики одновременно

Судебные репортеры дословно записывают записи судебных заседаний, дачи показаний и других судебных разбирательств.Одновременные субтитры обеспечивают аналогичные транскрипции для телевидения или для презентаций в других условиях, таких как пресс-конференции и деловые встречи, для глухих или слабослышащих людей.

Учителя средней школы

Учителя средней школы помогают подготовить учеников к жизни после окончания учебы. Они преподают академические уроки и преподают различные навыки, которые понадобятся студентам для учебы в колледже и выхода на рынок труда.

Учителя детских садов и начальных школ

Учителя детских садов и начальных школ обучают молодых учеников основным предметам, таким как математика и чтение, чтобы подготовить их к будущему обучению в школе.

Медицинские транскрипционисты

Медицинские транскрипционисты, которых иногда называют специалистами по медицинской документации, слушают голосовые записи, которые делают врачи и другие медицинские работники, и преобразуют их в письменные отчеты. Они также могут просматривать и редактировать медицинские документы, созданные с использованием технологии распознавания речи. Транскрипционисты интерпретируют медицинскую терминологию и сокращения при составлении историй болезни пациентов, выписок и других документов.

Учителя средней школы

Учителя средних школ обучают учеников, как правило, с шестого по восьмой классы. Они помогают учащимся развить основы, которым они научились в начальной школе, и подготовить их к более сложной учебной программе, с которой им придется столкнуться в старшей школе.

Учителя послесреднего образования

Учителя высших учебных заведений обучают студентов широкому кругу академических и технических предметов, выходящих за рамки уровня средней школы. Они также могут проводить исследования и публиковать научные статьи и книги.

Учителя специального образования

Учителя специального образования работают с учащимися с широким спектром умственных, эмоциональных и физических недостатков в обучении. Они адаптируют уроки общего образования и преподают различные предметы, такие как чтение, письмо и математика, для учащихся с легкой и средней степенью инвалидности. Они также обучают базовым навыкам, таким как грамотность и методы общения, учащихся с тяжелыми формами инвалидности.

Технические писатели

Технические писатели, также называемые техническими коммуникаторами, готовят инструкции, практические руководства, журнальные статьи и другие вспомогательные документы для более удобного обмена сложной технической информацией.Они также разрабатывают, собирают и распространяют техническую информацию через каналы связи организации.

Писатели и авторы

Писатели и авторы разрабатывают письменный контент для различных типов СМИ, включая рекламу; книги; журналы; сценарии фильмов, спектаклей и телевидения; и блоги.

Часть информации на этой странице используется с разрешения Министерства труда США.

Другие вакансии:

Просмотреть все карьеры или 30 лучших профилей карьеры

U.Работа переводчиков Н. — умственная гимнастика

ОРГАНИЗАЦИЯ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ — Без них здание Организации Объединенных Наций было бы немногим больше, чем стеклянная Вавилонская башня.

Но основная часть устных переводчиков Организации Объединенных Наций, которые сидят спрятавшись в плохо вентилируемых стеклянных кабинах с видом на зал Генеральной Ассамблеи, для большинства делегатов являются не более чем голосами, не имеющими тела, которые передаются через белые пластиковые наушники.

«В душе мы все исполнители, — сказала Моник Корвингтон, работающая переводчиком с 1968 года.«Мы испытываем страх сцены и прилив адреналина. К сожалению, мы не выбираем сценарий».

Служба устного перевода Организации Объединенных Наций в последнее время подверглась суровому испытанию в результате наплыва мировых лидеров, которые приехали сюда на сессию Генеральной Ассамблеи и недавнюю Всемирную встречу на высшем уровне в интересах детей, в которой приняли участие более 70 глав государств и правительств.

Служба должна была пополнить штатный штат из 130 штатных переводчиков 70 внештатными переводчиками, включая двух пенсионеров, которые выполняли синхронный перевод на судебном процессе по делу о военных преступлениях в Нюрнберге.

Техника синхронного перевода — устный перевод предложение за предложением — зародилась в Нюрнберге, говорят здесь переводчики.

Это оказалось намного быстрее, чем старая система последовательного перевода, в которой последовательные переводчики, сделав обильные записи, повторно произносили исходную речь на разных языках.

Сообщается, что нацистский лидер Герман Геринг сказал, что синхронный перевод в Нюрнберге сократил его оставшуюся жизнь на три четверти.

Переводчики работают на шести официальных языках Организации Объединенных Наций — английском, русском, китайском, французском, испанском и арабском — в офисе на первом этаже с видом на Ист-Ривер.

Выполняя мысленную гимнастику, у них есть секунды, чтобы найти правильную фразу или слово, и они должны взять выражения или пословицы, которые не имеют значения, если их буквально интерпретировать — например, «дождь из кошек и собак» — и найти эквивалентное выражение.

«Цитаты из Библии или Корана ужасны», — сказала Клаудия Бишоп, французская гражданка, которая выросла в Мексике и может с равной легкостью переходить между французским и испанским языками, что является редкостью в мире синхронного перевода.«Вы просто не можете сделать хороший рендеринг без манжеты».

«Хуже всего каламбуры, поскольку они основаны на игре слов на одном языке», — сказала Барбара Родер, еще один переводчик, гражданка Америки, родившаяся в Румынии, выросшая в Мексике и получившая образование на французском языке.

Многие переводчики — и они будут вам любезно благодарны за то, чтобы никогда не называть их переводчиками, которые имеют дело только с письменными текстами, — жили или путешествовали в нескольких странах за пределами своей родины.

«Мы — мини-Организация Объединенных Наций», — сказала г-жа Дж.Корвингтон, гаитянин, выросший в Европе и переводящий с испанского, английского и итальянского языков на французский. «У нас разные национальности и разные языки».

Начальная зарплата устного переводчика Организации Объединенных Наций составляет около 30 000 долларов, а для старшего переводчика возрастает примерно до 60 000 долларов.

Минимальная квалификация переводчика ООН — это высшее образование и способность переводить с двух иностранных языков на родной язык переводчика.

Переводчики должны сдать устный экзамен, на котором они переводят две 10-минутные речи с двух своих иностранных языков.

Переводчики-носители русского и китайского языков направляются своими министерствами иностранных дел на определенные периоды времени.

Им не разрешено делать карьеру в Организации Объединенных Наций, хотя сейчас Советы говорят, что это соглашение пересматривается.

Китайцы требуют, чтобы сотрудники отчитывались о деятельности Организации Объединенных Наций, и как Советский, так и Китай часто заставляют своих устных и письменных переводчиков ехать в миссию для выполнения дополнительной неоплачиваемой работы, согласно жалобам, поданным в профсоюз китайцами и советскими властями. штатные сотрудники.

Официальные лица Союза заявили, что китайские и советские служащие также должны передавать своим правительствам 40 процентов своей зарплаты.

Переводчики неизбежно из-за языковой путаницы или огромного давления делают некоторые ошибки.

Миссис Корвингтон однажды пришлось перевести анекдот с испанского на французский о немецкой овчарке, которая спасла жизнь маленькому мальчику.

Испанские слова, обозначающие немецкую овчарку, «пастор алеман» также могут означать немецкого священнослужителя.

«Я рассказала, как немецкий министр нырнул в воду, чтобы спасти ребенка, поплыл на помощь ребенку, а затем громко лаял, когда он вернулся на берег», — сказала г-жа Корвингтон.

Переводчики, особенно когда они устают, иногда зацикливаются на ложечках. Жанетт Моррисон, ветеран с 16-летним стажем, сказала, что однажды она позвонила генеральному секретарю Хавьеру Пересу де Куэльяру, Куэрес де Пеллар.

Бывают случаи, когда переводчики борются со своими эмоциями, чтобы выполнить свою работу.

«Когда приходится рассказывать истории о пытках или страданиях, это может стать трудным», — сказал Фредерик Зигенталер, который однажды изо всех сил пытался интерпретировать эмоциональную привлекательность жертвы пыток, когда он расплакался, и его пришлось выносить из комнаты.

Несколько лет назад переводчику, пережившему Холокост, пришлось интерпретировать язвительные антисемитские заявления иракского делегата.

«Я помню, что должен был сказать, что большинство владельцев борделей в Нью-Йорке были евреями», — сказал переводчик, который настоял на том, чтобы ее личность не называлась.

«Слова почти застряли у меня в горле, но я сделал это».

После одного продолжительного выступления, которое многие в кабинках над холлом сочли особенно противным, переводчик, решив, что у нее выключен микрофон, повернулась к своему коллеге и сказала: «Кретин».

Слово донеслось через наушники до ошеломленных делегатов внизу.

5 советов по синхронному переводу

Синхронный перевод — один из самых сложных навыков в индустрии языковых услуг.Это часто можно увидеть на конференциях и в залах судебных заседаний. Переводчикам нужны талант и подготовка, чтобы делать то, что они делают.

Допустимая погрешность при интерпретации может быть довольно небольшой, поэтому тем, кто выполняет эту услугу, необходимо каждое преимущество, которое они могут получить. Если вам интересно, как улучшить свои навыки устного перевода, вот 5 советов по синхронному переводу, которые помогут вам быть на высоте.

ANTICIPATE

По сути, переводчики делают две вещи одновременно: слушают и переводят.Вот почему способность предвидеть, что будет дальше, может быть полезной. С опытом вы, естественно, станете лучше в этом навыке, но это то, над чем вы можете работать и вне работы.

Во-первых, вы можете пройти обучение синхронному переводу. Это значительно поможет вам стать лучше. С другой стороны, вы можете попробовать упражнения на последовательный перевод.

Например, всякий раз, когда вы слушаете чью-то речь, обратите особое внимание и посмотрите, сможете ли вы предсказать, что они собираются сказать дальше.

Это проще, если вы знакомы с говорящим, что может быть, а может и не быть при выполнении задания по устному переводу. Однако, если вы научитесь предвидеть, что будет дальше, ваши интерпретации на конференциях и других мероприятиях станут намного более плавными.

СОХРАНЯЙТЕ СВОЙ МОЗГ

Устный перевод — трудная задача, поэтому подготовьте себя к еще более сложной задаче. Например, послушайте речь, сосредоточившись на другой задаче.Это может быть что-то простое, например составление списка покупок или список всех дней рождения вашего друга.

После этого попробуйте посмотреть, какую часть речи вы можете запомнить. Поначалу это может быть немного, но если вы продолжите выполнять подобные упражнения для мозга, ваши навыки интерпретации в то же время начнут улучшаться.

Вы определенно не пожалеете о таких упражнениях по синхронному переводу, поскольку они помогут вам в долгосрочной перспективе.

ПОНИМАТЬ КУЛЬТУРУ

Знание языка — это данность при синхронном переводе, но культура — другое дело.В каждой культуре есть слова и фразы, которые имеют смысл только для людей в этой культуре. Неподготовленность к одной из этих разговорных фраз может сбить вас с толку. Вот почему важно понимать каждый язык вместе с его культурным происхождением.

Чтобы увидеть, насколько разнообразен и уникален наш способ общения, ознакомьтесь с 50 увлекательными фактами о языках со всего мира.

УПРАВЛЯЙТЕ ГОЛОСОМ

При переводе важно сохранять разумную громкость голоса.Если он слишком низкий, люди не смогут вас услышать. Однако вы можете заслонить динамик, если ваш голос станет слишком громким.

Важно, чтобы вы не пытались согласовать громкость и тон динамика. Это потому, что аудитория может сказать, оживлен он или напряжен во время выступления. Вместо этого говорите так, чтобы вам было комфортно, но при этом не говорите слишком громко.

Запомните этот совет, потому что это один из техник синхронного перевода, который вам нужно запомнить.

STAY CALM

Это может быть само собой разумеющимся, но требует повторения. Убедитесь, что вы не реагируете ни на что, что говорит или делает говорящий; это не твоя работа. Что бы ни случилось, сосредоточьтесь на одновременном обеспечении наилучшей интерпретации.

Если динамик отключается по касательной, начинает говорить слишком быстро или кричать, не позволяйте ему прерывать то, что вы делаете. Если вы начнете расстраиваться, вы либо отстанете, либо начнете делать ошибки.

Все, что вы можете сделать, это сохранять спокойствие и сосредоточиться на текущей задаче, беспокоясь только о том, что вы можете контролировать. Повторяю, помните о практических упражнениях последовательного перевода, когда переводите для кого-то. Но вы также можете пройти обучение синхронному переводчику.

Если вам нужны услуги синхронного перевода или перевода документов, Lighthouse Translations может помочь, сообщите нам о ваших требованиях здесь.

Planit: Профили вакансий: Языки переводчика

Переводчики мгновенно переводят устное слово с одного языка на другой.Это позволяет людям, которые не говорят на одном родном языке, понимать друг друга.

Работа

Существует три основных типа устного перевода:

  • синхронный или конференц-перевод
  • последовательный или деловой устный перевод
  • переводчик по связям или общественным службам.

Синхронный или конференц-перевод

Вы могли бы быть:

  • работает на крупных международных конференциях и встречах
  • мгновенно переводит речи на другой язык
  • сидит рядом с клиентом и шепчет ему перевод
  • передает переведенную версию через наушники участникам конференции, слушая и мысленно интерпретируя следующую часть речи.

Последовательный или деловой устный перевод

Вы могли бы быть:

  • работает на небольших собраниях, сидит за столом с присутствующими
  • перевод для говорящего после каждого предложения или абзаца
  • делает заметки из того, что говорит говорящий, перед переводом на более чем один язык.

Переводчик по связям или с общественностью

Вы могли бы быть:

  • помощь людям в их отношениях с государственными организациями, юридическими и медицинскими услугами
  • работа на частной встрече или собеседовании между двумя или более людьми, говорящими на разных языках
  • переводит на каждый язык и обратно после того, как каждый человек заговорил.
Платить

Рисунки ниже являются приблизительными. Фактические зарплаты могут отличаться в зависимости от:

  • где вы работаете
  • размер компании или организации, в которой вы работаете
  • востребованность работы.

Начальная зарплата устных переводчиков, работающих полный рабочий день в британских организациях, составляет от 18 000 до 26 000 фунтов стерлингов в год.

Заработная плата в международных организациях обычно выше.Штатные устные переводчики Европейской комиссии начинают свою работу с класса AD5, который имеет зарплату от 4300 до 4800 фунтов стерлингов в месяц. Старшие устные переводчики класса AD7 зарабатывают от 5400 до 6200 фунтов стерлингов в месяц.

Внештатная работа очень распространена, и переводчики могут зарабатывать от 130 до 400 фунтов стерлингов в день. Как отмечалось выше, работа может быть нерегулярной, а контракты — короткими.

Условия
  • Место вашей работы будет зависеть от типа переводчика, который вы выполняете.
  • Вы можете работать в конференц-центрах и залах заседаний в Великобритании или за рубежом, или в офисах коммерческих компаний, государственных ведомств, судов или службы здравоохранения.
  • Возможно, вы сидите в кабине с наушниками в конференц-зале.
  • Возможно, часть времени вы работаете под пристальным вниманием.
  • Возможно, вам придется путешествовать на большие расстояния, иногда за границу, в короткие сроки.
  • Часы работы часто ненормированы и могут быть продолжительными.
  • Многие переводческие проекты рассчитаны на короткие периоды времени, например, двухдневная конференция или один день в суде.
  • Вы можете выполнять «специальную» или эпизодическую работу, например помогать человеку, не владеющему английским, общаться с государственными органами — больницами, врачами, судами. Это особенно характерно для таких общинных языков, как урду, пенджаби или польский.

Статус занятости персонала

Данные LMI на базе LMI для всех

Попадание
  • Вы должны хорошо говорить на своем родном языке и свободно владеть хотя бы одним иностранным языком (желательно двумя).
  • Большинство устных переводчиков имеют либо степень по устному и письменному переводу, либо два иностранных языка, либо иностранный язык в сочетании с другим предметом. Обычно для входа требуется 4-5 хороших высших баллов. Вы не всегда нуждаетесь в высшем образовании на каждом языке, если можете продемонстрировать хорошие языковые способности.
  • Университет Хериот-Ватт предлагает степени магистра с отличием в области языков (устный и письменный перевод), прикладных языков и перевода. Требования для зачисления: 4 уровня выше в AAAB, включая соответствующий язык на уровне A плюс 5 национальных английских.
  • Многие переводчики также имеют диплом о высшем образовании (PgDip) в области устного и письменного перевода. Их предлагают несколько университетов Великобритании, в том числе Университет Хериот-Ватт.
  • Сертифицированный институт лингвистов (CIoL) предлагает несколько квалификаций, в том числе Диплом переводчика на государственной службе (DPSI), для тех, кто работает в сфере права, здравоохранения или местного самоуправления.
  • Будет преимуществом, если у вас есть знания в такой области, как право, бизнес, компьютерные исследования или инженерия.
  • Если ваша степень не связана с иностранным языком, вы все равно можете стать переводчиком, если, например, вы были воспитаны на двуязычном (свободное владение двумя языками) или жили за границей. Это может быть особенно верно для менее распространенных языков.
  • Вы должны знать культуру страны, на которой говорите.
  • Поступление очень конкурентное, и только опытные и настойчивые люди добьются успеха.

Большая часть работы ведется с организациями Европейского союза (ЕС), Организацией Североатлантического договора (НАТО) и Организацией Объединенных Наций (ООН).В организациях ЕС работает около 800 устных переводчиков, но есть и переводчики-фрилансеры.

Налаживание контактов очень важно. Расскажите о себе предприятиям, организациям и группам переводчиков как на местном уровне, так и за его пределами. Отправьте свое резюме с сопроводительным письмом потенциальным работодателям.

Уровни образования рабочей силы (Великобритания)

Данные LMI предоставлены EMSI UK

Job Outlook Scotland

Доля рабочей силы, зарегистрированной как безработная (Шотландия)

Данные LMI предоставлены EMSI UK

Job Outlook Scotland

Шотландия

2021 г.

2015

4.7%

ПОДЪЕМ

2026 г.

2110

Данные LMI предоставлены EMSI UK

Что для этого нужно?

Вам необходимо:

  • хороший слух и четкий голос
  • отличное знание вашего родного языка и желательно как минимум два других
  • уверенность в себе говорить публично и адаптироваться к широкому спектру ситуаций
  • отличная концентрация, чтобы слушать и говорить во время длительных сеансов перевода
  • отличная память
  • хорошая выносливость, так как работа может быть сложной.

Вам нужно быть:

  • самостоятельность и способность работать по собственной инициативе
  • способен работать под высоким давлением
  • дискретный и способный соблюдать конфиденциальность
  • быстро соображает, чтобы найти точный перевод
  • всегда стремится к точности
  • беспристрастен и объективен в вашем подходе к темам, которые вы переводите.
Обучение
  • Вам нужно будет быть в курсе последних событий, посещая короткие курсы и семинары.
  • Дипломированный институт лингвистов (CIoL) и Институт письменного и устного перевода (ITI) проводят краткосрочные курсы и семинары по выходным для повышения квалификации и профессионального развития.
  • Европейская комиссия в Брюсселе проводит краткосрочные курсы для переводчиков, которые являются носителями одного языка Европейского сообщества и хорошо понимают два других.
  • Эдинбургский колледж предлагает диплом по устному переводу CLoL на государственной службе (DPSI) на основе смешанного обучения.
Получение
  • Возможности переводчиков на полный рабочий день ограничены, и существует большая конкуренция за должности. Большинство должностей, занятых полный рабочий день, находятся в международных организациях с хорошо организованной карьерной структурой и возможностями продвижения на руководящие должности.
  • Есть несколько вакансий в организациях государственного сектора, например, в судах, полиции, иммиграционной службе или местных органах власти. В этих организациях нет стандартной структуры карьеры устных переводчиков, и перспективы продвижения по службе довольно ограничены.
  • Большинство переводчиков находят свою внештатную работу через агентства. Они часто выполняют дополнительную работу, например, преподают неполный рабочий день или переводят (преобразовывают письменный текст), чтобы увеличить свой доход.
Дополнительная информация

На веб-сайте Ассоциации изучения языков есть информация о карьере с языками «Зачем изучать языки?».

Информацию о вакансиях можно найти в бюллетене Института письменного и устного перевода (доступен в Интернете).

Вы можете узнать больше о карьере в Европейском Союзе (ЕС), посетив их веб-сайт.

На веб-сайте о вакансиях Организации Объединенных Наций (ООН) также есть полезная информация. Рост числа граждан ЕС, приезжающих на работу в Великобританию, и необходимость обеспечить им равный доступ к государственным услугам, увеличивает спрос на переводчиков языков сообщества, работающих неполный рабочий день. В Шотландии языки сообщества включают: арабский, кантонский, гэльский, хинди, курдский, польский, пенджаби и урду.

Европейское бюро по подбору персонала (EPSO) время от времени проводит соревнования начального уровня для устных переводчиков английского языка с целью найма штатных устных переводчиков.Частота этого зависит от их требований к персоналу.

Видео
Контакты

Следующие организации могут предоставить дополнительную информацию.

Была ли эта статья полезной?

Пожалуйста, помогите нам улучшить Planit, оценив эту статью.

.

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *