Переводчик синхронист зарплата: Синхронный переводчик, условия работы и перспективы, сколько зарабатывает

Содержание

Переводчик-синхронист — самая высокооплачиваемая профессия в Китае

В сентябре прошлого года китайский рекрутинговый сайт YJBYS.com в качестве дополнительной мотивации для студентов, только начинающих свое обучение, опубликовал рейтинг самых высокооплачиваемых профессий в стране.

Первую десятку самых доходных для наемных работников отраслей замкнула фармацевтика. В фармацевтической индустрии Китая работает каждый третий выпускник медицинского ВУЗа. Ежегодный заработок фармацевтов составляет около 60 тысяч юаней, что эквивалентно 9,6 тысячам долларов США.  

На девятом месте расположилась сфера логистики. Спрос на логистов в Китае напрямую связан с активным развитием интернет-торговли. Лишь 21% специалистов по логистике имеет высшее образование, но это не мешает им зарабатывать в среднем 70-100 тысяч юаней (11,2-16 тысяч долларов) в год.

Высоким доходом могут похвастаться и специалисты, так или иначе связанные с охраной окружающей среды. Инженеры-экологи, архитекторы ландшафта и ландшафтные дизайнеры в Китае просто нарасхват. Их ежегодный доход также доходит до 100 тысяч юаней.

Аналогичный уровень дохода имеют сотрудники китайского таможенного управления. Работа в этой сфере требует соответствующего уровня квалификации.

На шестом месте рейтинга оказались специалисты по финансовому контролю и аудиту. Средний доход в этой отрасли составляет от 100 тысяч юаней в год.

Весьма высокооплачиваемой в Китае является и сфера онлайн-редактирования. «Строители» и редакторы веб-сайтов получают неплохой доход от устойчивого роста интернет-рынка — 100-120 тысяч юаней ежегодно. 

В 120-150 тысяч юаней оценивается ежегодный заработок специалистов по страхованию, занимающихся анализом и оценкой финансовых рисков, а также разрабатывающих методы управления ими.

Третье место в рейтинге наиболее «дорогих» профессий заняли проектировщики комплексных систем безопасности, обеспечивающих защиту электронных данных. Их средняя годовая зарплата колеблется в диапазоне от 100 до 200 тысяч юаней. Чуть выше — от 200 тысяч юаней — оказался заработок специалистов из смежной сферы — 3G-инжиниринга.

И, наконец, на вершине рейтинга самых высокооплачиваемых профессий Китая разместились синхронные переводчики. Для страны, практически полностью ориентированной на внешнюю торговлю, такое «распределение сил» можно считать вполне закономерным. За один час синхронного перевода отдельные специалисты могут получать от 4 до 8 тысяч юаней (640-1280 долларов). Среднегодовой доход китайских синхронистов достигает 300-400 тысяч юаней, или 48-64 тысяч долларов США. 

Сколько зарабатывает переводчик

Я шесть лет работаю переводчиком.

Ольга Симонова

переводчик

Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.

Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.

Кому будет полезна статья

Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.

Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.

Как работают переводчики и агентства

Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств. Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.

Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.

Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.

Как выучить английский в России

Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации. Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемыЭто схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

Что нужно уметь переводчику

Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.

Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.

К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке. С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.

Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.

Это схема из курса Гугла про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

От репетиторства к корпоративной школе английского

Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.

Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь. Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.

Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.

Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный переводРусская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Быстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.

Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.

В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.

Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.

Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».

Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.

Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.

Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой. Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный перевод

Курсы английского на Мальте: сколько это стоит

Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».

Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.

Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчикаНеудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчикаХороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиентыХороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиенты

Сделайте тест. Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.

Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.

У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.

Список российских переводческих агентств

Сколько стоит перевод

Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить. Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.

Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.

Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590 Р).

0,025 $

за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский

Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за словоСтраница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Обозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.

Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ. Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197—262.667 Р).

Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.

Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за слово

Краткий курс переговоров

Помните про штрафы. Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.

Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $

Средняя скорость перевода 250 слов в час
Ставка за перевод 0,025 $ за слово
Время работы 8 часов в день, 5 дней в неделю

Средняя скорость перевода

250 слов в час

Ставка за перевод

0,025 $ за слово

Время работы

8 часов в день, 5 дней в неделю

Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.

У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.

Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.

Специальное ПО и подсчет количества слов

Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.

В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.

Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.

Файл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссариюФайл для перевода, открытый в «Студии». Внизу — текст на английском и его перевод на русский. Вверху — совпадения с базой переводов и поиск терминов по глоссарию

В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.

Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.

Стандартная схема подсчета взвешенных слов

Совпадение

Вес

Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.

CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.

Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенныхРезультаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенных

Вот что нужно, чтобы зарабатывать переводами

  1. Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
  2. Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
  3. Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
  4. Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
  5. Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.

«Чуть больше 1000 евро в день на двоих». Переводчик-синхронист — о доходах и перспективах профессии

«Средняя ставка синхрона по рынку — 35 долларов в час, или 280 долларов в день. Мероприятия не каждый день, поэтому подавляющему большинству компаний нет смысла содержать штатного переводчика. Кто может позволить себе платить синхронисту 5−7 тысяч долларов в месяц?» — говорит переводчик-синхронист Юрий Бурденков. Специалист рассказал, стоит ли сейчас учиться на переводчиков, хватает ли им работы и не заменят ли их гаджеты, способные слету переводить речь на 40 языков.

Фото: Дмитрий Брушко, TUT.BY

Мы продолжаем серию статей, в которых профессионалы показывают свои резюме и рассказывают, что позволило им сравнительно быстро добиться карьерных успехов и занять хорошие места в успешных компаниях.

— Юрий, сколько примерно синхронистов в стране?

— С коллегами считали: человек 15 более-менее регулярно «синхронят» в паре «английский-русский» и 7−8 — «немецкий-русский». И для Беларуси хватает. Ряд клиентов разово привозит «своих людей», да и многие из нас работают вне Беларуси — но рынок небольшой, нишевый. Профессия синхрониста даже не фигурирует в статистике зарплат.

— Сколько примерно мероприятий у вас в месяц и какие расценки у синхронистов?

— У нас счет на часы. «Средний минимум» у меня — 60−75 часов в месяц. Бывает, набегает 120−140 — это уже плотный месяц. Есть сезонность: январь и пол-лета обычно «мертвые» — все в отпусках. Средняя ставка синхрона по рынку — 35 долларов в час, или $ 280/день. Мероприятия не каждый день, поэтому подавляющему большинству компаний нет смысла содержать штатного переводчика. Кто может позволить себе платить синхронисту 5−7 тысяч долларов в месяц?

— А что самое сложное в профессии синхрониста?

— Самое тяжелое и коварное в профессии синхрониста — терминология. Иногда на ее изучение достаточно 10 минут по присланным заранее презентациям и тезисам выступлений, иногда это часы и дни работы со справочниками, статьями по теме. Поэтому считается, что ставка синхрониста включает и подготовку по теме. Если несколько раз за день серьезно исказил смысл, второй раз вряд ли позовут, а могут и вовсе урезать или лишить гонорара. Не сталкивался, но от коллег слышал.

Качество перевода — это точность и минимум потерь. У синхрониста «рабочие» 3−4 секунды, отпустишь лектора на большее время, и нагнать без потерь будет крайне сложно, ведь русский длиннее английского процентов на 15−20. Поэтому в идеале переводчик говорит на 20% быстрее спикера, при этом полностью осознавая смысл. Мой принцип: «не понял — не перевел». Если просто гнать подстрочник, рискуешь потерять или переврать содержание. Но за успех и оплата соответствующая — понимаешь, ради чего учился.

— А на каких темах вы как синхронист специализируетесь?

— Синхронист может увязнуть в одной теме, а это — профессиональный застой. У меня есть почти 4-летний опыт работы на полный день, в итоге освоил хорошую терминологическую базу по медицине, сейчас это одна из пяти основных специализаций. Но чем больше рабочих сфер, тем больше шансов на заказы; чем глубже ниша, тем меньше конкуренция. Иногда до того меньше, что работаешь один (а это ненормально!), и часто вне страны, по двойной ставке — клиент попросту не может найти, а потом и не хочет искать достойного напарника. Поэтому выгоднее специализироваться на разных тематиках. К примеру, накопленный опыт позволяет мне «выдавать качество» не только в медицине, но и в энергетике, IT, венчурном финансировании, ветеринарии. А уж что касается общественно-политических тем — я называю их «ля-ля-три рубля» — там достаточно добротного иняза с небольшими «надстройками» словарного запаса.

Фото: Дмитрий Брушко, TUT.BY

«Пик карьеры — ООН, но вполне можно прожить и без этого»

— Среди ваших постоянных клиентов — ООН, Всемирный банк, Международная финансовая корпорация, Microsoft, Bayer. Как заполучили таких клиентов?

— «Сарафанное радио». Я этим не горжусь, но у меня даже визитки «переводчик» нет. Есть только подробное резюме с перечнем клиентов, основных мероприятий и их тем. Так заказчику виднее, справлюсь ли я именно с его тематикой. Ведь мегасинхронист, скажем, в экологии, быстро «сдохнет» в нейрохирургии или блокчейне — без опыта и проработки темы. Порог входа в профессию высокий. Чтобы получить клиентов и увериться в своих силах, нужно блеснуть на первых мероприятиях.

Мне здесь было проще, отец — тоже синхронист, и я начинал с ним. Он помогал с заказами, подставлял плечо; до сих пор периодически с ним работаю, только процесс уже обоюдный: не только он мне, но и я ему подбрасываю заказы.

— Сейчас на рынок выходит разное персональное оборудование для автоматического синхронного перевода вроде наушников Google Pixel Buds. Возможно, скоро будут и профессиональные варианты. Не боитесь потерять работу из-за гаджетов?

— Профессиональной системы, заменяющей человека, пока нет, хотя опыты по ее созданию были и ведутся. Фишка в том, что устная речь дается машине сложнее письменной. Акценты, паузы, запинки, оговорки, слова-паразиты, свободный порядок слов в предложении — все это ее сбивает. Техника справится, если лектор будет говорить почти как робот, но человеческая речь слишком разнообразна. Поэтому пока синхронисты не боятся остаться без работы.

Фото из личного архива героя«Условия работы бывают и такими», — говорит Юрий. Фото из личного архива героя

— А какой пик карьеры возможен для переводчиков?

— Негласный «венец» — это работа «наверху» в ООН, в штаб-квартирах и головных офисах подобных международных организаций. Возможно, это и так, но я лично туда особо не стремлюсь. Да, престиж, но примерно те же деньги можно иметь и будучи независимым подрядчиком. Ставки для синхронистов Еврокомиссии, Европарламента, Совета Европы согласованы с AIIC — Международной ассоциацией конференц-переводчиков: чуть больше 1000 евро в день на двоих. Уже по ним с Советом Европы работаю.

— Самое интересное мероприятие, на котором вы работали?

— По атмосфере вспоминается презентация пивоваренных компаний «Лидское пиво» и «Варштайнер» с описанием производственного процесса и дегустацией пива, там я технолога под конец с англо-немецкого переводил. По условиям работы был интересный open air в парке «Дримленд»: кабинка синхрониста стояла просто на природе, и люди слушали перевод из колонки.

Фото: Дмитрий Брушко, TUT.BY

— А самое статусное?

— Видимо, перевод президента Александра Лукашенко. Это был 2013 год, крупный медиафорум в Национальной библиотеке. Речь на полчаса, мне с коллегой досталось минут по 15. Текст выступления, кстати, нам заранее не предоставляли.

«Если в утечке заподозрят переводчика — вряд ли отмоешься»

— Часто ли приходится работать в стрессовых ситуациях?

— Сам синхрон считают сплошным стрессом. Добавят напряжения незнакомая тема, которую узнаешь за полчаса до мероприятия, и лектор с акцентом и быстрым темпом речи. После этого не все «выживают». Стресс может быть и из-за условий работы. Однажды организатор решил, что отдельная кабина для синхрониста (стандарт!) — ни к чему, и я сидел у сцены, у всех на виду — никакого психологического барьера. Но времени менять ситуацию не было — до перерыва отработал легко, опыт помогает справляться с любым стрессом. Помогает работа в надежной паре. Напарник может, скажем, выписать слово на бумаге, которое ты не понял или пропустил, поможет с терминологией, пометит ключевые цифры.

— В вашем резюме указано владение программами для автоматизации перевода. Что это за ПО, в каких случаях им пользуетесь?

— Есть разные системы перевода: платный offline-софт TRADOS, MemoQ, бесплатные облачные вроде SmartCAT. В них можно работать с машинным переводом и править его вручную. Сейчас, в принципе, для грубого приемлемого варианта часто достаточно машинного перевода, который потом «причесываешь». Единственное, что в «облако» не рискую загружать конфиденциальные документы (мало ли куда они попадут), в этом случае — только ручной перевод. Наши ставки за письменные переводы обычно стартуют от 10 долларов за страницу.

— Вы часто участвуете в бизнес-переговорах с коммерческой тайной или переговорах «в верхах». Подписываете документы о неразглашении?

— Это подразумевается по умолчанию, хотя пару лет назад я вставил в шаблон договора пункт о соблюдении коммерческой тайны и неразглашении иной тайны, полученной при переводе. Клиенты тоже нередко делают целое приложение к договору. Если потом возникнет утечка данных и заподозрят тебя — вряд ли отмоешься. Это твоя репутация.

Фото: Дмитрий Брушко, TUT.BY

— Ваш совет тем, кто поступает в наш лингвистический вуз, будущим переводчикам — что уже делать, чтобы потом была хорошая работа?

— Иняза мало. Самообразование, поиск способов лучшего освоения языка — наше все. Я, к примеру, на 2−3-х курсах активно играл в видеоигры на английском, там масса лексики. Через геймификацию мозг вообще лучше усваивает информацию. Не призываю всех становиться геймерами — можно читать, смотреть фильмы, сериалы, TEDx, интервью с интересными людьми с субтитрами. Это хороший способ познать «живой» язык. Если есть шанс, идеально во время учебы уехать на оплачиваемую стажировку за границу — среди знакомых таких примеров полно.

Читайте также

как и где получить, плюсы и минусы, сколько зарабатывают

Марина Скворцова — переводчик, автор известных учебных пособий и словарей:

— Я много лет работала переводчиком и занималась всеми видами перевода, кроме синхронного. Сейчас, уже имея за своими плечами весьма немалый опыт, могу сказать, что переводчик обязан досконально знать и свой родной, и иностранный язык, но самое главное , он должен не стремиться к дословности, а стараться сделать перевод так, чтобы наиболее точно, с учетом всех тонкостей, передать смысл текста, используя средства другого языка, а это далеко не так просто, как может показаться на первый взгляд. И за все время своей работы я неоднократно убеждалась, что многие переводчики идут по самому легкому пути, сохраняя строй, порядок слов и выразительные средства родного языка. Мой опыт по редактированию переводов подтверждает это.

Искусство перевода, я боюсь, сейчас умирает при содействии таких горе-помощников, как Google и Яндекс-переводчики. Преподаватели спецшкол дают детям задания по переводу басен Крылова, стихов Пушкина и Тютчева на французский язык! И не одну басню, а несколько. Дети, ничуть не удивляясь, сразу ищут переводы в Google. И этот кладезь мудрости немедленно выдает «перевод». В переведенном тексте есть все-частично французский, частично русский и даже английский. Сами судите о качестве перевода, а главное, несмышленышам просто и ясно дают понять, что ничего невозможного нет — ведь главное — это уметь найти то, что нужно, а это они все умеют.

Давая детям такие задания, преподаватели расписываются в своем элементарном невежестве. Как будто не зная, что перевод стихов — это особое искусство, и что гениев переводили гении: Маршак, Пастернак, Щепкина-Куперник, Лозинский и другие.

Отдавая справедливость Google переводчику, скажу, что некоторые фразы он действительно хорошо переводит, но требуется очень тщательная и искусная работа переводчика по отделению зерен от плевел. А то может получиться перевод как в известном анекдоте. Машина в начале эпохи машинного перевода перевела английскую поговорку «Out of sight, out of mind» как «слепой идиот».

Как стать переводчиком-синхронистом, и что он должен уметь?

Как стать переводчиком-синхронистом, и что он должен уметь?

Синхронный перевод — самая сложная разновидность переводческой деятельности. Работа в условиях жестких временных рамок требует не только безупречного знания языка, но и особой натренированности мозга: способности сконцентрироваться на речи, игнорируя все отвлекающие факторы. Разберем основные детали профессии.

Главная особенность синхронного перевода — отсутствие какой-либо паузы между получением информации и ее переводом. Отставать от говорящего можно не сильнее, чем на половину фразы, в противном случае легко потерять нить монолога.

Неочевидные отличия синхронного перевода от последовательного

Последовательный перевод непрофессионалу легко спутать с синхронным, но только в первый раз. Во время последовательного перевода идет совместная работа спикера и непосредственно переводчика: после пяти-шести фраз выступающий делает небольшую паузу, давая возможность перевести сказанное. Так у переводчика появляется возможность перевести речь максимально точно, ведь пропадает необходимость предугадывать следующие слова. Однако крупные мероприятия не могут позволить себе такой формат: когда выступающих очень много, любая задержка будет ощутима, а последовательный перевод может замедлить выступление в два раза, поэтому чаще всего на это просто нет времени.

Синхронный перевод не вызывает никакой задержки, поэтому именно он используется на крупных семинарах, встречах и саммитах. Максимальное отставание переводчика от выступающего — четыре секунды, поэтому неудивительно, что синхронный перевод требует большой психологической и физической выдержки. Крупные мероприятия требуют одновременной работы как минимум двух синхронных переводчиков.

Личные качества, необходимые для синхрониста

  • Хорошая память: времени заглянуть в словарь не будет, поэтому нужно держать в голове огромный запас слов, кроме того, важно помнить начало предложения и содержание предыдущей фразы, чтобы не терять смысл при переводе.
  • Умение сконцентрироваться: переводчик-синхронист должен быть полностью погружен в речь выступающего. Несмотря на специальные будки с хорошей звукоизоляцией для синхронистов, концентрироваться может быть непросто.
  • Быстрая реакция: времени на размышления нет, реагировать нужно моментально.
  • Физическая выносливость: синхронный перевод требует невероятных усилий, расслабленно сидеть в кресле не получится.
  • Стрессоустойчивость: минутная паника может испортить все выступление, поэтому голова должна быть ясной в любой ситуации.

 

Техническая составляющая перевода

Оборудование для синхронного перевода включает звукоизоляционную кабину, помехоустойчивое цифровое инфракрасное оборудование, наушники с приемниками для участников и звуковую аппаратуру.

Речь идет не просто об огороженной площадке, а о специально спроектированной кабины для синхронного перевода. Здесь продумано все: широкие окна, чтобы было хорошо видно выступающего, его жесты и презентацию; мобильность кабины, чтобы ее можно было легко разбирать и возить с собой; бесшумные вентиляторы, обновляющие воздух в кабине каждые три минуты.

Пульт в кабине позволяет переводчику регулировать звук выступления, а особое строение наушников не дает ему слышать собственный голос. Если переводчик закашлялся или наступает очередь его коллеги, на пульте есть кнопка отключения микрофона.

Работа в паре

Некоторые синхронисты годами работают только друг с другом. Такая преданность вполне объяснима, ведь найти хорошего переводчика непросто. Во время работы вы сильно зависите друг от друга, зато в трудные моменты надежный партнер сможет спасти ситуацию. Например, если одному переводчику попадается неизвестное слово, у второго есть буквально пара секунд, чтобы найти его в словаре. Если синхронист советует нанять на работу своего знакомого, можно быть уверенным в профессионализме этого человека: ни один синхронист не возьмет себе в партнеры переводчика, в котором не будет уверен на сто процентов

Синхронисты меняются примерно каждые 15-20 минут — дольше выдержать такое напряжение невозможно. Условия работы стали причиной того, что всех потенциальных синхронистов тестируют перед приемом на работу. Чаще всего это происходит так: кандидату высылают видео, а потенциальный работодатель слушает перевод по телефону или скайпу.

Без права на ошибку

Моментально переводить речь человека сложно, даже если он выражается предельно ясно. Каждый переводчик-синхронист должен знать устойчивые выражения, клише и другие лингвистические детали. Даже безупречно подготовленные профессиональные переводчики иногда ошибаются. Ошибка — не обязательно вина переводчика, ее причиной может быть и выступающий — невнятная речь, сбивчивость и двусмысленность делают качественный перевод почти невозможным. Игра слов, анекдоты, каламбуры и неправильная интонационная расстановка докладчика также могут стать причиной недостоверного перевода.

Другая категория ошибок, как ни странно, появляется именно в родной речи переводчика. Неправильно поставленные ударения, невнятная речь или неестественный синтаксис, который выражается либо в слишком длинных несогласованных предложениях, либо в коротких резких фразах — все это может испортить даже правильный перевод. Совершенно недопустимы собственные комментарии переводчика, излишнее обобщение и опускание деталей. Некоторых переводчиков смущает тишина в эфире, поэтому стоит спикеру сделать небольшую паузу, в переводе появляются ничего не значащие вводные слова.

Разумеется, профессиональные синхронисты редко допускают такие ошибки. Синхронный перевод требует многолетней учебы и непрекращающейся практики, зато для настоящих мастеров эта профессия открывает многие двери. 

Срочно работа: Переводчик синхронист — Август 2020

Срочно работа: Переводчик синхронист — Август 2020 — 542 актуальные вакансии на Jooble


Для корректной работы сайта необходим JavaScript. Включите его в настройках Вашего браузера или воспользуйтесь другим с поддержкой JavaScript-сценариев.




Приносим свои извинения за временные неудобства, произошла ошибка и сервер не может обработать Ваш запрос в данный момент. Повторите попытку через несколько минут.















Вакансии Jooble

Фильтры

Дата добавления

Зарплата

Тип занятости

Размещение



Переводчик-синхронист (Китайский/русский языки)



Частное учреждение «Корпоративный университет «Самрук-Казына…


 …и нефтехимии к 2021 году.
В департамент информационных технологий «Kazakhstan Petrochemical Industries Inc.» требуется переводчик-синхронист (китайский/русский языки).
Требования:
Высшее лингвистическое или техническое.
Опыт работы не менее 5-ти лет по… 



1 день назад

Полезная ли была для вас вакансия?



Да, я отправил резюме


Да, я позвонил


Не подошла


Пожаловаться

Что произошло?



Вакансия не открылась


Это мошенники!


Не понял что произошло


Другое

Спасибо за отзыв, Вы нам очень помогли!



Переводчик казахского языка

120 000 — 150 000 тнг



KANTAI Translations (КАНТАЙ Транслейшнс)


 …исправлять терминологические, смысловые и стилистические ошибки переводчиков;
ПК – MS Office, Internet.
Условия:
интересная…  …пятидневный график работы.
трудоустройство в соответствии с Трудовым кодексом Республики Казахстан.
Штатный переводчик… 


Нур-Султан (Астана)



20 часов назад

Полезная ли была для вас вакансия?



Да, я отправил резюме


Да, я позвонил


Не подошла


Пожаловаться

Что произошло?



Вакансия не открылась


Это мошенники!


Не понял что произошло


Другое

Спасибо за отзыв, Вы нам очень помогли!



Переводчик



ПОСОЛЬСТВО ИСЛАМСКОЙ РЕСПУБЛИКИ ИРАН В РЕСПУБЛИКЕ КАЗАХСТАН


Обязанности:

~ должен свободно владеть английским, русским и казахским языками для выполнения переводческой работы.

Требования:
свободное владение языками: казахский, русский, английский;
навыки: владение программами ПК (Word, Excel, эл. почта и т…


Нур-Султан (Астана)



8 дней назад

Полезная ли была для вас вакансия?



Да, я отправил резюме


Да, я позвонил


Не подошла


Пожаловаться

Что произошло?



Вакансия не открылась


Это мошенники!


Не понял что произошло


Другое

Спасибо за отзыв, Вы нам очень помогли!



Переводчик

50 000 — 150 000 тнг



«Home Building Invest»


Обязанности:
Перевод документации с английского на русский и казахский
Перевод документации с казахского на русский и английский
Поиск тендеров на услуги перевода документации;
Требования:
Знание казахского, английского, русского языков на высоком…



7 дней назад

Полезная ли была для вас вакансия?



Да, я отправил резюме


Да, я позвонил


Не подошла


Пожаловаться

Что произошло?



Вакансия не открылась


Это мошенники!


Не понял что произошло


Другое

Спасибо за отзыв, Вы нам очень помогли!



Устный переводчик (последовательный и синхронный)



Бюро технических переводов


~ перевод переговоров на конференциях и других международных мероприятиях высокого уровня  по различным тематикам (международное сотрудничество, юриспруденция, права человека, нефтегаз промышленность и др).

Пожелания к кандидатам:
высшее образование и опыт работы…



9 дней назад



Переводчик

105 000 тнг



Транстелеком


Обязанности:
перевод документов с русского на казахский и с казахского на русский язык;, редактирование и проверка правильности перевода внутренних и исходящих документов, поступающих от структурного подразделения Филиала.
выполнение в установленные сроки переводов…



17 часов назад

Полезная ли была для вас вакансия?



Да, я отправил резюме


Да, я позвонил


Не подошла


Пожаловаться

Что произошло?



Вакансия не открылась


Это мошенники!


Не понял что произошло


Другое

Спасибо за отзыв, Вы нам очень помогли!



Устные синхронные и последовательные переводчики арабского языка



AKSIKON


 …Требования:
Высшее филологическое образование и/или юридическое, техническое, медицинское образование;
Опыт работы устным переводчиком от пяти лет;
Знание терминологии в области переводов, которую Вы умеете и можете переводить; 
Ответственность.
Условия:… 



3 дня назад



Переводчик с английского языка



М КОНСАЛТ


Обязанности:
Письменный перевод с английского языка на русский язык и наоборот.
Перевод должен быть адекватным, полноценным, эквивалентным по смыслу исходному тексту и иметь максимально возможное функционально-стилистическое соответствие с ним.
Оформление …


Нур-Султан (Астана)



3 дня назад

Полезная ли была для вас вакансия?



Да, я отправил резюме


Да, я позвонил


Не подошла


Пожаловаться

Что произошло?



Вакансия не открылась


Это мошенники!


Не понял что произошло


Другое

Спасибо за отзыв, Вы нам очень помогли!



Переводчик



Усть-Каменогорский титано-магниевый комбинат


Обязанности :
Осуществление перевода технической, коммерческой, экономической, финансовой и другой документации; перевод патентных описаний, нормативно-технической и товаросопроводительной документации; перевод материалов переписки с зарубежными фирмами, а также материалов…


Усть-Каменогорск



10 дней назад

Полезная ли была для вас вакансия?



Да, я отправил резюме


Да, я позвонил


Не подошла


Пожаловаться

Что произошло?



Вакансия не открылась


Это мошенники!


Не понял что произошло


Другое

Спасибо за отзыв, Вы нам очень помогли!

Ваше полное руководство по синхронному переводу на вашем мероприятии

От аренды оборудования и настройки оборудования до поиска подходящих переводчиков, организация устного перевода для вашего мероприятия является важной (а иногда и трудоемкой) частью вашей подготовки. Итак, мы составили подробное руководство из 4 частей, чтобы помочь вам решить, что лучше всего подходит для вашего мероприятия, и обеспечить высокое качество интерпретации, на которое рассчитывают ваши посетители.

Итак, что такое синхронный перевод?

При синхронном переводе переводчик переводит речь докладчика в режиме реального времени.В отличие от последовательного перевода, этот способ не нарушает естественного движения говорящего и обеспечивает достаточно плавный вывод для слушателей.

✓ происходит в реальном времени

Когда синхронный перевод наиболее уместен?

Поскольку во время синхронного перевода у переводчика нет пауз для остановки и обдумывания речи, этот тип перевода лучше всего подходит для крупномасштабных событий , где задержка в доставке речи может серьезно ухудшить восприятие речи событие.

✓ Экономит время

✓ Не нарушает естественный поток динамика

С другой стороны, синхронный перевод может вызывать у переводчиков значительный стресс. Они должны сделать все возможное, чтобы точно интерпретировать то, что говорится, за очень ограниченное время. Кроме того, они обычно не знают содержания речи, пока не слышат ее, только общую тему.

Итак, теперь у нас есть представление о том, какой синхронный перевод и для каких мероприятий он лучше всего подходит, давайте рассмотрим некоторые из лучших способов управления им на вашем мероприятии.

Традиционное оборудование для синхронного перевода

Организаторы мероприятий обычно выбирают традиционное оборудование для синхронного перевода на конференциях (оборудование), чтобы участники могли слушать переводчиков во время своих мероприятий.

Как работает синхронный перевод с использованием традиционного оборудования?

✓ Говорящий говорит в микрофон.

✓ Их речь транслируется переводчику, который сидит в звукоизолированной кабине переводчика и слушает через наушники.

✓ Когда переводчик слушает речь, он также переводит ее в режиме реального времени, говоря в микрофон.

✓ Перевод передается по беспроводной связи в наушники участников мероприятия.

Что следует помнить перед арендой или покупкой оборудования для синхронного перевода

1. Насколько большой будет ваша аудитория?

Кредит: Wikimedia Commons

Когда все организовано и готово, вплоть до мельчайших деталей, последнее, что вам нужно, это узнать, что вам не хватает приемников.Итак, вам нужно убедиться, что вы получили наиболее точную оценку количества участников, чтобы вы могли определить количество гарнитур, которые вам понадобятся. Затем убедитесь, что у вас есть еще несколько резервных копий.

2. Сколько языков понадобится?

Кредит: Владислав Клапин

Определив размер вашей аудитории, теперь вам нужно решить, на сколько языков нужно будет переводить мероприятие. Это потому, что количество языков будет определять количество передатчиков, которые вам понадобятся.Передатчики позволяют транслировать перевод в реальном времени с помощью радиоволн, и вы можете получить их как портативные, так и стационарные. Это подводит нас к следующему вопросу.

3. Вам нужна портативная система? И если да, то насколько портативным?

Кредит: Брук Кейгл

Вообще говоря, все аппаратные системы устного перевода портативны. Но степень портативности зависит от таких факторов, как мощность и простота настройки. Чтобы решить, выбирать ли вам более портативное или менее портативное оборудование, вам необходимо принять во внимание следующие моменты, касающиеся работы систем перевода.

4. Где будут сидеть переводчики?

Кредит: Кэти Монтгомери

Очень важно найти лучшее место для переводчиков. Их работа требует большой концентрации и может вызывать стресс. Поэтому убедитесь, что вы установили их звукоизолированные кабины там, где они будут чувствовать себя наиболее комфортно и где они могут видеть говорящего.

5. Достигнет ли передатчик приемника?

Кредит: pexels.com

Если вы планируете арендовать или купить оборудование, которое использует инфракрасные сигналы для передачи речи и перевода, вам следует убедиться, что пространство между передатчиком и приемником не закрыто стенами или другими непрозрачными объектами.Если вы не можете гарантировать такой порядок, убедитесь, что у вас есть переводческое оборудование с FM-системой.

Типы систем интерпретации: какую выбрать?

Вариант А. Инфракрасные системы

Эта технология использует невидимые импульсы света для передачи речи говорящего или перевода. Участники получают поток на свои наушники через многоканальные приемники.

На что следует обратить внимание при использовании инфракрасных систем:

✓ Эта система чувствительна к препятствиям, поэтому их необходимо размещать перед слушателями (в зоне прямой видимости).

✓ При этом их также нельзя закрывать такими предметами, как шторы или шторы, поэтому вам придется отказаться от эстетики в пользу хорошего качества звука.

✓ Также следует обратить внимание на свет в комнате, где установлена ​​инфракрасная система — очень яркий или мигающий свет может мешать работе инфракрасной системы.

✓ Если вы планируете мероприятие на большом пространстве, вам понадобится несколько инфракрасных излучателей, чтобы увеличить их диапазон.

Б.Системы перевода на средние дистанции ЧМ (портативные)

Эти системы используют радиоволны для передачи речи (оригинальной или переведенной) участникам. Как и инфракрасные системы, FM-системы также подключаются к многоканальным приемникам с наушниками.

На что следует обратить внимание при использовании FM-систем:

✓ Эти системы легкие и удобные для переноски, поэтому логистика не является такой сложной задачей.

✓ Поскольку они портативны, они хорошо подходят для мероприятий, где они могут понадобиться в дороге.

✓ В отличие от инфракрасных систем, FM-системы не чувствительны к препятствиям, то есть они могут проникать через стены и другие непрозрачные объекты. Они также не чувствительны к свету, что отлично подходит, если вы хотите организовать свое мероприятие на улице.

Обратной стороной является их портативность (и меньший размер) с более ограниченным радиусом действия (около 250 футов / 76 метров). Это означает, что вам нужно будет подсчитать и убедиться, что у вас правильное количество FM-излучателей.

Вариант C.FM-системы дальнего действия (портативные)

Если место проведения вашего мероприятия превышает 1000 футов (около 300 метров) , вам понадобится FM-система большего радиуса действия. Но с большой мощностью приходит… больший вес. Эти системы по-прежнему портативны — вы можете перемещать их, но их установка и демонтаж отнимут у вас больше времени.

На что следует обратить внимание при использовании систем FM дальнего действия:

✓ Какая мощность вам понадобится? Ну, это зависит от того, насколько вы заботитесь о качестве звука.По сути, большая мощность означает лучшее подавление радиопомех, что, в свою очередь, означает лучшее качество звука в передаваемых интерпретациях.

✓ FM-системы большего радиуса действия также будут более рентабельными, чем системы среднего радиуса действия, если у вас большая аудитория.

✓ Самый большой недостаток неподвижность . Да, системы перевода FM с большим диапазоном все еще портативны, но они определенно не мобильны. Эти передатчики обычно фиксированные, что означает, что выступающие и посетители не могут отходить слишком далеко от них, иначе они не услышат речь.

Кабины переводчика: основы, которые необходимо знать

Прежде всего, кабины переводчика необходимы для синхронного перевода при использовании традиционного оборудования. Переводчики должны физически присутствовать на месте, и эти мероприятия, как правило, бывают довольно шумными. Поэтому, учитывая стресс, который испытывают переводчики на крупных конференциях, очень важно обеспечить им возможность работать в звукоизолированной среде, другими словами, в кабине переводчика. Фото: Оли Studholme

Кабины переводчиков могут быть стационарными или передвижными.Оба варианта строго регулируются стандартами Международной организации по стандартизации (ISO) в отношении конференц-перевода. О правилах для постоянных будок можно прочитать здесь, а для мобильных — здесь.

Что касается формы, кабины переводчика бывают либо настольными , либо , либо полноразмерными кабинами переводчика . Как следует из названия, первые размещаются на столе, и их главное преимущество состоит в том, что их легко транспортировать и устанавливать.С другой стороны, они открыты сзади, а это значит, что вы не можете полностью обеспечить комфортные условия работы переводчикам, поскольку эти кабины не полностью звукоизолированы.

Полноразмерные кабины переводчиков похожи на домики. У них есть стены, пол, потолок, двери и даже собственная система вентиляции. Обычно в них помещается как минимум два переводчика, а в кабинах большего размера можно разместить до четырех. Естественно, такие будки сложнее перевозить и собирать, и для этого вам понадобится как минимум пара технических специалистов.

В чем необходимо убедиться при использовании кабины переводчика?

Кредит: Джой Ито

Во-первых, вам необходимо убедиться, что переводчики хорошо видят выступающих, трибуну и презентации. Возможность видеть, что происходит, упрощает точный перевод.

Переводчикам также потребуется хороший доступ в Интернет.

Затем вам нужно убедиться, что у них есть достаточное количество розеток для любых ноутбуков, планшетов и других гаджетов, которые могут им понадобиться для работы.

Обеспечение высокого качества воздуха в кабине не подлежит обсуждению по очевидным причинам — здесь на помощь приходят датчики CO2.

Наконец, вам необходимо обеспечить оптимальные акустические условия. Это означает, что вентиляторы должны работать как можно тише, а звукоизоляция от других кабинок должна быть близка к идеальной.

Если все решения и процессы, требуемые при использовании традиционного оборудования, кажутся вам непосильными и вы ищете более простое решение, теперь есть несколько разумных альтернатив традиционному оборудованию.

Инновационные системы синхронного перевода

Кредит: pexels.com

Хорошая новость для организаторов мероприятий, которые хотят свести к минимуму расходы и головную боль, заключается в том, что в наши дни есть несколько инновационных альтернатив традиционному оборудованию для синхронного перевода. Различные технологические компании успешно трансформируют индустрию устного перевода, разрабатывая такие приложения, как Interactio, которые могут полностью или частично заменить традиционное оборудование для перевода.

С этими системами вам понадобится только ноутбук, доступ в Интернет (через Wi-Fi или мобильные данные) и смартфоны или планшеты участников для потоковой передачи любого вида аудио, будь то выступающий на их родном языке или синхронный перевод того, что они говорят на сколь угодно языках.

Чем отличается использование приложения для синхронного перевода вместо традиционного оборудования

Приложения для синхронного перевода, такие как Interactio, представляют собой мобильные системы, которые транслируют аудио в реальном времени на смартфоны посетителей и могут полностью заменить традиционное оборудование для устного перевода на живых мероприятиях.Основная причина их разработки — предоставить организаторам мероприятий более простую систему. Их главное преимущество состоит в том, что они устраняют многие неудобства, связанные с традиционными решениями: такие вещи, как сборка кабин для переводчиков, управление всей логистикой и расходами, связанными с наличием переводчиков на месте, а также ремонт сломанных наушников или поиск пропавших без вести.

Основное отличие участников заключается в том, что им не нужно стоять в очереди, чтобы забрать свои наушники (так как они могут использовать свои собственные смартфоны и наушники), поэтому они могут вместо этого взять чашку кофе.

Для переводчиков они также представляют собой значительные изменения: с этими новыми системами они могут работать удаленно из любой точки мира, вместо того, чтобы ехать на мероприятия.

Приложение для синхронного перевода Interactio используется на международной конференции Mary Kay®.

→ Организация оборудования

Обнаружение в последнюю минуту, что у вас закончились гарнитуры, или что часть оборудования для перевода потеряно или сломано, является настоящим стрессом для организаторов мероприятия.Итак, одна из главных особенностей использования системы на основе приложений заключается в том, что очень мало того, что может пойти не так. У ваших посетителей должен быть только смартфон или планшет и собственные наушники. Итак, имея в наличии несколько запасных пар наушников, у вас все будет в порядке.

→ Охват аудитории

Существует большая разница в том, кто действительно может слушать аудио синхронного перевода при использовании системы на основе приложений, такой как Interactio. Они позволяют осуществлять удаленную потоковую передачу, что означает, что любой и где угодно может слушать их через Интернет.Это делает их привлекательным вариантом для максимального увеличения охвата и воздействия вашего мероприятия.

→ Переводчики могут работать удаленно

Для устных переводчиков большое значение имеет возможность работать удаленно через мобильные системы из любой точки мира. Это дает им большую гибкость и контроль над тем, как и когда они работают. У них также есть больше времени на подготовку к каждому мероприятию, а это значит, что они могут обеспечить более плавную интерпретацию. Есть преимущества и для организаторов мероприятий. Вы получаете новых переводчиков (а не только что сошедших с самолета), плюс у вас есть более широкий круг переводчиков, из которых можно набирать.

→ Кабины переводчиков

С удаленными переводчиками нет необходимости арендовать и устанавливать кабины переводчика. Это снижает стоимость вашего мероприятия и на одну проблему меньше для вас, особенно с учетом строгих правил и стандартов, которые необходимо соблюдать при настройке стендов.

→ Стоимость события

Использование приложения для синхронного перевода сокращает расходы в ряде областей: аренда или покупка оборудования для устного перевода, аренда кабин переводчиков, а также покрытие расходов на проезд и проживание переводчиков.В зависимости от мероприятия одни только эти расходы могут составлять до 50% бюджета мероприятия.

→ Настройка

Участникам необходимо установить приложение на свои смартфоны, подключиться к Wi-Fi на месте проведения (или они могут использовать мобильные данные) и нажать «Играть» на выбранном языке. Им не нужно заранее настраивать приложение — все можно сделать за пару минут на месте. А организаторам мероприятий просто необходим ноутбук.

→ Время и человеческие ресурсы

После того, как отпала необходимость в установке кабин для переводчиков и другого традиционного оборудования, организаторы мероприятий и другие ответственные люди могут переключить свое внимание на другие важные задачи, которые помогают обеспечить максимально плавное проведение мероприятия.

Не уверены, что нужно сразу перейти на технологическое решение?

Приложения для синхронного перевода уже зарекомендовали себя как у организаторов, так и у участников. Interactio, например, уже успешно использовалась на более чем 2000 мероприятиях в 32 странах. А если вы не готовы полностью перейти на эти решения, их можно использовать вместе с существующими системами — например, Interactio полностью совместим с традиционным оборудованием для интерпретации.

Когда у вас есть правильная система, самое время найти нужных людей для ее использования. Вот 5 моментов, которые следует учитывать при поиске переводчика для вашего мероприятия.
Кредит: rawpixel

1. Знайте, что вы ищете

Это может показаться очевидным, но лучше четко указать, что именно вам нужно. Например, есть важная терминология, которую люди довольно часто путают. Иногда считается, что термины «переводчик» и «устный переводчик» означают одно и то же, но на самом деле переводчик имеет дело с письменным словом, а переводчик с разговорным языком: существует большая разница в навыках, которые они используют.

2. Помните о важности специализации

Синхронный перевод — очень сложный навык. Вам нужно слушать, понимать и запоминать то, что говорит сейчас говорящий, и в то же время произносить слова, которые он сказал 10 секунд назад на целевом языке. Это означает, что необходимо хорошее знание технической лексики предметной области, которую вы переводите. Просто нет времени остановиться и подумать, что означает слово или фраза. Итак, убедитесь, что вы нанимаете финтех-специалиста для финтех-конференции, а не медицинского переводчика.Конечно, есть профессиональные переводчики-переводчики, но наиболее важным фактором является найм переводчиков-переводчиков, которые уже обладают знаниями в области вашего мероприятия.

3. Проверьте местные и международные ассоциации

Один из самых безопасных способов найти опытных и надежных переводчиков — обратиться в ассоциации. Это могут быть местные органы или международные ассоциации, такие как AIIC (Международная ассоциация переводчиков-переводчиков) или ITI (Институт письменного и устного перевода).Там вы сможете указать свою предметную область и найти переводчиков, которые имеют опыт работы в области вашего мероприятия и могут работать в вашем регионе.

4. Общайтесь с коллегами

Нет ничего более надежного, чем рекомендации из уст в уста. Итак, если вы знаете других людей в отрасли, имеющих опыт работы с конференц-переводчиками, поспрашивайте. В конце концов, люди не станут рисковать своей репутацией, ссылаясь на кого-то непрофессионального.

5. Оптимизировать весь процесс

Если вы планируете использовать приложения для синхронного перевода вместо традиционного оборудования, вы можете легко убить двух зайцев одним выстрелом, ища переводчика.Инновационным компаниям нравится отслеживать, что они делают, и собирать информацию. И это включает составление баз данных синхронных переводчиков, с которыми они работали. Итак, выбрав сотрудничество с этими компаниями, вы сможете воспользоваться их интеллектуальными техническими решениями, а также получить ценные рекомендации к надежным переводчикам, которые сэкономят ваше драгоценное время.

Кредит: Марк Расмусон

Если вы не знакомы с ретрансляционным переводом, это тип перевода, который помогает, когда нет никого, кто мог бы переводить прямо с исходного языка на целевой.В этом случае используется переводчик-посредник. Например, речь, произнесенная на французском языке (исходном языке), переводится на английский одним переводчиком, а затем эта речь переводится с английского на суахили другим переводчиком. И добавление умных технологий в этот процесс очень помогает. Например, приложение Interactio упрощает интерпретацию ретрансляции, поскольку позволяет легко передавать интерпретацию с исходного языка на несколько целевых языков.

Поиск решений некоторых из самых серьезных проблем, с которыми сталкиваются организаторы мероприятий

Наряду с практическими аспектами, упомянутыми выше, мы должны также подумать о более широкой картине.Каковы самые большие проблемы, с которыми сталкиваются организаторы мероприятий, и как умные интерпретирующие решения могут помочь им решить эти проблемы?

Бюджеты мероприятий

В 2018 году EventMB провела детальное исследование, посвященное индустрии мероприятий. Более половины опрошенных организаторов мероприятий (57%) заявили, что бюджет является самой большой проблемой. Как это связано с синхронным переводом? Что ж, в любом случае расходы, связанные с переводчиками и оборудованием для устного перевода, будут высокими, а иногда и самой крупной отдельной статьей расходов.Поскольку для них требуется гораздо меньше оборудования и нет затрат на проезд или проживание для переводчиков, приложения для устного перевода, такие как Interactio, могут сократить расходы в этой области до 50%. Кроме того, поскольку около 46% менеджеров событий используют приложения для проведения мероприятий, такое приложение, как Interactio, может быть особенно удобным, поскольку оно может быть интегрировано в другие приложения для планирования мероприятий (а интеграция приложений важна для 58% отрасли согласно исследованию EventMB).

Номера участников

Также стоит отметить, что в том же исследовании количество участников было указано как третья по значимости проблема, с которой сталкиваются организаторы мероприятий.С точки зрения интерпретации сильно различающееся количество посетителей может стать настоящей головной болью. Если вы оцените слишком высоко, вы потратите деньги на перевод оборудования, которое не используется, но если вы оцените слишком низко, у вас закончится. Опять же, такие приложения, как Interactio, могут помочь менеджерам событий, потому что нет ограничений на количество людей, которые могут использовать приложение. Более того, вам даже не нужно беспокоиться о том, поместятся ли все участники в комнату, чтобы слышать выступающего, потому что они смогут слушать выступающего в любом месте помещения, просто используя свой телефон и наушники.

Баланс между работой и личной жизнью

Согласно исследованию EventMB, баланс между работой и личной жизнью является важной проблемой почти для трети организаторов мероприятий. Они часто настолько перегружены множеством вещей, которые им нужно организовать, что у них не хватает времени на себя. Использование приложений для устного перевода может сэкономить драгоценное время, поскольку вам не нужно настраивать оборудование для перевода или устанавливать кабины для переводчиков. Они даже упрощают поиск переводчиков. И поскольку вам не нужно раздавать гарнитуры, а затем возвращать их все обратно, становится на одну проблему меньше.

Заключительные мысли

Планирование мероприятий — занятие увлекательное и одновременно сложное. При правильном планировании и ресурсах цели могут быть достигнуты и даже перевыполнены своевременно и с минимальными затратами. Приложения для устного перевода, безусловно, могут многое предложить с точки зрения бюджета, экономии времени и человеческих ресурсов. Они даже могут придать вашему мероприятию более новаторский вид и улучшить впечатления для посетителей. Естественно, многие люди все еще немного обеспокоены полным переходом с традиционного оборудования для перевода.В таком случае, почему бы не попробовать сделать плавный, пошаговый переход, комбинируя как традиционное, так и новое оборудование для устного перевода на вашем следующем мероприятии?

Источники:
https://www.translationequipmenthq.com/
https://www.integritylanguages.co.uk/2017/02/28/4-ways-to-find-conference-interpreters-for-your-event /

,

Запись конференций или презентаций для практики синхронного перевода

Было бы неплохо иметь сборник
качественных сайтов конференций,
например, чтобы практиковать
синхронный перевод. Для этого
цель я создаю это сообщество
wiki, пожалуйста, , не стесняйтесь редактировать
это
вместо публикации нового ответа.Пожалуйста, размещайте только специализированные сайты
которые содержат записанные реальные лекции,
конференции, курсы или презентации
на любом языке ( без телевидения и радио
шоу!
). Пожалуйста, не добавляйте написанное
речи, так как их легко найти
в гугле ищу «речи».

Добавьте новый сайт конференции в
соответствующий язык и напишите
краткое содержание по ссылке.

КИТАЙСКИЙ

  1. Phoenix TV: это технически с ТВ, но это совсем не похоже на телепрограмму.У него есть программа под названием 世纪 大 讲堂 Shiji Da Jiangtang, которая, несмотря на небольшое вступление по сценарию и наполовину подготовленные вопросы и ответы в начале, по сути представляет собой всего лишь одну длинную лекцию. Обычно не так быстро. Он предоставляется реальным студентам настоящего университета, но не как часть курса. Единственное, что раздражает: субтитры на китайском языке (закройте их другим окном!) И 3-4 вставки, в которых диктор внезапно подводит итог происходящему, прежде чем прервать (пропущенную) рекламную паузу.

АНГЛИЙСКИЙ

  1. Открытые курсы Йельского университета: бесплатный и открытый доступ к избранным вводным курсам, проводимым выдающимися учителями и учеными Йельского университета.
  2. TED Conferences: TED — некоммерческая организация, занимающаяся распространением идей, достойных распространения.Направления: технологии, развлечения и дизайн. Вы также можете найти больше TEDxTalks здесь.
  3. Academic Earth: онлайн-курсы от ведущих ученых мира. Много предметов.
  4. Бесплатные онлайн-курсы: 800+ онлайн-курсов, 19000+ видеороликов из 30+ лучших университетов по 35+ категориям
  5. Khan Academy: библиотека из более чем 2800 видеороликов, охватывающих все, от арифметики до физики, финансов и истории
  6. MedlinePlus: на этой странице есть ссылки на предварительно записанные веб-трансляции хирургических процедур.Это фактические операции, выполняемые в медицинских центрах США. Видео длятся час. Лучшее: со стенограммами!
  7. Райт читает лекции BBC
  8. Оксфордская сельскохозяйственная конференция
  9. Сайт Роберта Райха: хорошие справочные материалы и изрядное количество его выступлений (видео)
  10. Сайт Пола Кругмана: полезное чтение, видео и подкасты
  11. Американская риторика: очень большой банк речи. Многие выступления сопровождаются как исходным звуком, так и расшифровкой стенограммы, что очень полезно при самостоятельной тренировке.
  12. Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций: общие дебаты на всех языках ООН, выступления на Генеральной Ассамблее доступны уже несколько лет в видео и аудио формате, вместе с расшифровками стенограмм и их переводами на английский / французский. Идеально подходит для тех, кто готовится к аккредитационным тестам или любому другому экзамену. К сожалению, похоже, что все видео имеют в качестве основной звуковой дорожки английскую интерпретацию. Кто-нибудь знает, можно ли в оригинале получить доступ к выступлениям не на английском языке? Также многие видео просто не работают — «сервер не найден».
  13. Веб-телевидение ООН: видео United Nations Live & On-Demand
  14. Speech Bank от Wake Forest University: ссылки на десятки веб-сайтов с речью и другие сборники политических выступлений (все на английском языке).
  15. Лекции в Беркли: фантастический ресурс центральной службы Калифорнийского университета в Беркли для онлайн-видео и аудио для студентов и учащихся по всему миру.
  16. Лекции UCC Cork University: серия публичных лекций по науке.
  17. Палаты парламента Великобритании: видео и аудио всех публичных заседаний парламента Великобритании, включая дебаты и заседания комитетов обеих палат.Затем материал доступен в архиве по запросу, начиная с 1 июля 2009 года.

ФРАНЦУЗСКИЙ

  1. Национальная ассоциация: фонды видео с портала, оставленного в июле 2007 года. Это видение без изменений для трех видеофильмов и их запросов для антенных видео.
  2. Колледж де Франс: разные потоки, организуемые селоны, великие области научных исследований, составленные из Chaires du Collège de France.
  3. France DiploTV: Vidéos du Ministère des Affaires Étrangères
  4. Je rencontre un ambassadeur (série d’entretiens à 4 sur des thèmes internationales)
  5. Universite de tous les savoirs Несколько отличных лекций по техническим вопросам.Некоторые немного устаревшие, некоторые вечные
  6. Les Bons Profs (Объяснение всевозможных полезных проблем в интерпретируемых фрагментах)

НЕМЕЦКИЙ

  1. Бундестаг: Plenarsitzungen des Deutschen Bundestages werden live übertragen und danach in der Mediathek zum Abruf bereit gestellt. Будьте осторожны, многое из этого очень сложно.
  2. Медиа Культура онлайн Тонархив: (все аудиофайлы, много очень интересного)
  3. Zur Geschichte der Freiburger Universität: 10 видеофайлов с 90-минутными лекциями, с вопросами и ответами в конце, по истории университета во Фрайбурге
  4. Freitagskonferenzen der Johannes Gutenberg-Universität Mainz: Die «Freitagskonferenz» ist eine sprachübergreifende Lehrveranstaltung, die während der Vorlesungszeit immer freitags vonde 11: 20-12: 50 Uhr in I statmetschraum.

ПОРТУГАЛЬСКИЙ

  1. Canal Parlamento: Um repositório audiovisual dos trabalhos parlamentares da AR, plenário / comissões / eventos.
  2. Presidência da República Portuguesa: Прослушивание и видео от Presidente da República Portuguesa. То же самое и PM и члены губернаторства.
  3. Câmara dos Deputados do Brasil: Rádio Câmara, transmissões do dia, TV Câmara, arquivos, arquivo sonoro.

РОССИЯ

  1. Президент России: выступления, обращения, заявления, интервью для прессы с Владимиром Путиным

ИСПАНСКИЙ

  • Instituto de Disciplinas y Estudios Ambientales (IDEA): Conferencias y ponencias sobre materias medioambientales: cambio climático, agua, eficiencia energética…
  • MedlinePlus: Esta página proporciona объединяет видео в Интернет (веб-трансляции) процедур quirúrgicos. Estos muestran cirugías reales llevadas a cabo en centros médicos de los Estados Unidos. Los videos duran una hora y muchos tienen transcripciones.
  • canalmaectv: el canal de video (youtube) del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperacion de España

ТУРЕЦКИЙ

ВСЕ ЯЗЫКИ

  • dotSUB: универсальная, автономная система на основе браузера для создания и просмотра субтитров для видео на нескольких языках на всех платформах.

  • Видео-лекции: Репозиторий образовательных видео-лекций с открытым и бесплатным доступом. Лекции читают выдающиеся ученые и ученые на самых важных и значимых мероприятиях, таких как конференции, летние школы, семинары и мероприятия по продвижению науки из многих областей науки. В основном на английском и словенском, но также и на других языках.

  • TEDxTalks: В духе идей, достойных распространения, TED создал программу под названием TEDx. TEDx — это программа местных самоорганизующихся мероприятий, которые объединяют людей, чтобы поделиться опытом, подобным TED.TEDxTalks доступен более чем на 35 языках (даже на американском языке жестов!), И вы можете просматривать выступления по языкам.

  • Multilingual Speeches.tv: Европейская комиссия (SCIC) ведет онлайн-базу данных выступлений. Это не YouTube, вы играете (или загружаете) прямо с их сервера. У них есть материалы на всех официальных языках ЕС, а также на русском — несколько реальных конференций / выступлений, некоторые практические материалы, записанные их собственными переводчиками, отсортированные по степени сложности.Приводятся ключевые слова, а иногда и расшифровки. Уловка: вам нужно указать имя пользователя и пароль. SCIC предоставляет их курсам переводчиков, которые он признает, а также своим собственным сотрудникам и внештатным переводчикам (ACI) из своего списка, которые используют свои существующие учетные данные.

  • Речевая библиотека ETI в Женеве: база данных отдела устного перевода аудио- и аудиовизуальных записей общих мастер-классов по последовательному и синхронному переводу.

  • Интернет-конференция Организации Объединенных Наций: видео по запросу из Организации Объединенных Наций. Языки: арабский, китайский, английский, французский, испанский, русский.

  • Пленарные заседания Европейского парламента: Европейский парламент транслирует события, которые происходят в его помещениях, в прямом эфире и в записанном формате. Прямая трансляция называется «Live», а записанная — «VOD» (видео по запросу). Искать все пленарные заседания по дате. Вы можете послушать оригинал или интерпретацию.Также доступны скрипты.

  • Совет Европы: перейдите на «Прямой» канал Совета Европы в Страсбурге (Франция), доступный на многих европейских языках.

  • Европейский суд по правам человека: Интернет-трансляции общественных слушаний, в основном на английском и французском языках.

  • Международная организация труда: прямая трансляция, работает только во время пленарных заседаний и доступна на английском, французском, испанском, арабском, китайском, русском и немецком языках.

  • iTunes U: Если вам довелось использовать iTunes, вы, вероятно, знакомы с iTunes U. Он предлагает отличный контент из престижных университетов по разным темам. Например: Открытый университет, Гарвардский университет и Стэнфордский университет.

  • Speechpool: многоязычный веб-сайт для переводчиков для обмена практическими материалами, только что официально запущен.
    Интервью с основателем компании Софи Ллевеллин Смит :

The Interpreterdiaries: Это птица, это самолет, это…Speechpool /

Видеоблог Lourdes de Rioja

спросил
07 дек ’11, 09:08

Удалить ♦
734 ● 8 ● 15 ● 33

отредактированный
19 ноя ’15, 04:21

Гаспар ♦♦
7.6k ● 14 ● 18 ● 29

.

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *