Переводчик международных отношений зарплата: Сколько зарабатывает переводчик, чем занимается, особенности профессии

Содержание

Заработная плата переводчика в США

2019-12-18

Кто такой переводчик?

Зарплата переводчика в СШАПереводчики бывают разных направлений, например специализирующиеся в устном переводе, письменной, либо на языке жестов в режиме реального времени.

Точность перевода состоит из многих факторов, которые должен учитывать переводчик. Важно стремиться сделать правильную иноязычную копию оригинала, сохраняя при этом точные факты, стиль и структуру

Переводчик должен разбираться в переводимой тематике. Эта работа за частую важна в дипломатии, международной торговле и других направлениях.

В период с 2016 по 2026, Бюро статистики США (BLS) прогнозирует 17% рост рабочих мест (это примерно 12 200), для устных и письменных переводчиков.

Сколько получает устный и письменный переводчик в США?

Воспользуйтесь конвертером валют, для перевода в эквивалент понятной вам денежной единицы, например в российский рубль

В 2017 году, переводчики в США заработали следующие суммы:

  • Самые высокооплачиваемые получили в среднем — 63 190 USD;
  • Средняя заработная плата переводчика по стране зафиксирована в сумме — 47 200 USD;
  • Самые низкооплачиваемые заработали  — 34 630 USD.

Какие самые высокооплачиваемые города для переводчиков в США?

Ниже представлен список самых высокооплачиваемых мегаполисов в США, для устных и письменных переводчиков.

  1. м. Силвер-Спринг в штате Мэриленд — 79 520 USD, является лидером по заработной плате для переводчиков;
  2. г. Нью Йорк в штате Нью Йорк — 73 410 USD, по многим профессиям участвует в рейтингах Топ 5;
  3. г. Вашингтон в округе Колумбия — 71 860 USD, один из лучших городов;
  4. г. Сан-Франциско в штате Калифорния — 70 720 USD;
  5. г. Остин в штате Техас — 69 390 USD.

Зарплата переводчика в США

Штаты с наилучшими среднестатистическими оплатами труда переводчиков

Рейтинг штатов с наиболее высокими доходами переводчиков за год.

  1. Округ Колумбии — 92 430 USD;
  2. Штат Нью-Джерси — 73 280 USD;
  3. Штат Колорадо — 68 450 USD;
  4. Штат Виргиния — 66 900 USD;
  5. Штат Мэриленд — 65 570 USD.

Сравните среднюю зарплату переводчика с другими лучшими рабочими местами

Из имеющихся данных. Средняя заработная плата переводчика в США на 2017 год — 47 200 USD в год.

Другие профессии в США для сравнения:

  1. Школьные психологи, средняя зарплата — 81 340 USD;
  2. Патологоанатомы, средняя цифра — 79 780 USD;
  3. Учителя средних школ, в среднем — 61 050 USD;
  4. Работники социальной сферы здравоохранения, зарабатывают в среднем 56 820 USD.

Англоязычные источники:

https://money.usnews.com/careers/best-jobs/interpreter-and-translator/salary

https://work.chron.com/much-hospital-translator-make-1945.html

Стоит ли идти на специальность международные отношения?

Стоит ли идти на специальность международные отношения?

Специальность международные отношения относится к гуманитарным специальностям. Но не стоит думать, что учеба будет легкой. В программу входит углубленное изучение нескольких иностранных языков, мировой политики, истории дипломатии, природы и способов решения конфликтов. Неотъемлемой частью является дипломатический этикет и протокол.

Обязательные дисциплины в университетах отличаются, но среди основных выделяют историю и теорию международных отношений, регионоведение, внешнеэкономическую деятельность, теорию государства и права, теорию игр, историю дипломатии, деловой протокол и этикет, конфликтологию и другие. Неизменным остаются иностранные языки, основным из которых является английский.

После окончания данной специальности выпускники имеют возможность работать в качестве дипломатов, переводчиков, международных журналистов, политологов, менеджеров внешнеэкономической деятельности, специалистов по безопасности, международных юристов. Занимая вышеперечисленные должности, местом работы станет Министерство иностранных дел, консульство, посольство, международные организации и их представительства.

Международные отношения – это перспективная и престижная специальность. Но для того чтобы стать профессионалом в этой сфере нужно обладать прекрасной памятью и владеть обширными знаниями. В официальной обстановке будущему дипломату пригодятся знания по дипломатическому этикету и протоколу. Незнание этих правил может повлечь за собой скандал международного уровня.

Студенты

Главные плюсы обучения

  • Зарубежные стажировки. Студенты стажируются за границей, изучая профильные дисциплины и углубленно изучая иностранный язык. На большинство таких программ выделяют стипендии и гранты.
  • Практика в международных организациях. Студенты участвуют в конференциях и разнообразных проектах ООН, G20, Европейского союза и многих других организаций.
  • Многогранность. Студенты после окончания бакалавра могут передумать и пойти учится на магистратуру любой другой гуманитарной специальности.
  • Путешествия. Дипломаты очень много путешествуют. Некоторые даже проживают в чужой стране на постоянной основе на протяжении многих лет.
  • Хорошее образование. Если у студента после окончания университета не получится занять должность в Министерстве внутренних дел или стать успешным политологом, он имеет возможность попробовать свои силы в качестве профессионального переводчика или переквалифицироваться в международного журналиста или юриста.
  • Международный уровень. Человек, окончив факультет международных отношений может легко заниматься бизнесом с иностранными партнерами, поскольку изучение международного законодательства и экономики входит в программу обучения.

Дипломаты

Основные минусы обучения на специальности

  • Большая ответственность. В обязанности этой профессии входят переговоры, которые имеют место в различных компаниях и миротворческих поездках. Иногда дипломаты являются арбитрами в международных конфликтах и ситуациях, тем самым налаживают связи между представителя конфликтующих сторон.
  • Постоянные переезды. Работа в этой сфере априори предполагает частые командировки. Работа вдали от семьи может негативно сказаться на личной жизни дипломата.
  • Опасность и риск. Это больше касается политиков, которые занимаются вопросами внешней политики и проживают в другой стране. Для того чтобы избежать опасности находясь в чужой стране, дипломату стоит изучить законодательство страны, в которой он находится. Особенно хорошо нужно ориентироваться в международном праве. В истории имеют место даже случаи с трагическим исходом.
  • Наличие связей. Приобретённых знаний в университете бывает часто недостаточно, чтобы стремительно начать карьеру. Нужны связи в Министерстве, но даже тогда будет трудно подняться по карьерной лестнице. Поначалу выпускники могут занимать должность атташе – простого работника дипломатического представительства.
  • Рейтинг высшего учебного заведения. Если учится в столице или другом большом городе, университет которого имеет различные стажировки, есть больше шансов в дальнейшем работать по специальности. Но если учится в университете небольшого города, в котором даже нет консульства, не говоря даже о посольстве или представительстве какой-нибудь организации, то шансов успешной карьеры на дипломатическом поприще практически нет.
  • Большое предложение. Эта профессия является очень престижной и презентабельной, поэтому очень быстро обретает популярность. С каждым годом все труднее найти хорошую должность.
  • Невысокая оплата труда. Кандидатам, которые получили должность в Министерстве или другом государственном учреждении не стоит надеяться на большой оклад. Ведь зарплата практически не отличается от той, которую получают госслужащие.

Дипломаты пожимают руки

Личные и профессиональные качества успешных политологов

Дипломат – это представитель своей страны, все его действия совпадать с интересами родины. Самые успешные из них обладают особой харизмой, неким чутьем, что является неотъемлемой частью их успеха. Очень важно следить за изменениями в мире, уметь быстро реагировать на изменения, уметь объективно анализировать ситуацию.

Политик должен обладать определенными качествами, среди которых: презентабельность, коммуникабельность, ответственность, хладнокровие, стрессоустойчивость и конечно же ораторское мастерство. Развивать аналитическое мышление является одним из основных заданий для достижения весомых результатов в карьере. Если кандидат не обладает вышеперечисленными качествами, то ему скорее всего нечего делать в этой сфере деятельности.

Но в любом случае международные отношения являются отличной базой для тех, кто еще не нашел себя и занятие по душе. После бакалавра можно определиться и дальше продолжить обучения на другой специальности, которая возможно частично будет связана с внешней политикой. Высшее образование очень важная составляющая любой профессии.

Похожие записи

Зарплаты переводчиков в ООН — Переводчик, расправивший плечи — ЖЖ

ООН — это такая монета о двух сторонах.

С одной стороны зарплаты там действительно высокие. 60 000 баксов в год для Р-уровня (профессиональные посты, к которым относятся все переводческие) — это практически нижняя граница, а кроме самой зарплаты есть еще куча ништяков, например, оплаченная медицинская страховка, пенсионный фонд, оплата обучения детей (как в школе, так и в университете, хотя и не 100%, но существенная часть), деньги на переезд, в зависимости от места работы деньги на аренду жилья и охрану, оплаченная поездка домой (не путать с оплаченным отпуском), если работа за границей. Кроме того, так как все профессиональные позиции являются международными, налогом зарплата не облагается вообще. В некоторых странах есть еще всякие скидки на бензин, возможность купить машину без налогов и т.п. Все вышесказанное относится к постоянной работе в офисе, для получения которой нужно знать 2 официальных ооновских языка, кроме того, на который переводишь (который тоже должен быть официальным, само собой), сдать экзамен и пройти отбор (крайне желательно при этом еще иметь знакомых в системе). То есть, такие переводчики ходят в офис в обычные рабочие часы и получают фиксированную зарплату и ништяки в зависимости от контракта и вне зависимости от количества переведенного.

Но есть и обратная сторона всей этой прекрасной картины. ООН изнутри — это пауки в банке. Вернее, пауки в банке нервно курят в сторонке, наблюдая происходящее в ООН. Никого нельзя назвать другом, ни на кого нельзя положиться, протекционизм и подсиживание, доведение до нерных срывов и так далее и тому подобное в этом направлении. И особенно все вышеперечисленное развито среди переводчиков. Для иллюстрации приведу один факт: среди всех исков, подаваемых в ILO, иски от переводчиков составляют порядка 75%.

Ну и если повезет, можно стать внештатным переводчиком. Как именно обычно попадают в эту базу, я не знаю, у меня вышло случайно. Требования к внештатным переводчикам ниже в том плане, что знать 2 языка кроме родного необязательно, как и сдавать экзамен, хотя конечно придется сделать тест. Но все вышеописанные ништяки на внештатных переводчиков не распространяются. С ними заключают отдельный краткосрочный контракт на каждый проект, даже если там 300 слов. Оплачивают по стандартной ооновской ставке — 0,22 доллара за слово, высчитыванием совпадений не заморачиваются, вычитают только 100% совпадения, которые не надо проверять, предоставляют собственную тулу с отличного качества машинным переводом. Документ должен быть полностью готовым, то есть без расчета на редактора. Кроме обычных текущих переводов есть еще обслуживание конференций. Если на конференции предполагается большой поток документов, кроме штатных переводчиков привлекают внештатных и тогда их нанимают на смену. Смена может быть утренняя, дневная или ночная, и обычно это 8-10 часов. В течение этого времени нужно неотлучно оставаться у компьютера и быть готовым в любой момент начать работу. Однако, даже если работы не оказалось, режим ожидания все равно оплатят (минимум 350 баксов), то же самое, если работы было меньше, чем на эту сумму. Насколько я знаю, количество внештатных переводчиков совсем небольшое (в офисе в Найроби — порядка 10 человек), поток работы непостоянный. Тем не менее, сохраняются все преимущества фриланса, и нет всех тех закулисных интриг, которые присущи работе в штате.

что нужно знать всем, кто выбирает эту профессию

Уверенное знание второго (и далее) языка означает не только наличие дополнительного ресурса, который пригодится вам во время путешествий, но и хорошая возможность получить высокооплачиваемую работу в Италии.

Теперь, когда весь мир связан, каждый день люди, говорящие на разных языках, вступают в контакт и нуждаются в обмене информацией. Благодаря новым законам Европейского Сообщества европейские и международные компании взаимодействуют постоянно. Это происходит на разных уровнях: в отелях, европейских учреждениях, на конгрессах, пресс-конференциях, презентациях фильмов и книг и т.д.

Если вы любите путешествовать и хорошо владеете, как минимум, двумя языками, вы можете всерьез задуматься о профессии переводчика, своего рода посредника между людьми, говорящими на разных языках.

Официальным языком международных переговоров является английский, однако часто предприниматели должны обсудить темы, которые слишком деликатны для немедленного перевода на третий язык, известный обоим говорящим. В этом случае компетентный переводчик просто необходим. Профессия интересует вас? Тогда прочите наше небольшое руководство о том, как стать устным переводчиком и сколько вы можете заработать, занимаясь этой профессией в Италии.

Как стать переводчиком в Италии

Под общим названием профессии «устный переводчик» собраны совершенно разные рабочие реалии:

  • внештатные переводчики, то есть внештатные сотрудники, которые работают от своего имени и в разных компаниях;
  • переводчики для частных компаний, которые часто говорят на нескольких языках и заботятся о развитии отношений компании с иностранными организациями;

  • переводчики для Европейского Союза, которые работают в различных европейских учреждениях после победы в конкурсе;
  • синхронные переводчики, специализирующиеся на синхронном переводе во время конгрессов и конференций.

Существует еще одна переводческая работа — это работа литературного переводчика. В этом случае, однако, переводчик предоставляет творческое изложение текстов книг, газет, сценариев и т.д.

В любом случае, работа переводчика заключается не просто в механическом переводе того, что говорит собеседник, а в понимании смысла того, что говорит собеседник, с последующим донесением его на понятном языке публике или другому собеседнику.

Устный переводчик, в отличие от письменного переводчика, имеет дело не с письменными текстами, а с прямой речью, но поскольку работа очень похожа, то переводчик может быть как устным, так и письменным.

Переводчик в телефоне

Как стать переводчиком в Италии?

Для того, чтобы заниматься этой профессией, безусловно, необходимо иметь сильную страсть к языкам и культуре других стран: это первый шаг, но только этого недостаточно. Хорошую подготовку может обеспечить только серьезное и постоянное обучение и, наконец, что не менее важно, необходимо иметь отличное знание своего родного языка, прежде чем серьезно подойти к изучению иностранного языка.

Нет единого способа стать переводчиком: в Италии работают несколько профессиональных школ, которые готовят письменных и устных переводчиком, подобную подготовку можно пройти и за рубежом. Важным при выборе школы является ее признание: лучше, чтобы полученный диплом переводчика признавали как на национальном, так и на международном уровне.

В качестве альтернативы школам существует множество университетов, как государственных, так и частных, которые предлагают качественное обучение в области иностранных языков (желательно получить степень магистра).

Существуют различные узконаправленные университетские курсы, такие как курсы письменного и устного перевода, которые длятся три года, после чего молодой специалист получает диплом и может продолжить обучение в магистратуре. Английский, французский, немецкий и испанский преподают особо скрупулезно, так как это 4 официальных языка Европейского сообщества.

Международные отношения Заработная плата

Международные отношения — это обширная междисциплинарная область обучения, которая включает в себя продвижение международного взаимопонимания, процветания, мира и безопасности. Карьера в международных отношениях разнообразна: специалисты работают в государственных учреждениях, межправительственных организациях, международных и транснациональных корпорациях, консалтинговых фирмах, исследовательских организациях, неправительственных организациях, группах защиты интересов и аналитических центрах по вопросам политики.

Заработная плата в международных отношениях по штатам

Классификация вакансий в сфере международных отношений по секторам — эффективный способ выделить ожидаемые зарплаты:

Заработная плата в государственных и межправительственных организациях

Следующие агентства являются источниками вакансий в сфере международных отношений в правительстве, политике и праве:

  • S. Государственный департамент
  • Центральное разведывательное управление
  • S. Агентство международного развития
  • Агентство национальной безопасности
  • Всемирная торговая организация
  • Организация Объединенных Наций
  • НАТО

Объявления о вакансиях раскрывают диапазон заработной платы, предлагаемой специалистам, работающим в государственных учреждениях:

  • Специалист по международной торговле, Министерство торговли: 52 668 — 118 069 долларов
  • Сотрудник по иностранным делам Государственного департамента: 90 823–118 069 долларов
  • Специалист по связям с общественностью, министерство армии: 71 613–93 101 долл. США
  • Специалист по управлению логистикой, Государственный департамент: 52 668–68 465 долларов США
  • Автор международных новостей, Министерство обороны: 37 239–47 879 долларов
  • Экономист / статистик, Министерство труда: 42 215–54 875 долларов

Специалисты по международным отношениям, работающие в Организации Объединенных Наций, могут рассчитывать на следующие зарплаты:

  • Специалисты начального уровня: 37 000–80 000 долларов США
  • Специалисты среднего звена: 67 000–106 000 долл. США
  • Специалисты старшего уровня: 95 000–123 000 долл. США

Данные о заработной плате взяты из опроса федеральных советов по трудоустройству, проведенного в июне 2015 года.

Заработная плата специалистов по международным отношениям, работающих в исследовательских центрах

Исследовательские и консультативные организации по международным отношениям, подобные этим, являются источниками вакансий в сфере международных отношений:

  • Институт Брукингса
  • Институт глобальной государственной политики
  • Центр международной политики
  • Совет по международным отношениям
  • Совет Карнеги по этике и международным делам
  • Фонд наследия
  • Международный институт мира
  • RAND Corporation

Последние объявления о вакансиях в Институте Брукингса дают представление о диапазонах заработной платы в этом секторе:

  • Стажер-исследователь, Арабско-израильские отношения, Центр ближневосточной политики: от низкого до среднего 40 шиллингов
  • Координатор публикаций и переводов: от низкого до среднего 40 шилл.
  • Ассистент проекта, Центр всеобщего образования: низкие 40 долларов
  • Стажер-исследователь / аналитик, Инициатива по содействию развитию и управлению: от низкого до среднего 40 шилл.

Данные о заработной плате взяты из опроса советов по трудоустройству, проведенного в июне 2015 года.

Заработная плата специалистов по международным отношениям в гуманитарных организациях

Организации по оказанию гуманитарной помощи предоставляют помощь в ответ на гуманитарные кризисы, возникшие в результате войны, стихийных бедствий, изменения климата и бедности. Следующие организации служат источником рабочих мест для профессионалов в области международных отношений:

  • Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца
  • Действия против голода
  • Кормление Америки
  • ЮНИСЕФ
  • Спасем детей
  • Врачи без границ

В качестве примера, опрос объявлений о вакансиях в компании «Врачи без границ» выявил следующие зарплаты, предлагаемые для ключевых должностей в организации:

  • Сотрудник по системам сбора средств: от средних до высоких 50 долларов
  • Менеджер проекта: от низкого до среднего 80 долларов США
  • Менеджер по связям со СМИ: от 90 до 100 долларов

Вакансии в организации Action Against Hunger раскрывают следующие диапазоны заработной платы для сотрудников на местах:

  • Руководители программ: 27 000–33 600 долл. США
  • Координаторы: 32 400-41 400 долл. США
  • Заместители страновых директоров; 37 200–47 400 долл. США
  • Региональные директора: 43 800–54 900 долларов США

Данные о заработной плате взяты из опроса советов по трудоустройству, проведенного в июне 2015 года.

Заработная плата специалистов по международным отношениям, работающих в частном секторе

Частные корпорации практически любого типа полагаются на экспертов по международным отношениям для поддержки своих деловых усилий:

  • Консалтинговые фирмы
  • Банковские и финансовые учреждения
  • Юридические агентства
  • Оборона и разведка
  • Бизнес и производство
  • Медиа компании
  • Международное развитие
  • Исследования
  • Технологии и телекоммуникации

Бюро статистики труда Министерства труда США опубликовало данные о заработной плате (по состоянию на май 2014 г.) для карьер в частном секторе, которые часто связаны с элементом международных отношений:

  • Работники средств массовой информации и связи: 58 ​​630 долл. США
  • Специалисты по связям с общественностью: 60 090 долларов США
  • Юридические услуги: 123 770 долларов США
  • Финансовые аналитики и консультанты: 74 640 долларов США
  • Специалисты по бизнес-операциям: 68 600 долларов США
  • Менеджеры по персоналу: 116 710 долл. США
  • Финансовые менеджеры: 111 740 долларов США
  • Менеджеры административных служб: 91 630 долл. США
  • Менеджеры по рекламе и продвижению: 83760 долларов США
  • Менеджеры по маркетингу и продажам: 124 810 долларов США
  • Менеджеры по маркетингу: 119 050 долларов США
  • Менеджеры по продажам: 126 100 долларов США

Обследования заработной платы сотрудников международных отношений

Ряд колледжей и университетов опрашивают выпускников программ по международным отношениям, чтобы получить представление о том, какую работу они заполняют и какую зарплату они получают.

Академические учреждения, предоставившие данные по результатам обследований заработной платы, включают Университет Джорджа Вашингтона, Школу международных отношений и Школу перспективных международных исследований Университета Джонса Хопкинса.

Исследование 2013 года показало, что средняя заработная плата специалистов в области международных отношений по секторам:

  • Частный: 71 000 долларов
  • Public: 62 000 долларов США
  • Некоммерческая организация: 58 000 долларов США
  • Многосторонняя: 56 000 долл. США

Опрос 2010–2011 годов показал, что выпускники программ магистратуры в области международных отношений зарабатывали в следующих пределах в зависимости от сектора:

  • Некоммерческий сектор: 40 000–50 000 долларов США
  • Частный сектор: 57 000-67 000 долларов
  • Государственный сектор: 50 000-60 000 долларов США

В ходе опроса также была организована годовая заработная плата в зависимости от полученной степени:

  • Магистр искусств: 49 000–59 000 долларов
  • Магистр гуманитарных наук / Магистр делового администрирования: 70 000–80 000 долларов США
  • Магистр международной политики и практики: 72 000-82 000 долларов США
  • Магистр международных исследований: 50 000-60 000 долларов США

Заработная плата специалистов по международным отношениям также варьировалась в зависимости от степени их подготовки в аспирантуре:

  • Азиатские исследования: 50 000-60 000 долларов США
  • Европейские исследования: 42000–52000 долларов
  • Международные отношения: 48 000–58 000 долл. США
  • Международная политика в области науки и технологий: 60 000–70 000 долларов США
  • Исследования политики безопасности: 54 000–64 000 долл. США
  • Ближневосточные исследования: 54 000–64 000 долларов
  • International Development: 43 000–53 000 долларов США
  • Международная торговля и развитие: 58 000–68 000 долл. США
  • Латиноамериканские исследования: 52 000–62 000 долларов
  • Международная политика и практика: 60 ​​000–70 000 долларов США
  • Международные исследования: 50 000-60 000 долларов США
  • Global Communications: 57 000–67 000 долл. США

В начало

,

Зарплаты переводчиков: самые высокие зарплаты переводчиков в зависимости от языка и места жительства, чтобы заработать больше всего на переводе

Эта статья посвящена зарплате переводчиков, и после прочтения у вас должен быть хороший ответ на вопрос: «Сколько зарабатывают переводчики».

Но сначала.

У вас, вероятно, есть одна из двух мотиваций, чтобы стать переводчиком:

  1. Скорее всего, вам нравятся языки.
  2. Думаю, вы также захотите заработать немного денег в обмен на знание этих языков.

Выполнение переводческих работ удовлетворяет первую потребность; становится успешным профессиональным переводчиком. выполняет второе.Конечно, сначала вы должны решить, стоит ли становиться переводчиком.

Вот о чем этот пост.

Максимизируйте свой потенциал заработка в качестве переводчика или специалиста по языкам.

Сначала поговорим о переводе языков .

Одним из наиболее важных факторов, определяющих, сколько денег вы зарабатываете как переводчик, является ваше решение о том, какой язык (языки) вам следует выучить и на какой / с какого языка переводить.

Позвольте мне быть честным.

В целом сочетание языков влияет на заработную плату переводчиков.

Если вы выберете плохую языковую комбинацию, вы не заработаете столько, сколько могли бы, если бы вы выбрали лучшую языковую пару.

Перспективы занятости переводчиков

Но прежде чем переходить к конкретным языкам, давайте посмотрим на общие перспективы трудоустройства переводчиков в США в целом.

Согласно Справочнику по профессиональным прогнозам Бюро статистики труда, издание 2014-2015 гг., Более 60 000 человек в США.С. работали письменными или устными переводчиками в 2012 году.

Согласно отчету, в настоящее время это число вырастет на 46% к 2020 году, когда прогнозируемая занятость письменных и устных переводчиков сократится до чуть менее 93 000 человек.

Средний прогнозируемый рост для всех рабочих мест составляет всего 11%, поэтому прогнозируемый рост в 46% для языковой области является хорошим предзнаменованием для письменных и устных переводчиков.

Заработная плата переводчика

Одно дело — знать о прогнозируемом росте отрасли, который указывает на расширение возможностей трудоустройства для начинающих письменных и устных переводчиков.Однако в нем ничего не говорится о том, какие деньги могут зарабатывать письменные и устные переводчики.

Для этого мы можем взглянуть на Статистику профессиональной занятости Бюро статистики труда, которая была опубликована в мае 2014 года. Эти статистические данные предоставляют более полную разбивку отрасли письменного и устного перевода в Соединенных Штатах вместе с данными о заработной плате.

Во-первых, посмотрите на среднегодовую заработную плату письменных и устных переводчиков по штатам в мае 2014 г .:

Среднегодовая заработная плата письменных и устных переводчиков по штатам, май 2014 г.

Чем темнее оттенок синего, тем выше среднегодовая заработная плата.Пять самых высоких штатов с их среднегодовой заработной платой письменных и устных переводчиков следующие:

Пять лучших штатов с самой высокой средней заработной платой письменных и устных переводчиков

В этих данных следует обратить внимание на то, что штаты с самой высокой средней годовой заработной платой не обязательно являются штатами с самой высокой численностью населения, чего можно было ожидать поначалу.

На самом деле, это определенно , а не . Посмотрите на рисунок ниже:

Наем устных и письменных переводчиков государством, май 2014 г.

В пятерку стран с наибольшей занятостью письменных и устных переводчиков входят следующие:

Топ-5 штатов с наибольшим количеством письменных и устных переводчиков, май 2014 г.

Вирджиния — единственный штат из пяти лучших штатов в каждой из перечисленных выше категорий, в котором есть одна из пяти лучших среднегодовых зарплат, а также один из самых высоких показателей занятости.

Это все хорошо и полезно знать, особенно штатным переводчикам. Глядя на эти данные мелким шрифтом, мы читаем следующее:

Оценки для детализированных профессий не суммируются, потому что итоговые суммы включают профессии, не показанные отдельно. Оценки не включают самозанятых работников.

Имеет смысл, что если вы штатный переводчик, вы, вероятно, найдете более высокие показатели занятости и более высокую среднюю заработную плату в штатах, которые нанимают большее количество переводчиков как для федерального правительства, так и для правительства штатов.

Но что, если вы не хотите быть штатным переводчиком, привязанным к определенному месту, и предпочитаете работать на себя переводчиком-фрилансером?

Что ж, внештатный перевод по самой своей природе позволяет людям жить там, где они хотят, а затем работать по всему миру. Если вы этого хотите, не имеет значения, где вы живете. Вы могли бы жить в хижине в лесу Монтаны или в самом центре Нью-Йорка. Если ваши клиенты находятся в отдалении, им все равно, где вы живете.

Заработная плата переводчиков по языкам

Если у вас хороший маркетинг, вы можете подходить к клиентам и продавать свои услуги, и не забываете три лжи о том, как стать переводчиком, то одним из наиболее важных факторов, влияющих на заработную плату переводчиков, является сочетание языков.

Выбирайте с умом.

Вот почему.

Не все языковые комбинации созданы одинаково.

Некоторые комбинации приносят больше, чем другие. Некоторые могут даже заработать до 0 долларов.10 на слово больше, чем другие. В долгосрочной перспективе это большая разница в зарплатах переводчиков, которая действительно может увеличиться.

Возьмем документ на 3000 слов. Если вы зарабатываете 0,10 доллара за слово, вы получаете 300 долларов. Однако если вы зарабатываете 0,20 доллара за слово, вы просто удваиваете свои

.

Информация о вакансиях, карьере, заработной плате и образовании

Информация о карьере, заработной плате и образовании

Чем они занимаются: устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.

Рабочая среда: переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, конференц-залах и конференц-центрах. Некоторые работают для переводческих и устных компаний, отдельных организаций или частных клиентов. Многие переводчики также работают удаленно.Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день в обычные рабочие часы.

Как стать им: Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является знание английского и хотя бы еще одного языка на уровне носителя языка.

Заработная плата: Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 51 830 долларов.

Перспективы работы: Согласно прогнозам, в течение следующих десяти лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 19 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям.Глобализация и значительное увеличение числа людей, не говорящих по-английски, в Соединенных Штатах будут стимулировать рост занятости. Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет профессиональный сертификат.

Родственные профессии: сравните должностные обязанности, образование, рост занятости и оплату устных и письменных переводчиков аналогичной профессии.

Ниже приводится все, что вам нужно знать о карьере устного и письменного переводчика, с большим количеством деталей. В качестве первого шага взгляните на некоторые из следующих вакансий, которые являются настоящими вакансиями у реальных работодателей.Вы сможете увидеть вполне реальные требования к карьере для работодателей, которые активно нанимают. Ссылка откроется в новой вкладке, и вы сможете вернуться на эту страницу и продолжить чтение о карьере:

Топ-3 вакансии переводчиков


  • Переводчик американского языка жестов (ASL)

    Группа «Шагающие камни»
    Gadsden, AL

    вакансии переводчика американского жестового языка уже доступны — Гадсден, Алабама, Stepping Stones Group в настоящее время проводит собеседование с такими американскими переводчиками жестового языка, как ВЫ, на

    учебный год 2020-2021 гг.


  • Переводчик языка жестов

    HumanEdge
    Адриан, Мичиган

    Переводчики жестового языка Адриан, Мичиган Переводчик жестового языка, необходимый для работы по контракту в Адриане, штат Мичиган. Описание возможности * Начало 31 августа — конец учебного года в июне * 37.5 …


  • Постоянный переводчик жестового языка 20-21

    Солиант
    Wildwood, IL

    Soliant ищет переводчика жестового языка, чтобы получить отличные возможности в вашем районе. В настоящее время мы работаем с местными школьными округами, которые нуждаются в кандидате на полную ставку на 20-21 учебный год

    .

Просмотреть все вакансии переводчиков

Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой.Переводчики работают на разговорном языке или языке жестов; переводчики работают с письменным языком.

Обязанности устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики обычно делают следующее:

  • Преобразование концептов исходного языка в эквивалентные концепции на целевом языке
  • Собирать информацию и технические термины в глоссарии и терминологические базы данных для использования в их устных переводах и переводах
  • Свободно говорить, читать и писать как минимум на двух языках, одним из которых обычно является английский
  • Передать стиль и тон оригинального языка
  • Точная, быстрая и четкая передача голосовых сообщений
  • Применить свои культурные знания для точной и содержательной интерпретации или перевода исходного сообщения

Устные и письменные переводчики помогают в общении, переводя сообщения или текст с одного языка на другой.Хотя некоторые люди делают и то и другое, устный и письменный переводы — это разные профессии: устные переводчики работают с устным общением, а переводчики работают с письменным общением.

Переводчики преобразуют информацию с одного разговорного языка на другой или, в случае переводчиков языка жестов, между разговорным языком и языком жестов. Задача переводчика — сделать так, чтобы люди слышали перевод, как если бы это был язык оригинала. Переводчики обычно должны свободно говорить или подписывать оба языка, потому что они общаются между людьми, не говорящими на одном языке.

Существует три распространенных режима устного перевода: синхронный, последовательный и перевод с листа:

  • Переводчики-синхронисты переводят устное или подписанное сообщение на другой язык одновременно с тем, что кто-то говорит или подписывает. Синхронные переводчики должны быть знакомы с предметом разговора и сохранять высокий уровень концентрации, чтобы передать сообщение точно и полно. Из-за умственного переутомления переводчики-синхронисты могут работать парами или небольшими группами, если они переводят в течение длительных периодов времени, например, в суде или на конференции.
  • Последовательные переводчики передают сообщение говорящего или подписывающего на другом языке после того, как они остановились, чтобы разрешить перевод. Как правило, ведение записей является важной частью последовательного перевода.
  • Sight переводчики обеспечивают перевод письменного документа непосредственно на разговорный язык для немедленного понимания, но не для целей создания письменного переведенного документа.

Переводчики переводят письменные материалы с одного языка на другой.Задача переводчика — заставить людей читать перевод, как если бы это был оригинальный письменный материал. Для этого переводчик должен уметь писать, сохраняя или дублируя структуру и стиль исходного текста, сохраняя при этом точные идеи и факты из исходного материала. Переводчики должны правильно передавать любые культурные ссылки, включая сленг и другие выражения, которые не переводятся буквально.

Переводчики должны свободно читать на языке оригинала.Обычно они переводят на свой родной язык.

Почти все переводческие работы выполняются на компьютере, и переводчики получают и отправляют большинство заданий в электронном виде. Переводы часто проходят несколько редакций, прежде чем стать окончательными.

Перевод обычно выполняется с помощью средств компьютерного перевода (CAT), в которых компьютерная база данных ранее переведенных предложений или сегментов (называемая «памятью переводов») может использоваться для перевода нового текста. CAT-инструменты позволяют переводчикам работать более эффективно и слаженно.Переводчики также редактируют материалы, переведенные с помощью компьютеров, или машинный перевод. Этот процесс называется постредактированием.

Услуги устного и письменного перевода необходимы практически во всех предметных областях. Хотя большинство устных и письменных переводчиков специализируются в определенной области или отрасли, многие из них имеют более чем одну специализацию.

Ниже приведены примеры типов устных и письменных переводчиков:

Общинные переводчики работают в общинной среде, обеспечивая жизненно важный языковой перевод один на один или в группах.Местные переводчики часто необходимы на родительских конференциях, собраниях учителей, общественных мероприятиях, деловых и общественных собраниях, в общественных и государственных учреждениях, при покупке нового дома и во многих других сферах работы и общины.

Переводчики-переводчики работают на конференциях, на которых присутствуют люди, не говорящие по-английски. Часто они работают в сфере международного бизнеса или дипломатии, хотя переводчики-переводчики могут переводить для любой организации, которая работает с носителями иностранных языков.Работодатели обычно предпочитают более опытных переводчиков, которые могут преобразовать два языка в один родной — например, способность переводить с испанского и французского на английский. Для некоторых должностей, например, в Организации Объединенных Наций, эта квалификация требуется.

Конференц-переводчики часто переводят синхронно. Участники конференции или собрания, которые не понимают языка выступающего, носят наушники, настроенные на переводчика, говорящего на языке, который они хотят слышать.

Медицинские или медицинские устные и письменные переводчики обычно работают в медицинских учреждениях и помогают пациентам общаться с врачами, медсестрами, техниками и другим медицинским персоналом. Устные и письменные переводчики должны знать медицинскую терминологию и общие медицинские термины на обоих языках. Они могут переводить исследовательские материалы, нормативную информацию, фармацевтические и информационные брошюры, документы о согласии пациентов, информацию на веб-сайтах и ​​записи пациентов с одного языка на другой.

Медицинские переводчики или медицинские переводчики должны учитывать личные обстоятельства пациента, а также соблюдать конфиденциальность и соблюдать этические стандарты. Устный перевод также может быть предоставлен удаленно, с помощью видеореле или по телефону.

Переводчики по связи или сопровождению сопровождают либо посетителей из США за границей, либо иностранных посетителей в Соединенных Штатах, которые плохо владеют английским языком. Переводя как в формальной, так и в неформальной обстановке, эти специалисты гарантируют, что посетители могут общаться во время своего пребывания.Переводчики-переводчики по связи и сопровождению часто путешествуют.

Юридические или судебные устные и письменные переводчики обычно работают в судах и других юридических учреждениях. На слушаниях, предъявлении обвинений, показаниях и судебных процессах они помогают людям с ограниченным знанием английского языка. Соответственно, они должны понимать юридическую терминологию. Многим судебным переводчикам иногда приходится читать документы вслух на языке, отличном от того, на котором они были написаны, — задача, известная как перевод с листа.Устные и письменные переводчики юридических или судебных органов должны хорошо разбираться в юридической терминологии.

Литературные переводчики переводят журнальные статьи, книги, стихи и рассказы с одного языка на другой. Они работают, чтобы сохранить тон, стиль и смысл работы автора. По возможности, литературные переводчики работают в тесном сотрудничестве с авторами, чтобы уловить предполагаемый смысл, а также литературные и культурные особенности оригинальной публикации.

Локализаторы адаптировать текст и графику, используемые в продукте или услуге, с одного языка на другой язык, задача, известная как локализация. Специалисты по локализации стараются создать впечатление, будто продукт произведен в стране, где он будет продаваться. Они должны не только знать оба языка, но и понимать техническую информацию, с которой работают, и культуру людей, которые будут использовать продукт или услугу. Локализаторы широко используют компьютерные и веб-инструменты локализации и обычно работают в группах.

Локализация может включать адаптацию веб-сайтов, программного обеспечения, маркетинговых материалов, пользовательской документации и различных других публикаций. Обычно эти адаптации связаны с продуктами и услугами в области информационных технологий, производства и других секторов бизнеса.

Переводчики языка жестов облегчают общение между глухими или слабослышащими людьми и людьми, которые слышат. Переводчики языка жестов должны свободно владеть английским и американским языком жестов (ASL), который сочетает в себе жесты, правописание пальцами и определенный язык тела.ASL — это отдельный от английского язык, имеющий собственную грамматику.

Некоторые переводчики специализируются на других формах устного перевода для глухих или слабослышащих.

Некоторые глухие или слабослышащие люди могут читать по губам английский язык вместо того, чтобы подписываться на ASL. Переводчики, которые работают с этими людьми, выполняют «устный перевод», произнося речь тихо и очень осторожно, чтобы их губы можно было легко прочитать. Они также могут использовать мимику и жесты, чтобы помочь читателю понять.

Другие способы перевода включают в себя речь с указанием, в которой используются формы рук, помещенные около рта, чтобы дать читателям больше информации; жесты на точном английском языке; и тактильное подписание, которое интерпретируется как для слепых, так и для глухих людей, делая жесты рукой глухим и слепым.

Трехъязычные переводчики облегчают общение между англоговорящими, говорящими на другом языке и пользователем ASL. Они должны обладать универсальностью, адаптируемостью и пониманием культуры, необходимыми для интерпретации на всех трех языках без изменения основного смысла сообщения.

Условия труда устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [Наверх]

Устные и письменные переводчики занимают около 76 100 рабочих мест. Крупнейшие работодатели устных и письменных переводчиков:

Профессиональные, научные и технические услуги 33%
Самостоятельные работники 22%
Образовательные услуги; государственные, местные и частные 18%
Больницы; государственные, местные и частные 8%
Правительство 6%

Переводчики работают в школах, больницах, залах судебных заседаний, местах содержания под стражей, переговорных комнатах и ​​конференц-центрах.Переводчики судебных органов и конференц-переводчики могут часто путешествовать. В зависимости от настроек и типа задания, перевод может вызывать стресс, так как техническая или конфиденциальная информация должна передаваться точно. В некоторых случаях переводчики могут работать в команде. С развитием новых коммуникационных технологий все больше устных переводчиков работают удаленно через видео или телефонную связь.

Переводчики, которые работают удаленно, получают и отправляют свои работы в электронном виде, и иногда им приходится сталкиваться с давлением сроков и сжатых графиков.Некоторые переводчики являются сотрудниками переводческих компаний или отдельных организаций.

График работы устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы. Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.

Получите необходимое образование:
Найдите школы устных и письменных переводчиков рядом с вами!

Хотя устным и письменным переводчикам обычно требуется как минимум степень бакалавра, наиболее важным требованием является свободное владение как минимум двумя языками (английским и как минимум еще одним).

Для этой формы требуется javascript.

Обучение устных и письменных переводчиков

Для того, чтобы стать устным или письменным переводчиком, обычно требуется степень бакалавра, а также знание как минимум двух языков, одним из которых обычно является английский.

Старшеклассники, желающие стать устным или письменным переводчиком, должны пройти широкий спектр курсов, посвященных иностранным языкам и английскому письму и пониманию.

После окончания средней школы люди, желающие стать устными или письменными переводчиками, имеют множество возможностей для получения образования.Студенты колледжа обычно выбирают конкретный язык в качестве своей специализации, например, испанский или французский. Хотя для многих вакансий требуется степень бакалавра, знание языка не всегда необходимо.

Через общественные организации учащиеся, заинтересованные в устном переводе с языка жестов, могут посещать вводные курсы американского языка жестов (ASL) и искать возможности волонтерства для работы с глухими или слабослышащими людьми.

Подготовка устных и письменных переводчиков

Устные и письменные переводчики, как правило, не нуждаются в каком-либо формальном обучении, так как ожидается, что они будут способны устно и переводить до того, как их наймут.Тем не менее, те, кто работает в обществе в качестве судебных или медицинских переводчиков или переводчиков, с большей вероятностью пройдут специализированные учебные программы или сертификаты.

Непрерывное образование является требованием для большинства государственных программ сертификации переводчиков в суде и медицинских учреждениях. Его на регулярной основе предлагают профессиональные ассоциации устных и письменных переводчиков, такие как Американская ассоциация переводчиков и Национальная ассоциация судебных переводчиков.

Лицензии, свидетельства и регистрации устных и письменных переводчиков

В настоящее время не требуется универсальной сертификации устных и письменных переводчиков, кроме сдачи обязательных судебных экзаменов по устному переводу, предлагаемых в большинстве штатов.Однако рабочие могут пройти различные тесты, подтверждающие их квалификацию. Например, Американская ассоциация переводчиков проводит сертификацию по 29 языковым комбинациям.

Федеральные суды предлагают сертификаты судебных переводчиков для переводчиков испанского языка. На государственном уровне суды предлагают сертификацию как минимум на 20 языках.

Национальная ассоциация глухих и Реестр переводчиков глухих совместно предлагают сертификацию переводчиков с обычного языка жестов.Кроме того, реестр предлагает специальные тесты по юридическому устному переводу, чтению речи и устному переводу глухонемых, включая перевод среди глухих носителей различных родных языков и от ASL ​​до тактильного жестов.

Государственный департамент США предлагает серию из трех тестов для потенциальных переводчиков: один тест по простому последовательному переводу (для работы в сопровождении), второй по синхронному переводу (для работы в суде) и третий по устному переводу на конференциях (для международных конференций). ) — а также тест для будущих переводчиков.Эти тесты не считаются аттестатом, но их завершение указывает на то, что человек обладает значительными навыками в данной профессии. У Национального центра виртуального перевода и многих других организаций также есть программы тестирования.

Комиссия по сертификации медицинских переводчиков предлагает два типа сертификатов для медицинских переводчиков: младший медицинский переводчик для переводчиков с языков, отличных от испанского, арабского и китайского; и сертифицированный медицинский переводчик для переводчиков с испанского, арабского и китайского языков.

Национальный совет по сертификации медицинских переводчиков предлагает сертификацию медицинских переводчиков испанского языка.

Другой опыт устных и письменных переводчиков

Другой полезный опыт для продолжения этой карьеры включает в себя времяпрепровождение в чужой стране, прямое взаимодействие с иностранными культурами и изучение различных предметов на английском и хотя бы еще одном языке. Некоторые студенты изучают такие специальности, как право, инженерное дело или медицина, чтобы обеспечить более высокий уровень устного и письменного перевода.

Хороший способ для переводчиков узнать о профессии из первых уст — начать работать в бюро переводов. Неформальная или волонтерская работа — отличный способ для людей, ищущих работу устного или письменного переводчика, получить опыт.

Волонтерские возможности для переводчиков доступны через общественные организации, больницы и спортивные мероприятия, такие как марафоны, с участием международных участников.

Оплачиваемая или неоплачиваемая стажировка — это еще один способ приобретения опыта устными и письменными переводчиками.Устный перевод с сопровождением может дать неопытным кандидатам возможность работать вместе с более опытным переводчиком. Устным переводчикам также может быть проще начать работать в отраслях с особенно высоким спросом на языковые услуги, таких как судебный или медицинский перевод.

Какой бы путь ни выбрали новые устные и письменные переводчики, они должны развивать отношения наставничества с опытными работниками в этой области, чтобы развивать свои навыки и уверенность в себе, а также устанавливать и расширять сеть контактов.Наставничество может быть формальным, например, через профессиональную ассоциацию, или неформальным, например, с коллегой или знакомым, имеющим опыт работы устным или письменным переводчиком. И Американская ассоциация переводчиков, и Реестр переводчиков для глухих предлагают официальные программы наставничества.

Повышение квалификации устных и письменных переводчиков

После того, как устные и письменные переводчики накопят достаточный опыт, они могут перейти к более сложным заданиям, пройти сертификацию и получить редакторскую ответственность.Они также могут управлять своим бизнесом или открывать его.

Многие устные и письменные переводчики, работающие не по найму, предпочитают работать самостоятельно, чтобы продвинуться по службе. Они могут подавать резюме и образцы в различные переводческие компании, которые будут соответствовать своим навыкам при выполнении различных работ. Многие получают работу на основе своей репутации или по рекомендации клиентов или коллег. Некоторые могут также основать свои собственные компании, где они нанимают других письменных и устных переводчиков для работы на них.

Важные качества устных и письменных переводчиков

Деловые навыки . Устным и письменным переводчикам, работающим не по найму, необходимы общие деловые навыки, чтобы успешно управлять своими финансами и карьерой. Они должны устанавливать цены на свою работу, выставлять счета клиентам, вести учет и продавать свои услуги, чтобы создать свою клиентскую базу.

Концентрация . Устные и письменные переводчики должны уметь концентрироваться, пока другие говорят или перемещаются вокруг них.

Культурная чувствительность . Устные и письменные переводчики должны учитывать культурные различия и ожидания людей, с которыми они помогают общаться. Успешный устный и письменный перевод — это вопрос не только знания слов на разных языках, но и понимания культур людей.

Ловкость . Переводчики языка жестов должны уметь быстро и скоординированно двигаться руками, пальцами и руками при переводе.

Межличностные отношения . Устные и письменные переводчики, особенно те, кто работает не по найму, должны уметь ладить с теми, кто нанимает или пользуется их услугами, чтобы удерживать клиентов и привлекать новый бизнес.

Навыки аудирования . Переводчики должны внимательно слушать при переводе для аудитории, чтобы убедиться, что они слышат и переводят правильно.

Навыки чтения. Переводчики должны уметь читать на всех языках, с которыми они работают.

Устная речь . Устные и письменные переводчики должны четко говорить на всех языках, на которых они работают.

Письменные навыки . Переводчики должны уметь писать ясно и эффективно на всех языках, с которыми они работают.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков составляет 51 830 долларов. Средняя заработная плата — это заработная плата, при которой половина рабочих по профессии зарабатывала больше этой суммы, а половина — меньше.Самые низкие 10 процентов заработали менее 28 170 долларов, а самые высокие 10 процентов заработали более 94 370 долларов.

Средняя годовая заработная плата устных и письменных переводчиков в ведущих отраслях, в которых они работают, составляет:

Профессиональные, научные и технические услуги 57 450 долл. США
Правительство 57 370 долл. США
Больницы; государственные, местные и частные 50 980 долл. США
Образовательные услуги; государственные, местные и частные 50 110 долл. США

Заработная плата зависит от языка, специальности, навыков, опыта, образования и сертификации устного или письменного переводчика, а также от типа работодателя.Заработная плата устных и письменных переводчиков сильно различается. Устные и письменные переводчики, знающие языки, которые пользуются большим спросом или которые умеют переводить относительно немного людей, часто получают более высокую заработную плату. Те, кто выполняет услуги, требующие высокого уровня квалификации, например, переводчики-переводчики, также получают более высокую оплату.

Самостоятельные переводчики обычно берут плату за час. Также распространены ставки на полдня или на полный рабочий день.

Устные и письменные переводчики, работающие не по найму, часто имеют переменный график работы, который может включать периоды ограниченной работы и периоды продолжительной нерегулярной работы.Большинство устных и письменных переводчиков работают полный рабочий день.

Перспективы работы устных и письменных переводчиков [Об этом разделе] [Наверх]

По прогнозам, в течение следующих десяти лет занятость устных и письменных переводчиков вырастет на 19 процентов, что намного быстрее, чем в среднем по всем профессиям. Рост занятости отражает растущую глобализацию и более разнообразное население США, которое, как ожидается, потребует большего количества устных и письменных переводчиков.

Спрос на переводчиков часто переводимых языков, таких как французский, немецкий, португальский, русский и испанский, вероятно, останется высоким.Также должен быть высокий спрос на переводчиков арабского и других языков Ближнего Востока; для основных азиатских языков, включая китайский, японский, хинди и корейский; и для языков коренных народов Мексики и Центральной Америки, таких как языки микстеков, сапотеков и майя.

Ожидается, что спрос на переводчиков американского жестового языка будет расти из-за все более широкого использования услуг ретрансляции видео, которые позволяют людям проводить онлайн-видеозвонки и использовать переводчиков жестового языка.

Кроме того, растущая международная торговля и расширение глобальных связей должны потребовать больше устных и письменных переводчиков, особенно на развивающихся рынках, таких как Азия и Африка. Постоянная потребность в устных и письменных переводчиках для военных и служб национальной безопасности также должна привести к увеличению количества рабочих мест.

Компьютеры сделали работу переводчиков и специалистов по локализации более эффективной. Однако многие из этих работ не могут быть полностью автоматизированы, потому что компьютеры еще не могут производить работу, сопоставимую с работой, которую делают переводчики-люди в большинстве случаев.

Перспективы устных и письменных переводчиков

Перспективы трудоустройства должны быть наилучшими для тех, кто имеет степень бакалавра по крайней мере, и для тех, кто имеет профессиональный сертификат. Те, кто имеет ученую степень в области устного и / или письменного перевода, также должны иметь преимущество.

Перспективы устных и письменных переводчиков также должны различаться в зависимости от специальности и языка. Например, устные и письменные переводчики испанского языка должны иметь хорошие перспективы трудоустройства из-за ожидаемого увеличения населения испаноговорящих в Соединенных Штатах.Точно так же должно быть много возможностей трудоустройства устных и письменных переводчиков, специализирующихся в области здравоохранения и права, поскольку всем сторонам необходимо понимать информацию, передаваемую в этих областях.

Устные переводчики для глухих по-прежнему будут иметь благоприятные перспективы трудоустройства, поскольку людей с необходимыми навыками относительно мало.

Прогноз занятости устных и письменных переводчиков, 2018-28
Должность Занятость, 2018 Прогнозируемая занятость, 2028 год Изменение, 2018-28
Процент Числовой
Устные и письменные переводчики 76,100 90 700 19 14 600

Карьера, связанная с устными и письменными переводчиками [Об этом разделе] [Наверх]

Учителя с дипломом о грамотности взрослых и эквивалентной средней школе

Учителя с дипломом о грамотности взрослых и эквивалентном уровне средней школы обучают взрослых основным навыкам, таким как чтение, письмо и говорение по-английски.Они также помогают студентам получить эквивалентный диплом средней школы.

Учителя профессионального и технического образования

Преподаватели профессионального и технического образования обучают студентов различным техническим и профессиональным предметам, таким как ремонт автомобилей, здравоохранение и кулинария. Они преподают академический и технический контент, чтобы дать студентам навыки и знания, необходимые для работы.

Судебные репортеры

Судебные репортеры создают дословные записи судебных заседаний, дачи показаний и других судебных разбирательств.Некоторые судебные репортеры предоставляют субтитры для телевидения и перевод в реальном времени для глухих или слабослышащих людей на публичных мероприятиях, деловых встречах или в классах.

Учителя средней школы

Учителя средней школы помогают подготовить учеников к жизни после окончания учебы. Они преподают академические уроки и преподают различные навыки, которые понадобятся студентам для учебы в колледже и выхода на рынок труда.

Учителя детских садов и начальных школ

Учителя детских садов и начальной школы обучают молодых людей основным предметам, таким как математика и чтение, чтобы подготовить их к будущему обучению в школе.

Медицинские транскрипционисты

Медицинские транскрипционисты, которых иногда называют специалистами по медицинской документации, слушают голосовые записи, которые делают врачи и другие медицинские работники, и преобразуют их в письменные отчеты. Они также могут просматривать и редактировать медицинские документы, созданные с помощью технологии распознавания речи. Транскрипционисты интерпретируют медицинскую терминологию и сокращения при подготовке историй болезни пациентов, выписок из выписки и других документов.

Учителя средней школы

Учителя средних школ обучают учеников, как правило, с шестого по восьмой классы. Они помогают ученикам развить основы, которым они научились в начальной школе, и подготовить их к более сложной программе, с которой им придется столкнуться в старшей школе.

Учителя высшей школы

Учителя высших учебных заведений обучают студентов широкому кругу академических и технических предметов, выходящих за рамки средней школы. Они также могут проводить исследования и публиковать научные статьи и книги.

Учителя специального образования

Учителя специального образования работают с учащимися с широким спектром обучаемости, умственными, эмоциональными и физическими недостатками. Они адаптируют уроки общего образования и преподают различные предметы, такие как чтение, письмо и математика, учащимся с легкой и средней степенью инвалидности. Они также обучают базовым навыкам, таким как грамотность и методы общения, учащихся с тяжелыми формами инвалидности.

Технические писатели

Технические писатели, также называемые техническими коммуникаторами, готовят инструкции, практические руководства, журнальные статьи и другие вспомогательные документы для более удобного обмена сложной технической информацией.Они также разрабатывают, собирают и распространяют техническую информацию через каналы связи организации.

Писатели и авторы

Писатели и авторы разрабатывают письменный контент для различных типов средств массовой информации, включая рекламу; книги; журналы; сценарии фильмов, спектаклей и телевидения; и блоги.

Часть информации на этой странице используется с разрешения Министерства труда США.

Другие вакансии: Просмотреть все вакансии или 30 лучших профилей карьеры

.

Оклад сотрудников дипломатической службы

офицеров дипломатической службы — это дипломаты, которые работают при Государственном департаменте США, чтобы способствовать миру и процветанию, продвигая интересы США за рубежом.

Тем не менее, важно отметить, что не все дипломаты классифицируются как офицеры дипломатической службы, поскольку для получения этого престижного звания требуется, чтобы квалифицированные кандидаты соответствовали очень специфическим требованиям, прежде чем они смогут представлять Соединенные Штаты.

офицеров дипломатической службы служат в одном из более чем 270 посольств, консульств и дипломатических миссий по всему миру, осуществляя дипломатическую деятельность, общаясь с У.С. внешнеполитические цели для представителей иностранных правительств и межправительственных комиссий.

Их работа может доставить их из Северной и Южной Америки в Африку, Восточную Азию, Тихий океан, Ближний Восток и другие страны, что позволит им общаться с мировым сообществом, живя и работая за границей.

Среди мест, где сотрудники дипломатической службы предоставляют свой опыт и работают для продвижения интересов США:

Западное полушарие

  • Аргентина
  • Багамы
  • Барбадос
  • Гаити
  • Гайана
  • Мексика
  • Ямайка
  • Канада
  • Гватемала
  • Сальвадор

Европа / Евразия

  • Армения
  • Люксембург
  • Хорватия
  • Чешская Республика
  • Франция
  • Швейцария
  • Испания

Африка

  • Нигерия
  • Чад
  • Руанда
  • Судан
  • Кения
  • Замбия

Ближний Восток

  • Ирак
  • Саудовская Аравия
  • Йемен
  • Израиль
  • Тунис

Южная и Центральная Азия

  • Афганистан
  • Пакистан
  • Непал
  • Индия
  • Бангладеш

Восточная Азия / Тихоокеанский регион

  • Австралия
  • Лаос
  • Южная Корея
  • Малайзия
  • Китай
  • Индонезия
  • Япония

Различные специализированные роли сотрудников дипломатической службы

The U.Государственный департамент США присваивает своим сотрудникам дипломатической службы одно из следующих званий в соответствии с их областью специализации:

Сотрудники консульства

Консульские сотрудники — это кризисные менеджеры, которые используют свои навыки решения проблем для решения проблем, с которыми сталкиваются граждане США, путешествующие, работающие или живущие за границей. Эти стратегические мыслители и прирожденные лидеры необходимы для решения любого количества разнообразных проблем, от споров об опеке над детьми за границей до арестов, чрезвычайных ситуаций и рекомендаций по поездкам, затрагивающих U.С. граждане.

В любой день их работа может потребовать от них содействия усыновлению за границей, эвакуации американцев из небезопасных стран или борьбы со случаями торговли людьми.

В обязанности консульских должностных лиц входят:

  • Работа с иностранными должностными лицами для ведения и облегчения законных деловых, образовательных и туристических поездок
  • Стать экспертом по местному законодательству, культуре, экономическим и политическим условиям
  • Подключение U.Граждане С. с семьями во время неотложной медицинской помощи и эвакуации
  • Обеспечение доступа американцев к адвокату за границей в случае ареста
  • Работа с принимающей страной для поиска решений проблем, с которыми сталкиваются граждане США за рубежом
  • Надзор за деятельностью по укреплению безопасности границ
  • Информирование Вашингтона о консульских вопросах, таких как визовая и паспортная деятельность, вопросы безопасности и тенденции мошенничества

Экономисты

Экономисты поддерживают положительные экономические и торговые отношения между U.С. и зарубежные партнеры. Эти сотрудники дипломатической службы ежедневно работают с представителями правительства США и других стран, лидерами бизнеса и международными организациями, содействуя национальной безопасности через экономическую стабильность.

Сотрудники по экономическим вопросам продвигают экономические и коммерческие интересы США и обязаны сообщать об экономических условиях и тенденциях, которые могут повлиять на разработку и реализацию политики США в принимающей стране.

Должностные обязанности и ответственность экономических агентов включают:

  • Решение проблем рынка и продвижение добросовестной практики с членами международного сообщества
  • Решение научных, экологических и медицинских проблем зарубежных стран, влияющих на США.С.
  • Обеспечение того, чтобы компании США могли конкурировать за иностранные инвестиции и торговлю за счет уменьшения препятствий и выявления глобальных возможностей
  • Содействие экономическому развитию в развивающихся странах и странах с переходной экономикой
  • Переговоры по соглашениям и политике с иностранными партнерами, которые повышают безопасность и эффективность поездок и перевозок в США
  • Продвижение международных стандартов, касающихся новых коммуникационных технологий и других технологий, критически важных для развития инфраструктуры

Руководители

Руководители — это ответственные сотрудники дипломатической службы, которые управляют всеми операциями посольства или консульства.Они могут участвовать в любом количестве задач на ежедневной основе, от человеческих ресурсов до бюджета и вопросов безопасности.

Руководители должны разрабатывать решения в критических ситуациях. В их обязанности и ответственность входят:

  • Управление недвижимым имуществом и другими активами, связанными с посольством или консульством, что может включать строительство новых объектов
  • Координация и общение с другими агентствами США в посольствах для обеспечения единого командного подхода к любому количеству вопросов
  • Координационные визиты с высшими должностными лицами
  • Контроль за повышением квалификации персонала
  • Ведение переговоров со странами пребывания по широкому кругу вопросов, от налогообложения до социального обеспечения
  • Обеспечение безопасности U.S. персонал на зарубежных предприятиях

Сотрудники по политическим вопросам

Политические руководители должны интерпретировать ситуации и вести переговоры / давать советы по любому количеству международных вопросов. Эти офицеры дипломатической службы несут ответственность за то, чтобы оставаться в курсе политического климата своей иностранной почты и любых событий, связанных с интересами, переговорами и политикой США.

Политические деятели общаются с иностранными правительствами с целью достижения общих целей.В их обязанности и ответственность часто входят:

  • Развитие и поддержание отношений с иностранными партнерами для продвижения политических интересов США
  • Отчетность о политических событиях, связанных с США, и предоставление рекомендаций в отношении действий правительства США
  • Консультирование политиков США о способах общения с иностранными правительствами
  • Мониторинг деятельности и взаимодействие с международными организациями

Сотрудники общественной дипломатии

Офицеры общественной дипломатии являются экспертами по межкультурным отношениям, которые повышают осведомленность общественности и продвигают U.Интересы С. за рубежом. Офицеры общественной дипломатии расширяют понимание американских ценностей и политики с другими принимающими странами, формируя, таким образом, свое восприятие США

.

Их работа включает поддержание контактов с ключевыми людьми, влияющими на общественное мнение, такими как лидеры, местные неправительственные группы, лидеры правительственных, академических и аналитических организаций. Их конечная цель — способствовать взаимопониманию и поддержке целей политики США.

Следовательно, их обязанности и ответственность часто включают:

  • Обучение иностранной аудитории американской истории, традициям и ценностям, а также тому, как они определяют нашу внешнюю политику
  • Создание, разработка и контроль информационных программ, ориентированных на иностранную аудиторию
  • Координация программ обмена с целью укрепления отношений между США.S. и его зарубежные партнеры
  • Использование СМИ для продвижения интересов США за рубежом (например, веб-сайты посольств и консульств, а также социальные сети)

Как стать сотрудником дипломатической службы Государственного департамента США

Чтобы иметь право стать сотрудником дипломатической службы, Государственный департамент США требует, чтобы кандидаты были:

  • Гражданин США
  • Возраст от 20 до 59 лет на день подачи заявки
  • Возраст от 21 года до 60 лет на день назначения на должность сотрудника дипломатической службы

Кандидатам на дипломатическую службу не обязательно иметь какое-либо образование или высшее образование; однако Государственный департамент признает, что наличие ученой степени, знание иностранного языка и международный опыт могут оказаться полезными при завершении личного повествования и устной оценки.Кроме того, кандидаты, владеющие одним или несколькими языками, считаются высококвалифицированными.

Следующие специальности, как на уровне бакалавриата, так и на уровне магистратуры, идеально подходят для лиц, заинтересованных в карьере сотрудника дипломатической службы:

  • Международный бизнес
  • Международные отношения
  • Международные отношения
  • Политология
  • Экономика
  • Международные исследования
  • Международные отношения
  • История

Все кандидаты должны иметь желание и возможность переехать в любую точку мира, включая Вашингтон Д.С.

Кандидаты на дипломатическую службу должны быть готовы:

  • Служить представителем США перед компаниями и правительствами по всему миру
  • Защитить интересы Америки дипломатическими усилиями
  • Возьмите на себя ответственность
  • Работайте и общайтесь с самыми разными важными и интересными людьми
  • Тесно сотрудничать с иностранными правительствами по вопросам глобального значения
  • Частые поездки за границу
  • Узнай и живи в разных культурах
  • Выучить хотя бы один (если не несколько) иностранных языков
  • Меняйте место работы и место работы каждые 2–4 года
  • Работа сверхурочно или нестандартно

Как стать сотрудником дипломатической службы

Первый шаг к тому, чтобы стать офицером дипломатической службы, включает регистрацию и сдачу теста для офицера дипломатической службы (FSOT), который состоит из вопросов с несколькими вариантами ответов и эссе.

Кандидаты, прошедшие тест FSOT, должны подать личное описание на рассмотрение комиссии по оценке квалификаций Государственного департамента. Следующий шаг включает устное оценивание — однодневное оценивание, которое измеряет способность кандидата продемонстрировать 13 параметров, необходимых для выполнения работы на дипломатической службе. К ним относятся:

  1. Самообладание: Способность сохранять спокойствие, уравновешенность и эффективность в стрессовых ситуациях
  2. Культурная адаптивность: Способность работать и эффективно общаться с людьми разных культур
  3. Опыт и мотивация: Способность демонстрировать знания, навыки и другие атрибуты из предыдущего опыта
  4. Интеграция и анализ информации: Способность воспринимать и сохранять сложную информацию, полученную из различных источников
  5. Инициатива и лидерство: Способность осознавать и брать на себя ответственность за работу, которую необходимо выполнить
  6. Суждение: Способность различать, что реально, уместно и практично в ситуации
  7. Объективность / честность: Способность быть справедливым и честным
  8. Устное общение: Способность говорить бегло, лаконично и грамматически правильно
  9. Планирование и организация: Способность эффективно расставлять приоритеты и упорядочивать задачи
  10. Изобретательность: Способность формулировать творческие альтернативы или решения для решения проблем
  11. Работа с другими: Умение конструктивно и гармонично взаимодействовать
  12. Письменное сообщение: Умение писать кратко, хорошо организованно и грамматически правильно Английский
  13. Количественный анализ: Способность делать правильные выводы из соответствующих данных

Кандидаты, прошедшие устную аттестацию, получат условное предложение о приеме на работу, а также инструкции о том, как подать заявку на получение медицинского освидетельствования и допуска службы безопасности.

Наконец, группа проверки пригодности рассматривает заполненное досье кандидата. Все одобренные кандидаты затем помещаются в Реестр — ранжированный список успешных кандидатов, организованный по карьерному пути.

Задания на дипломатическую службу

После того, как новые офицеры дипломатической службы завершили ориентацию и обучение в Вашингтоне, округ Колумбия, они, как правило, должны выполнить зарубежную командировку. Первые две зарубежные поездки (обычно продолжительностью два года каждая) — это время, когда новые сотрудники дипломатической службы развивают свои таланты в различных рабочих условиях.

Сотрудники дипломатической службы

также должны убедиться, что они овладевают иностранным языком в течение первых нескольких лет. Новые сотрудники занимают различные должности в течение первых пяти лет (считающихся испытательным сроком), чтобы гарантировать, что дипломатическая служба им подходит. Этот испытательный срок включает не менее двух-трех лет консульской работы и не менее одного трудоустройства.

Возможная заработная плата сотрудников дипломатической службы

Согласно графику окладов Государственного департамента США, сотрудники дипломатической службы по состоянию на 1 января 2015 года могут рассчитывать на получение следующих минимальных окладов:

  • Сотрудники дипломатической службы, имеющие степень бакалавра и не имеющие профессионального опыта (FP-6, ступень 5): 44 082
  • долл. США

  • дипломатических служащих, имеющих степень магистра или юридического лица (JD) ИЛИ степень бакалавра и не менее шести лет профессионального опыта: (FP-5, ступень 5): 49 311 долл. США
  • сотрудников дипломатической службы с докторской степенью ИЛИ степенью магистра / права и не менее шести лет профессионального опыта: (FP-4, этап 5): 60 855 долларов США.

У.Государственный департамент США сообщил, что заработок старших офицеров дипломатической службы на 1 января 2015 года составлял от 121 956 до 183 300 долларов.

По состоянию на январь 2015 года график оплаты труда сотрудников дипломатической службы, работающих в качестве послов, составлял:

  • Executive I: 201 700 долл. США
  • Executive II: 181 500 долл. США
  • Executive III: 167 000 долл. США
  • Executive IV: 157 100 долл. США
  • Executive V: 147 200 долл. США

В начало

,

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *