Переводчик международных отношений зарплата: Error 404 (Not Found)!!1

Содержание

Специальность международные отношения | Про профессии.ру

 

Специальность международные отношения — что сдавать, проходной балл, код специальности, форма и срок обучения

Какие экзамены необходимо сдать для поступления на специальность международные отношения?

Для поступления на обучение по программе бакалавриата профильным предметом является история или обществоведение. Обязательным является экзамен по русскому языку. Выбор третьего, иногда также четвёртого экзамена осуществляется высшим учебным заведением, как правило, это география или иностранный язык.

Проходной балл зачастую зависит от престижа и популярности вуза, также формы обучения. Согласно последним данным, чтобы занять бюджетное место, необходимо набрать в среднем 376-392 баллов — этот показатель варьируется в различных вузах. Чтобы обучаться на платной основе, достаточно набрать 315-337 баллов.

Каждая специальность идентифицируется цифровым кодом, в том числе и международные отношения; код специальности — 41. 03 05. Международные отношения специальность гуманитарная, предоставляющая образовательную квалификацию специалиста в различных сферах межгосударственных связей.

Форма и срок обучения

Срок обучения для получения степени бакалавра составляет 4 года, для получения степени магистра — 1 год. Полученная квалификация соответствует уровню специалиста по международным отношением со знанием одного или нескольких иностранных языков.

Большинство вузов предоставляет студентам возможность выбрать дневную, заочную, очную, вечернюю, дистанционную, очно-заочную форму обучения, а также получение второго высшего образования.

Дипломатическая академия МИД РФ предоставляет возможность продолжить обучение в аспирантуре, чтобы получить специальность в области политико-экономического глобального развития.

Что представляет собой специальность международные экономические отношения

Основное направление факультета международных экономических отношений — экономические связи на межгосударственном уровне. Профильными предметами являются мировая экономика, международное право, информатика, связи с общественностью (PR). Студенты повышают уровень знаний в области внешней политики и дипломатического этикета, ведения консульских протоколов, иностранных языков. Выпускники магистратуры свободно владеют двумя иностранными языками, один из которых является профильным; выпускники МГИМО владеют тремя иностранными языками. В программу входят

  • социология,
  • психология,
  • философия,
  • углублённое изучение истории и  политологии.

Специальность экономика международных отношений

Экономика международных отношений рассматривает как внутригосударственную иерархию, так и интернациональные связи между предприятиями, торговыми структурами, финансовыми организациями, научно-техническими учреждениями, сферами туризма и других услуг, оказывамых на международном уровне, миграционные отношения.

История специальности международные отношения

Историческим началом данной дисциплины считается британский университет Aberystwyth. Изначально кафедра была создана с целью выявления причин разжигания первой мировой войны.
Сегодня международные отношения включают в себя изучение широкого спектра межнациональных вопросов, таких как политическая экономия и международная безопасность.

Специальность международные отношения — вузы

Многие российские вузы гуманитарной направленности предлагают бакалавриат, магистратуру и второе высшее образование в области международных отношений. Это вузы Москвы по специальностям международные отношения и высшие учебные заведения в других городах, в которых есть соответствующая кафедра.

Программа бакалавриата состоит из базовых дисциплин, магистратура ориентирована на профильную специализацию, зависящую от основной направленности вуза. В НИУ акцент делается на мировой экономике и международном менеджменте Евразии. ИБДА РАНХиГС готовит специалистов в области мировой политики и глобальных процессов. Программы МГИМО специализируются на вопросах политики, дипломатии и энргетики. В МГЛУ особое внимание уделяется ведению протоколов, международному администрированию. В вузах можно получить такие специальности, как востоковедение и регионоведение. Широко практикуются обучение и стажировка за рубежом.

Специальность международные отношения — кем работать

Обучение по специальности международные отношения включает в себя широкий спектр профессиональных компетенций в различных отраслях. Одна из главных причин популярности данного образовательного направления — универсальность. У бакалавров и магистров, закончивших вузы со специальностью международные отношения, очень широкий выбор дальнейшего трудоустройства.

Программа обучения включает в себя исторические, правовые и экономические дисциплины, а также иностранные языки. У выпускников отличные перспективы, где работать по специальности международные отношения.

На первых порах после окончания вуза работа по специальности международные отношения может представлять собой должность переводчика, стажера младшего научного сотрудника. В дальнейшем карьера выпускников развивается в таких направлениях, как политология, научные исследования, международные консультационные услуги, журналистика и переводческая деятельность.

Возможно Вас заинтересуют:

Переводчик – кто это и как им стать? Описание профессии, плюсы и минусы

Профессия переводчика позволяет работать в международных компаниях, ездить в командировки за границу. Это интересная работа для людей, которым нравится изучать иностранные языки и изучать особенности и культуру других стран.

Кто такой переводчик и чем он занимается?

Переводчик – это специалист, который грамотно и максимально приближенно к оригиналу переводит информацию с одного языка на другой. Переводчики могут переводить письменно или устно. Чаще всего от специалиста требуется навыки обоих видов перевода. Но некоторые переводчики специализируются на чем-то одном – переводят только письменно (например, работают в издательстве и переводят книги) или устно (например, работают гидами).

  • Письменные переводчики – занимаются переводом текстов, документов, чертежей, книг и т.д. с одного языка на другой. Могут работать в компаниях, как фрилансеры или в бюро переводов.
  • Устные переводчики – переводят речи и выступления на переговорах, семинарах, конференциях. Выделяют переводчиков-синхронистов, которые переводят речь в режиме реального времени. Синхронисты – одни из самых высоко оплачиваемых переводчиков.
  • Технический переводчик занимается переводом инструкций, чертежей, спецификаций. Это очень востребованное направление, поскольку многим компаниям приходится переводить документацию к иностранному оборудованию.
  • Художественный переводчик специализируются на переводе художественной литературы. В настоящее время доходы художественных переводчиков не очень высоки.

Также выделяют переводчиков компьютерных игр, фильмов, переводчиков рекламы. Последние могут заниматься не только переводом рекламы, но и ее адаптацией к родному языку, ведь юмор и многие обороты речи воспринимаются по-разному в различных странах и культурах.

Плюсы и минусы профессии переводчика

Плюсы:

  • Высокий спрос на профессионалов.
  • Возможность работать в международных проектах.
  • Отсутствие языкового барьера.
  • Свободный график работы при работе на фрилансе.
  • Расширение кругозора.
  • Большой круг общения.
  • Интересная работа, которая держит мозг в тонусе и заставляет развиваться.
  • Возможность хорошо зарабатывать.
  • Высокий престиж профессии в обществе.

Минусы:

  • Рабочий день может быть ненормированным.
  • Высокие психоэмоциональные нагрузки, особенно на синхронистов.

Необходимые навыки и знания

  • Отличное знание иностранного и родного языка.
  • Большой словарный запас.
  • Широкий кругозор.
  • Знание делового этикета, основ межкультурной коммуникации.

Сколько зарабатывают переводчики?

Зарплата переводчика зависит от квалификации, количества заказов, от компании и города, в котором он работает.

Как стать переводчиком?

Во многих крупных городах есть вузы, где ведется обучение по специальности «перевод и переводоведение». Также работать переводчиками могут выпускники факультетов иностранной филологии, международных отношений.

При поступлении на иностранный факультет, как правило, потребуется сдавать иностранный язык. Подготовиться к сдаче экзамена можно онлайн, например, пройдя учебные программы с ведущими учителями на различных сайтах.

Где искать работу переводчику?

Работу можно найти на биржах фриланса, обратившись напрямую в бюро переводов, на сайтах вакансий. Профессия переводчика – востребована, поэтому найти работу по ней не очень сложно.

Полезные статьи по теме:

Рекомендуем

Участие в массовке не требует актерского образования или опыта, при этом позволяет взглянуть на мир кино и ТВ изнутри. Увидеть, как снимаются …

Создатель дизайна сайта – это «художник с техническим уклоном» или «программист с эстетическим чутьем». Как «технарь», он удерживает в голове …

Международные отношения, какие перспективы?

букет_полыни

Здравствуйте!
Хотелось бы узнать, какие перспективы трудоустройства на 3-4 курсах по специальности международные отношения. Без опыта работы, китайский и английский языки на приличном уровне. Разумеется, на высокую зар.плату не рассчитываю, а, в первую очередь, хочу получить полезный опыт работы по специальности до окончания вуза. Единственное, совсем не хотелось бы работать переводчиком.
И вообще, какие перспективы в принципе, после окончания университета с дипломом международника на руках?..
Интересны любые мнения. Всем спасибо заранее).


Комментарии



Кто ищет, тот находит. Совсем недавно я набирала таких специалистов. Опыт работы не требовался, главным условием были, по мимо прочих компетенций, отличное знание английского языка и экономической терминологии на английском

букет_полыни



А чем конкретно они должны были заниматься, если не секрет?что за должность?



внешнеэкономическая деятельность — импорт продукции

Манюня-Я



С китайским много вакансий



Не конструктивно, но. .. об этом стоило подумать до поступления.

Манюня-Я



бросьте, у автора темы все будет хорошо))))



Да я не сомневаюсь, только все своевременно делать надо, а не опосля…:))))

букет_полыни



Что Вы имеете в виду?



А что тут сказать. … прежде, чем поступать куда-то учиться, Вы подумайте не о дипломе, а о том, чем Вам придется потом заниматься.
Я, когда поступал учиться, знал об этом, но посчитал такой вариант наиболее подходящим для моей дальнейшей цели.
Я знал, что придется какое-то время работать там, где не хотел, но… пришлось потерпеть.

букет_полыни



Согласна с Вами, но не все оказываются такими дальновидными. Знаете, когда только закончил школу, поступаешь и все вопросы, связанные с карьерой, трудоустройством, зар.платой и проч., кажутся еще очень далекими и овеянными дымкой будущего, а 5 лет учебы вроде бы в престижном вузе по престижной спец-ти только впереди, слова «крупные международные организации», «международные отношения» и. т.п. внушают уверенность. Но по мере столкновения с реальностью, эта уверенность рассеивается, понимаешь, что, возможно, за многообещающими словами ничего не скрывалось, что ты толком и не знал, куда и зачем шел. И мне не понаслышке известно, что я не одна такая, подобная ситуация складывается у очень и очень многих студентов. Хотя не исключено, что я ошибаюсь и зря паникую.



Может я и зануда, но я знал, куда буду поступать еще в 7-ом классе. И знал, что будет по-выпуску (хотя, наилучший вариант мог бы сложиться и сразу), но, предполагал, что придется какое-то время заниматься другим… Так и вышло, но… цель достигнута.
И я не скажу, что мои родители имели отношение к тому, чем я сейчас занимаюсь. Поэтому никакие «розовые облака» не застилали мне горизонт.

букет_полыни



Мои родители тоже не имеют к моей будущей профессии ни малейшего отношения, хотя они и советовали мне поступать туда, где я сейчас учусь, и отговаривали от более «радикальных» вариантов. Я их послушала, теперь вот учусь и не знаю, что дальше. А что касается Вас, то да, я считаю, что вам очень повезло, что вы еще, считайте, в детстве знали, чего хотите и что для этого нужно, и все у вас сложилось именно так. Поздравляю! Но речь не об этом. Я тут не жаловаться собираюсь и не анализировать свои ошибки. В конце концов, универсального идеального образования не существует, порой даже самые блестящие специальности ведут людей к прозябанию и наоборот. .. Я просто задумалась о перспективах и возможностях для себя в рамках своего образования, своей сферы..и пришла за советом. Может, каких-то вариантов я просто не вижу в силу отсутствия опыта, непонимания.



На 3-4 курсе Вам ничего посоветовать не могу, хотя можно на стажировку поехать, хотя это временно.
Но это уже какой-то опыт и, если проявить себя положительно, то можно найти определенную поддержку.

Манюня-Я



Вы в Москве (Питере)?



Я закончила ВУЗ по специальности МО в Москве, сейчас ищу работу. .. Опыта работы, к сожалению, нет, поэтому найти что-нибудь достаточно сложно. Действительно, самые распространенные предложения — личный помощник или секретарь.

Манюня-Я



Идите личным секретарем или помощников компанию, занимающуюся ВЭД, желательно с КНР. В процессе работы присмотритесь, научитесь и если поравится, потом останетесь по специальности…..ну, может менеджера по работе с поставщиками…..там видно будет

букет_полыни



Спасибо за советы-)
Я в Москве.

букет_полыни



да, я понимаю..вот и, предупреждая эти проблемы, хочу как-то заиметь опыт за оставшееся время..
а какой вуз вы заканчивали?
Наши выпускники (как говорят в университете) пристроились в МИД, ФНС, Красный Крест, банки, консалтинговые компании.



Я закончила МИФИ, ИМО. А вы где учитесь?
Это правильно! Если позволяет время, надо идти работать. Вот у меня как-то не получилось ((

букет_полыни



я учусь в РГГУ (государ. гуманитарный).
вообще говоря, очень здорово, если есть какие-то знакомые, которые готовы взять тебя на работу по специальности, тогда с опытом особых проблем нет, это как раз шанс получить опыт..а потом можно уже свободнее продвигаться в направлении поиска работы.но это редкое везение.
а имо-это история мо?
у меня специальность «международные организации и интеграции».



ИМО — институт международных отношений, это как факультет. А специальность у меня так и называется — международные отношения в области научно-технологического сотрудничества. Звучит красиво и учиться было интересно, только вот на работу никак не устроюсь. Но у вас еще все впереди, так что советую уже начать работать, что бы не писать потом в графе опыт работы «нет».
А знакомые — это хорошо)))

букет_полыни



звучит все красиво и многообещающе, это да)))
Удачи вам и не сдавайтесь!)

Резюме: менеджер по международным связям, помощник руководителя, переводчик



Общая информация

Дата: 08.09.2009

Должность: менеджер по международным связям, помощник руководителя, переводчик

Зарплата: 20000 руб/мес.

Область деятельности: Лингвистика

Пол: женский

Возраст: 24 года

График работы: полный рабочий день

Возможный переезд: Москва, Сочи, Санкт-Петербург

Подобное резюме: переводчик, секретарь- переводчик, ассистент директора

Подробная информация










Опыт работы
2-3 года

ООО «Волжский Погрузчик»,
с июля 2008 по настоящее время
Должность:
специалист по международным связям

работа с иностранными партнерами, перевод деловых переговоров и ведение деловой переписки,переводы (технические, экономические, юридические)

Tour America LA (США) — туроператор,
с мая 2005 по октябрь 2006
Должность:
помощник руководителя

оформление документов,ведение деловой переписки,
Профессиональные навыки

сотрудничество с иностранными компаниями‚ перевод деловых переговоров‚ ведение деловой переписки‚ переводы(технические‚ экономические‚ юридические)‚ общее представление о ведении делопроизводства‚уверенный пользовательПК‚ оргтехники‚ водитель категории В.















Образование
Основное — высшее

Факультет управления и предпринимательства (неполное высшее),
с 2004 по 2009
Специальность:
юрист


Факультет международных отношений (высшее),
с 2003 по 2008
Специальность:
специалист по международным отношениям (дипломат)

Иностранные языки
Английский:продвинутый
Дополнительные сведения
Семейное положение:не замужем
Дети:нет
Возможность командировок:есть
О себе:быстрообучаемая‚ ответственная‚ эрудированная‚ активная‚ с грамотной речью и желанием работать и зарабатывать. ..






Задачи службы переводчиков ООН и случаи ошибочного перевода слов спикеров — Биографии и справки

ТАСС-ДОСЬЕ. 17 сентября ООН извинилась за ошибку, допущенную официальным переводчиком организации при передаче слов постпреда США Никки Хейли об убийстве брата лидера КНДР Ким Чен Нама. Редакция ТАСС-ДОСЬЕ подготовила материал о задачах службы переводчиков ООН и случаях ошибочного перевода слов спикеров.

Служба устного перевода

На любом мероприятии, проводимом в рамках или под эгидой ООН, используется один из шести официальных языков организации — арабский, китайский, английский, французский, русский или испанский язык. Делегат может выступать на любом официальном языке, при этом его речь синхронно переводится на другие языки ООН. Перевод обеспечивают сотрудники Службы устного перевода. Синхронисты, помимо лингвистических навыков, должны быть в курсе текущих политических событий разбираться в постоянно меняющейся международной обстановке. В случае ошибки синхрониста сравниваются аудиозаписи речи докладчика и слова перевода. По словам официального представителя генерального секретаря ООН Стефана Дюжаррика, согласно правилам ООН, верными считаются слова выступавшего.

Если спикер делает заявление на языке, не являющимся официальным для организации, делегация этой страны должна либо обеспечить устный перевод, либо представить письменный текст выступления на одном из официальных языков.

На некоторых заседаниях, помимо синхронного, осуществляется последовательный перевод после того, как участник заседания закончит выступление. Как правило, это происходит на переговорах глав государств или правительств с генеральным секретарем, на консультациях с председателями СБ или ЭКОСОС, когда обсуждаются конкретные политические ситуации.

На заседаниях ГА и СБ постоянно работают 14 переводчиков: по три с арабского и китайского и по два переводчика в английского, испанского, русского и французского. Они находятся в специально оборудованных кабинах и при этом имеют возможность видеть и слышать участников заседания.

Служба письменного перевода

Письменные переводчики осуществляют перевод документации ООН (большинство документов издаются на шести официальных языках) и, как правило, владеют несколькими языками организации. Кроме того, сотрудники Службы участвуют в создании обширных терминологических баз данных и готовят двуязычные тематические глоссарии, которые отражают внутреннюю специфику современной системы ООН.

В ходе прений официальные формулировки документов могут интерпретироваться по-разному участниками дискуссии. Однако правильным вариантом считается текст, переведенный и утвержденный Службой переводчиков.

Случаи ошибок при переводе в ООН

Как считает руководитель Службы переводов ООН Хоссам Фахр, «всегда следует стремиться к стопроцентной точности, но переводчик — это человек, а человеку свойственно ошибаться». В СМИ не раз приводились ошибки, допущенные переводчиками Организации Объединенных Наций.

В 1980 году генеральный секретарь ООН Курт Вальдхайм в ходе переговоров об освобождении американских заложников, захваченных в 1979 году в Иране, сказал, что он прибыл «как посредник, чтобы обсудить условия компромисса». Однако в переводе на персидский окончание его фразы прозвучало как «компрометация морали».

В 1983 году на заседании Специального комитета по деколонизации при переводе с арабского на английский прозвучало: «Эксплуатация малых народов — одна из самых благородных целей Устава Организации Объединенных Наций», в то время как выступавший говорил о «независимости малых народов».

В 1992 году, когда генеральный секретарь ООН Бутрос Бутрос-Гали принимал присягу в ООН, переводчик с арабского на английский назвал его «генеральным секретарем США».

21 августа 2007 года постпред РФ при ООН Виталий Чуркин в ходе пресс-конференции обвинил Грузию в предъявлении голословных утверждений, будто Россия сбросила ракету в шестидесяти километрах от Тбилиси. Журналистка из Монголии задала на русском языке вопрос: «Какими будут правовые последствия, если окажется, что Грузия лжет?». Однако на английском он прозвучал следующим образом: «Какими будут правовые последствия, если будет доказано, что Россия сбросила ракету?».

Сложные специальности для иностранцев в Чехии: поступление, учеба и зарплаты

Кто-то из студентов заранее знает, чем хочет заниматься в будущем, поэтому он выбирает не самый простой путь — поступить только на желаемый факультет, не смотря ни на что. Вы из их числа? Тогда дерзайте. Нет? Тогда давайте посмотрим, какие факультеты стоит выбирать осторожно.

Предупреждение: мы ни в коем случае не отговариваем вас отказаться от мечты, а всего лишь знакомим с некоторыми статистическими данными, чтобы вы сделали свои выводы об учебе в Чехии.

В статье мы проанализировали: 

Куда сложно поступить иностранцу в Чехии

Поступить без вступительных экзаменов — возможно?

Самые низкие зарплаты по специальностям в Чехии

Наименее востребованные выпускники в Чехии

Выводы — куда поступать иностранному студенту в Чехии

Творческие специальности: театр, дизайн, архитектура, искусство и другие

В Пражские арт-вузы из десяти человек поступит, скорее всего, один или два. Конкурс на место — высокий, вступительные требования — жесткие. Над творческими работами придется начинать трудиться желательно за год до вступительных, которые, кстати, начинаются намного раньше, чем на остальные специальности. Некоторые пытаются поступить на творческие факультеты годами, так что попасть в FAMU, AMU или DAMU со второй или даже третьей попытки — обычная практика. Вопрос только в том, если ли у вас есть не только талант, но также возможность ждать и пробовать так долго? 

Для примера мы сравнили несколько творческих факультетов по шансам поступления на бакалавриат не только для иностранцев, но и для чехов:

Факультет

Шансы поступить в %

Факультет кино и телевидения Пражской академии изящных искусств (FAMU)

14,32%

Театральный факультет академии исполнительских искусств в Праге (AMU в Праге)

14,59%

Академия изобразительных искусств (AVU в Праге)

17,06%

Высшая школа прикладного искусства (VŠUP в Праге)

17,39%

Факультет изобразительных искусств  (VUT в Брно)

21,01%

Источник: “Сравнение шансов поступления в вуз” на Vysokeskoly. com

Спорт и физическая культура

Для того, чтобы поступить на спортивные направления, придется сдать нормативы по бегу, отжиманиям, плаванию или другим спортивным дисциплинам. Готовиться надо заранее, даже если у вас уже есть спортивное прошлое и вы относительно уверены в своих силах. На такой факультет шанс поступить выше, чем на творческий, тем не менее — в среднем поступит только каждый третий.

Факультет

Шансы поступить в %

Факультет физического воспитания и спорта (UK v Praze)

36,52%

Факультет спорта (MU)

38,47%

Факультет физического воспитания (UP v Olomouci)

53,35%

Источник: “Сравнение шансов поступления в вуз” на Vysokeskoly.com

Журналистика и международные отношения 

Специальности, которые требуют очень хорошего знания чешского языка уровня С1-С2. Обычно языковые и профильные курсы готовят иностранцев до уровня B2, так что успех при поступлении на журналистику очень зависит от ваших лингвистических способностей и дополнительных усилий по подготовке. 

Чтобы успешно учиться, а позже и работать по специальности, вам будет необходимо не просто понятно изъясняться на чешском языке, но хорошо знать культуру, историю, сленг и язык литературных метафор, разбираться в современной политической ситуации. Не забывайте и о том, что уже во время обучения вам нужно будет писать грамотные и стилистически правильные эссе, статьи и заметки — времени на “подумать” и “доучить” нет.

Всего за год достигнуть уровня “чешский как родной” невероятно сложно. Что тут говорить, если даже сами чехи отзываются о вступительных экзаменах, как об очень сложных, а некоторые даже говорят, что поступить с первой попытки архисложно? Шансы поступить и так невысокие, а для иностранца, который учит язык всего несколько месяцев — минимальные, тем не менее — ситуация очень зависит от конкурса на места на текущий год и университета.

Факультет

Шансы поступить в %

Факультет мультимедийных коммуникаций (UTB в Злине)

26,32%

Факультет социальных наук Карлова университета (FSV в Праге)

63%

Факультет философии (UP в Оломоуце)

40,74%

Источник: “Сравнение шансов поступления в вуз” на Vysokeskoly.com

Медицины в списке не будет. Собрался поступать — вперед!

Да, медицина одна из самых сложных в плане поступления и подготовки, и просто невыносима в процессе учебы. Но если ты решился и готов пройти все «круги ада» одного из чешских медфаков — ты получишь свой приз в будущем в виде 100% трудоустройства и достойных условий работы. Разобраться в особенностях поступления на врача в Чехии поможет гид по поступлению на общую медицину. Есть и специальный курс подготовки конкретно на медицинские факультеты. Иностранные студенты с высокой мотивацией нередко обходят своих чешских конкурентов при поступлении в тот же Карлов университет, где конкурс самый высокий.

В некоторые университеты можно поступить и без вступительных экзаменов: студентам необходимо только подтвердить знание языка и показать нострифицированный школьный аттестат или диплом (для поступления на магистратуру). Тем не менее, иногда вузы выдвигают дополнительные требования, вроде прохождения собеседования или необходимый средний балл по требуемым предметам в аттестате. Но легкость поступления может компенсироваться усиленной нагрузкой уже на первом году обучения. В некоторых вузах только 50% студентов переходят на следующий год обучения, не справляясь с обязательными предметами.

Ниже мы составили таблицу успешности перехода на следующий год в тех вузах, которые на некоторые или на все специальности принимали без экзаменов. В таблице вы найдете и количество иностранных студентов от общего количества учащихся:

Вуз

Количество иностранных студентов в %*

Факультеты и специальности, где принимают без экзаменов

Статистика перехода на 2й год учебы**

Чешский агротехнический университет

15. 9%

Лесничества, деревообработки, 

агробиологии, охраны окружающей среды

57.7%

Чешский технический университет

(г. Дечин) 

17.4%

Транспортный, ядерной и физической инженерии

61.4%

Карлов университет в Праге 

19.1%

Геологии

75.4%

Технический университет в Остраве

9.7%

Строительный, металлургии и материальной инженерии

50.1%

Университет Пардубице

5.7%

Транспортный,

экономики и управления, электротехники и информатики, химико-технологический 

55.5%

Университет Яна Евангелисты Пуркине в Усти-над-Лабем

2.6%

Машиностроения, окружающей среды и природоведения

63. 7%

Технический университет в Либерце

8.1%

Машиностроения, текстильный, природоведения,медицинских исследований

53.0%

Слезский университет в Опаве

7.3%

Философско-природоведческий факультет и математический институт

48.9%

Университет Менделя в Брно

19.3%

Агрономический, факультет садоводства

54.5%

Остравский университет

9.0%

Философский, природоведения

66.0%

Высшая школа политехническая в Йиглаве

3.6%

Туризма, финансов и управления, прикладной техники для промышленной работы, прикладной информатики, компьютерных систем

48.3%

Техническо-экономический институт в г. Чешске-Будеевице

3. 1%

Экономики предприятия, конструкции зданий, наземных зданий, машиностроения, технологии транспорта и транспортировки 

71.0%

Высшая школа химической технологии в Праге

18.9%

Все специальности

46.1%

Источник: Коэффициент неуспешной сдачи экзаменов в когорте, проект “Определение метода расчета показателя отсева студентов чешских вузов”

*Количество иностранных студентов от общего числа учащихся в вузе на 2019 год.

**Успешность сдачи экзаменов в первый год: процент студентов-бакалавров, которые продолжают обучение на второй год. Статистические данные относятся ко всем учебным направления вуза в целом.

При выборе специальности не только сверьте свои шансы на поступление, но и узнайте, насколько сложно удержаться на факультете. Например, поступать на ядерную физику без экзаменов только потому, что туда берут всех — не очень хорошая идея. Университет может делать так только потому, что:

  • специальность непопулярная или просто малооплачиваемая на рынке труда после выпуска;
  • университет находится в отдаленной местности, куда студенты в большинстве не хотят ехать, ведь там придется провести не менее три года обучения;

  • много студентов впоследствии не справляются с учебной программой и вылетают, поэтому университет просто не видит необходимости отсеивать на первом этапе.

Итак, после окончания обучения некоторые студенты планируют оставаться в Чехии и искать работу по специальности. 

Хорошие новости! В 2019 году даже была принята поправка к закону, в соответствии с которой студенты могут продляться с целью “поиск работы” на ближайшие 9 месяцев (брошюра с поправкой на русском языке — на сайте министерства). Так что устроиться на работу после выпуска для студентов стало объективно проще с правовой точки зрения.

Средняя зарплата на декабрь 2019 года по Чехии  — 34 105 чешских крон без вычета налогов. По данным Министерства образования самые высокие зарплаты у студентов, окончивших факультет информационных технологий, а меньше всего в Чехии получают специалисты образовательной, аграрной сферы, лесного хозяйства, рыболовства и, что обидно, ветеринары.

Совет! Чтобы не прогадать с будущей профессией предлагаем ознакомиться со средним уровнем зарплат в Чехии для каждой специальности (полный перечень представлен здесь). Когда будете сверять зарплаты, то не забывайте, что значительная часть уйдет на налог, который рассчитывается в зависимости от многих факторов: уровня “грубой” зарплаты, наличия семьи и др.

Для примера мы приводим ориентировочный список месячной платы работников на 2019 год. Дипломы этих специальностей можно получить в чешском вузе, но уровень зарплат по Чехии у них находится на уровне ниже среднего (менее 34 000 чешских крон “грубого/грязного” без вычета налога):

Работник*

Средняя зарплата в чешских кронах (без вычета налога**)

Зарплата в долларах*** (без вычета налога)

Библиотекарь

20 342 Kč

879 $

Соцработник

23 157 Kč

1000 $

Медсестра

24 719 Kč

1068 $

Учитель

27 000 Kč

1166 $

Химик

27 253 Kč

1177 $

Психолог

28 353 Kč

1225 $

Журналист

28 862 Kč

1247 $

Архитектор

28 991 Kč

1252 $

Бухгалтер

30 910 Kč

1335 $

Переводчик

32 511 Kč

1404 $

*В таблицу не включены зарплаты работников, чья работа классифицируется как низкоквалифицированный труд, т. е. не требует диплома.

**Налог может достигать и ¼ от грубой зарплаты. Данные взяты с сайта Platy.cz

***По курсу чешская крона к доллару на ноябрь 2019.

Финансовые амбиции у всех разные, прожить можно как на зарплату учителя, так и финансового директора — зависит от ваших притязаний и того, где именно вы хотите реализоваться. Одна если ваша планка очень высока в плане финансов — учтите эти данные, чтобы позже не разочароваться в выборе профессии. 

На февраль 2019 года согласно статистике Infoabsolvent самый высокий уровень безработицы приходился на следующие сферы для выпускников бакалавриата:

  • деревообработка – 12,5 %;

  • экономика и администрирование – 5,0 %; 

  • публицистика, библиотечное дело и информатика – 4,6 %;

  • электротехника, телекоммуникационная и счетная техника – 4,4 %.

И для выпускников магистратуры:

  • сельское хозяйство, лесное хозяйство, рыболовство и ветеринария – 3,0 %; 

  • искусство и гуманитарные науки – 2,8 %; 

  • образование и обучение – 2,7 %; 

  • бизнес, администрирование и право – 2,4 %.

Популярное чешское издание Irozhras также уточняет, что большое значение имеет не только специальность, но и место обучения. Например, выпускники AMU в 2015 году были трудоустроены лучше (всего 3% безработных), чем выпускники Академии изобразительных искусств, где нетрудоустроенных было 14%.

Эта статья для тех, кто еще находится на стадии выбора не только факультета, но и специальности. Мы осветили возможные подводные камни поступления в Чешские вузы и возможные перспективы трудоустройства. В любом случае, чтобы минимизировать риски и не обмануться в ожиданиях от учебы обязательно проверьте:

  • Шансы поступить в вуз — на Vysokeskoly.com. Просто выберите специальность и интересующий факультет вуза. Там же есть рейтинг трудоустройства выпускников конкретных специальностей.

  • Заработную плату в перспективе. Рекомендуем смотреть на Platy.cz. Там же можно оценить профессию по рейтингу самых высокооплачиваемых работ и даже сравнить сколько в специальности работает женщин в процентном соотношении.

Даже если ваша профессия оказалась в нашем списке сложных для поступления, не спешите сдаваться! Грамотно подобранные курсы чешского языка и профильных предметов уже 50% успеха при поступлении, остальное — в ваших руках. 

Дата

3 Декабрь 2019

Просмотры

8267

Личный опыт поступлления в США (Северо-восточный университет, Бостон)

О своем опыте поступления учебы и работы в США порталу GSA рассказала Ольга Болкунова. Узнайте, как отучиться магистратуре в Бостоне и остаться работать в американском университете из первых уст!

Далее рассказ Ольги от первого лица:
Я в прошлом году закончила магистратуру Северовостосного университета, расположенного в Бостоне, по специальности Международные отношения. По первому образованию я Востоковед-Африканист, будучи студенткой работала переводчиком китайского и координатором международны програм в Международном Департаменте Дальневосточного Федерального Университета.

Я часто участвовала в организации международных конеренций, устанавливала отношения с Китайскими университеми, помогала адаптироваться иностранным студентам, которые приезжали учиться в Россию. К окончанию университета у меня за плечами был большой опыт работы и знание китайского, которые открывали двери в крупные компании. Многие мои одногруппники переехали в Китай, но мне хотелось попробовать свои силы в другом месте. Еще в школе я ездила на курсы английского в Бостон, поэтому выбор пал именно на него. На момент поступления цель была закончить учебу по направлению Международные отношения и устроиться работать в международную компанию, позже я пожалела, что плохо обдумала свои планы.

Поступить в университет мне было относительно просто, у меня был высокий бал TOEFL, опыт работы и отличные рекомендации. Я подала документы в университет и до конца не осознавала, что в случае поступления придется попрощаться с семьей, друзьями и многообещающей карьерой, и высокой зарплатой в России. Серьезность своего поступка я осознала только когда приехала в Бостон, где не было ни одного знакомого и пришлось все начинать с нуля.

Учеба в университете не составляла труда, после пяти лет обучения на факультете востоковедения, меня не пугали огромные статьи и курсовые работы. Для меня проблемой был нетворкинг, я не знала к кому подходить, как представляться и что ожидать от знакомств. Люди, которых я встречала возглавляли успешные компании, инвестировали миллионы в стартапы, я не знала, чем их может заинтересовать Оля с Дальнего Востока, которая говорит по китайски. Со временем, я обзавелась визитками, страницей в Linkedin и смело ходила на встречи предствителями разних индустрий и нашла двух менторов. Оказалось, что Бостонские профессиналы свободно делятся своим опытом, помогают советом, тем кто только начинает карьеру и рекоммендуют с кем познакомиться. Чем больше я встречала новых людей, тем больше я узнавала о новых карьерных возможностях и понимала на какими навыками стоит работать.

Меня сразу привлекла сфера образования, в России в этой сфере карьеру было сделать сложно, а в Бостоне огромное количество возможностей. В Бостоне расположено более 56 университетов, 200 с лишним образовательных страртапов, не говоря о количестве издательских и консалтинговых компаний. Меня на столько увлекли технологии в образовании, что за первых два года я научилась базовым навыкам программирования, была в составе команды финалиста самого большого стартап инкубатора MassСhallenge и начала работать над собственным проектом.

Сейчас я работаю в Бизнес школе Северо-восточного университета и представляю их краткосрочные бизнес программы, часто езжу на университетские выстовки по всему миру, занимаюсь продвижением програм, готовлю студентов к учебе в нашем университете, консультирую по вопросам трудоустройства. Здорово видеть, как студенты, которых я встретила на выставке в другом конце света меняют свою карьеру за 8 месяцев приобретают навыки, которые меняют их карьеру. Мне нравится, что мой опыт работы над разными проектами помогает студентам по-другому взглянуть на возможности в университете и за его пределами.

В заключение, хотелось бы дать несколько советов для тех, кто планирует обучение в США. Во-первых, не выбирайте вуз в зависимости от его общего рейтинга, рейтинг по отдельным институтам даст вам понять, стоит ли обучаться там по определенной специальности. Обязательно свяжитесь с collegeadvisor и бывшими выпускниками, узнайте о их опыте обучения. Во-вторых, узнайте о возможностях трудоустройства после окончания программы, чем больше помощи предлагает университет, тем проще будет найти работу, узнайте помогут ли вам написать резюме, подготовиться к интервью, есть ли список компаний, которые предлагают работу. В-третьих, решите до приезда в США чем вы хотите заниматься после окончания учебы, найти хорошую работу это не цель, а устроиться менеджером проектов локализации в Tripadvisor с зарплатой $100 тысяч в год вполне может быть целью.

Текст и фотографии из личного архива Ольги.

 

Безопасность | Стеклянная дверь

Мы получаем подозрительную активность от вас или от кого-то, кто использует вашу интернет-сеть.
Подождите, пока мы убедимся, что вы настоящий человек. Ваш контент появится в ближайшее время.
Если вы продолжаете видеть это сообщение, напишите нам
чтобы сообщить нам, что у вас проблемы.

Nous aider à garder Glassdoor sécurisée

Nous avons reçu des activités suspectes venant de quelqu’un utilisant votre réseau internet.
Подвеска Veuillez Patient que nous vérifions que vous êtes une vraie personne.Вотре содержание
apparaîtra bientôt. Si vous continuez à voir ce message, veuillez envoyer un
электронная почта à
pour nous informer du désagrément.

Unterstützen Sie uns beim Schutz von Glassdoor

Wir haben einige verdächtige Aktivitäten von Ihnen oder von jemandem, der in ihrem
Интернет-Netzwerk angemeldet ist, festgestellt. Bitte warten Sie, während wir
überprüfen, ob Sie ein Mensch und kein Bot sind. Ihr Inhalt wird в Kürze angezeigt.
Wenn Sie weiterhin diese Meldung erhalten, informieren Sie uns darüber bitte по электронной почте:
.

We hebben verdachte activiteiten waargenomen op Glassdoor van iemand of iemand die uw internet netwerk deelt.
Een momentje geduld totdat, мы узнали, что u daadwerkelijk een persoon bent. Uw bijdrage zal spoedig te zien zijn.
Als u deze melding blijft zien, электронная почта:
om ons te laten weten dat uw проблема zich nog steeds voordoet.

Hemos estado detectando actividad sospechosa tuya o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера
mientras verificamos que eres una persona real.Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo
este mensaje, envía un correo electrónico
a para informarnos de
que tienes problemas.

Hemos estado percibiendo actividad sospechosa de ti o de alguien con quien compare tu red de Internet. Эспера
mientras verificamos que eres una persona real. Tu contenido se mostrará en breve. Si Continúas recibiendo este
mensaje, envía un correo electrónico a
para hacernos saber que
estás teniendo problemas.

Temos Recebido algumas atividades suspeitas de voiceê ou de alguém que esteja usando a mesma rede.Aguarde enquanto
confirmamos que Você é Uma Pessoa de Verdade. Сеу контексто апаресера эм бреве. Caso продолжить Recebendo esta
mensagem, envie um email para
пункт нет
informar sobre o проблема.

Abbiamo notato alcune attività sospette da parte tua o di una persona che condivide la tua rete Internet.
Attendi mentre verifichiamo Che sei una persona reale. Il tuo contenuto verrà visualizzato a breve. Secontini
Visualizzare questo messaggio, invia un’e-mail all’indirizzo
per informarci del
проблема.

Пожалуйста, включите куки и перезагрузите страницу.

Это автоматический процесс. Ваш браузер в ближайшее время перенаправит вас на запрошенный контент.

Подождите до 5 секунд…

Перенаправление…

Заводское обозначение: CF-102 / 626919f779f99099.

Заработная плата переводчиков в США выросла на 3,8% в 2019 году

Сейчас максимумы 2019 года могут показаться далеким воспоминанием, через шесть месяцев после 2020 года, когда коронавирус доминировал в новостях и вызвал худший спад в мировой экономике со времен Великой депрессии 1930-х годов.

Индекс вакансий в языковой индустрии Slator упал более чем на 17 процентных пунктов в 2020 году по июнь 2020 года, и есть многочисленные анекдотические сообщения об увольнениях и увольнениях в отрасли, даже когда заинтересованные стороны пытаются контролировать ущерб.

На этом фоне статистика занятости за 2019 год может не отражать текущую ситуацию; но они дают представление о том, как рынок труда в языковой индустрии в США развивался до пандемии и по сравнению с предыдущими годами.

Реклама

Бюро статистики труда США (US BLS) опубликовало свою статистику занятости за 2019 год в своем ежегодном Руководстве по профессиональным прогнозам (OOH), в котором отслеживается рост рабочих мест, компенсация и многое другое.

Slator 2020 Language Industry Market Report

Данные и исследования, отчеты Slator

55 страниц. Общий размер рынка, бизнес-разработки и аналитика продаж, обзор TMS и MT, анализ сегмента покупателей, M&A, влияние и перспективы Covid.

OOH составляется с использованием данных полугодового обзора статистики занятости BLS, который дает оценки примерно для 800 профессий.Он включает данные, относящиеся к переводчикам жестового языка, и не собирает данные от самостоятельно занятых лиц.

По данным OOH, средняя заработная плата письменных и устных переводчиков в мае 2019 года составила 51 830 долларов США, или 24,92 доллара США в час. По сравнению с 2018 годом, средняя заработная плата и средняя почасовая оплата выросли. Заработная плата письменных и устных переводчиков США выросла на 3,8% в 2019 году.

В 2019 году 10% самых низкооплачиваемых письменных и устных переводчиков заработали менее 28 170 долларов США, а самые высокие 10% заработали более 94 370 долларов США, что на 3 больше. 5% и 4,1% соответственно с 2018 года.

Самые высокооплачиваемые письменные и устные переводчики работали в профессиональных, научных и технических службах, и в мае 2019 года им выплачивалась средняя заработная плата в размере 57 450 долларов США. За ними последовали работающие в правительстве, которым выплачивали 57 370 долларов США в качестве средней годовой зарплаты.

US BLS также предоставляет сравнение схожих профессий. В верхнем и нижнем краях спектра технические писатели заработали в среднем 72 850 долларов США в мае 2019 года, а медицинские транскрипционисты заработали 33 830 долларов США.Средняя заработная плата по всем профессиям в мае 2019 года составила 39 810 долларов США.

Статистика занятости (OES) от BLS США предоставляет данные на основе среднего среднего, в отличие от OOH, которое отображает медианные значения. OES также разбивает статистику труда по штатам и регионам.

Согласно OES, наиболее высокооплачиваемыми штатами для нанятых письменных и устных переводчиков являются Вирджиния, Нью-Йорк, Нью-Джерси, Мэриленд и Мэн.

Среди мегаполисов Вашингтон, округ Колумбия, Сан-Франциско и Нью-Йорк вошли в список 10 наиболее высокооплачиваемых мегаполисов для нанятых письменных и устных переводчиков.

Какова средняя зарплата переводчика начального уровня?

Вы только начинаете работать переводчиком и хотите узнать, на какую зарплату вы можете рассчитывать? Прочтите, чтобы узнать, как на вашу зарплату могут влиять несколько факторов, в том числе сфера вашей деятельности, язык специализации и местоположение.

Обзор заработной платы

На вашу потенциальную начальную зарплату переводчика могут повлиять несколько факторов, включая спрос на языки, которые вы можете переводить, место работы, образование и местонахождение.По данным Бюро статистики труда США (BLS), в мае 2018 года средняя зарплата устных и письменных переводчиков составляла 55 230 долларов в год, хотя переводчикам начального уровня могут платить несколько меньше ( www.bls.gov ). В апреле 2019 года сайт PayScale. com сообщил, что устные и письменные переводчики с опытом работы менее одного года зарабатывают от 23000 до 68000 долларов.

Важные факты о переводчиках

Требуемое образование Степень бакалавра
Рабочая среда Офисная обстановка
Ключевые навыки Чтение и письмо, межличностное общение, внимание к деталям
Похожие профессии Устный переводчик, преподаватель иностранных языков , Судебный докладчик

Заработная плата по отраслям

То, где вы выберете работу, также, вероятно, повлияет на вашу начальную зарплату.Популярные области занятости могут включать медицинский перевод, судебный перевод, перевод в сфере образования и литературный перевод. По данным BLS, одни из самых высоких зарплат в 2018 году выплачивались письменным и устным переводчикам, работающим в профессиональной, технической и научной сфере, при средней годовой зарплате 60 330 долларов США. Напротив, у сотрудников музеев и других подобных учреждений средняя годовая заработная плата составляла всего 28 280 долларов. Ваша зарплата, вероятно, будет ниже этих цифр, когда вы только начнете.

Заработная плата по языку

Языки, на которых вы специализируетесь, также могут повлиять на ваши перспективы трудоустройства и потенциальную зарплату. BLS сообщил, что ожидается, что спрос на переводчиков с французского, португальского, немецкого, русского и испанского языков останется высоким в течение десятилетия 2016-2026 годов. Ожидается, что рост устных и письменных переводчиков в целом будет очень быстрым — 18% за тот же период.

В июне 2018 года сайт PayScale.com сообщил, что переводчики на немецкий зарабатывают 58 958 долларов в год.Те, кто специализируется на французском, заработали 47 889 долларов в июне 2019 года, а специализирующиеся на японском языке — 45 503 доллара в мае 2019 года.

Заработная плата по местонахождению

BLS подчеркнула, что более крупные города и городские районы, такие как Нью-Йорк или Вашингтон, округ Колумбия, с большей вероятностью будут иметь возможности трудоустройства для переводчиков в течение десятилетия 2016-2026 годов. Кроме того, в мае 2018 года BLS сообщило, что самый высокий уровень занятости устных и письменных переводчиков отмечен в Калифорнии, Техасе, Нью-Йорке и Аризоне.Рабочие в этих штатах получали в среднем 46 100-68 940 долларов в год.

По данным BLS, наиболее высокооплачиваемыми штатами по этой профессии в мае 2018 года были Вирджиния, Мэриленд, округ Колумбия, Нью-Джерси и Колорадо. Средняя заработная плата варьировалась от 70 050 до 93 730 долларов. Самыми низкооплачиваемыми местами были Арканзас, Оклахома, Северная Дакота, Айова и Канзас с годовой заработной платой в среднем 34 260 и 41 700 долларов.

Образование и сертификация

Если вы решите продолжить карьеру переводчика, вам будет доступно несколько вариантов обучения и профессиональной подготовки.Хотя это и не обязательно, вам может быть предложена более высокая начальная зарплата, если у вас есть степень магистра на языке, который вы хотите переводить. Степень магистра и годовой профессиональный опыт также позволят вам сдать профессиональный сертификационный экзамен Американской ассоциации переводчиков (ATA) ( www. atanet.org ).

Вакансии переводчика международного бизнеса, трудоустройство

Сортировать по:
актуальность
Дата

Ларсен Глобализация

Удаленный

  • Организация конференц-связи между переводчиками и рецензентами.
  • Работа с заказчиком, рецензентами и переводчиками по инициативам по повышению качества.
  • Сильный бизнес проницательность и подтвержденные навыки управления заинтересованными сторонами.
  • Наладить тесное сотрудничество с английскими писателями (в группах редакционного творчества и написания пользовательского интерфейса продукта)…
  • Вы доступны для работы в течение обычных рабочих часов часов, наличие возможности вечером и в выходные дни является сильным плюсом, требуются некоторые местные поездки.

Лонг-Бич, Калифорния,


Удаленный

  • 5-7 лет бизнес опыт анализа.
  • Интерпретируйте потребности клиента бизнес и преобразуйте их в приложения и операционные требования.

Ларсен Глобализация

Удаленный

  • Понимать бизнес последствия решений и демонстрирует знание рынка и конкуренции.
  • Обязанности и ответственность Поставщика переводов…

Хьюстон, Техас 77030 (район медицинского центра)

  • Поддержка международной программы для пациентов .
  • Предоставляет услуги устного перевода для внутренних и иностранных пациентов пациентов.
  • Диплом средней школы или GED.
  • Должен быть подготовлен и квалифицирован для оказания услуг по переводу: перевод письменных электронных и мультимедийных материалов на английский и с английского языка, а также источник…
  • Твердое понимание японской культуры и бизнеса обычаев.
  • Исследуйте, анализируйте и составляйте отчеты по ключевым бизнес-метрикам .
  • Степень бакалавра или бакалавра или эквивалентный опыт.
  • Высшее образование или эквивалентная квалификация по опыту в области языков, общения, бизнес , технологии.
  • Навыки координации / управления проектами.
  • Свободное владение немецким языком и бизнес знание английского языка.
  • Контроль и обучение внешнего поставщика переводчиков для обеспечения качества перевода они…

Ларсен Глобализация

Портленд, штат Орегон

  • Мы ищем менеджера проекта по качеству языков.
  • Эта роль включает прямое общение с клиентами и поставщиками в рамках глобальной команды с PM / PC…

Лос-Анджелес, CA

(деловой район)

  • Специалист программы устного перевода работает с мультидисциплинарной командой в области маркетинга, развития бизнеса и администрирования для поддержки трех столпов…

Ларсен Глобализация

Удаленный

  • Обращается к существующим клиентам для создания новых бизнес-возможностей .
  • Знание языков: родной или свободное бизнес немецкий и английский; Французский — плюс.
  • 5-7 лет бизнес опыт анализа.
  • Интерпретируйте потребности клиента бизнес и преобразуйте их в приложения и операционные требования.
  • Установите требования поставщика, стандарты, процедуры, результаты, план коммуникации (включая отчетность) и периодичность бизнес-обзоров .

Будьте первым, кто увидит новые вакансии переводчика международного бизнеса

Создавая оповещение о вакансиях, вы соглашаетесь с нашими Условиями. Вы можете изменить настройки своего согласия в любое время, отказавшись от подписки или как указано в наших условиях.

Карьера в сфере письменного и устного перевода

Выпускники наших программ магистратуры по письменному и устному переводу востребованы на международном уровне для работы как внештатных, так и штатных языковых профессионалов для частного бизнеса, правительств и неправительственных организаций.

Через год после выпуска

Многие из наших выпускников делают успешную карьеру по всему миру; прокрутите вниз, чтобы увидеть, где они находятся и чем занимаются в течение 12 месяцев после выпуска.

Наведите указатель мыши на диаграммы, чтобы увидеть подробности.

Источники данных и терминология

Функция

В дополнение к работе в переводчике, устном переводе и локализации роли , наши выпускники также работают на должностях со следующими основными функциями:

  • Администрация
  • Аналитик / Исследователь
  • Коммуникации / Маркетинг / PR
  • Менеджмент / Стратегическое планирование
  • Операции / Управление проектами
  • Преподавание / обучение
  • Другое

Лето 2019

Защищенная возможность: 94%

Местоположение: Китай, Франция, Германия, Мексика, Южная Корея, США

Работодатели

  • Acolad (ранее Technicis)
  • Бюро заводов
  • Детская больница Филадельфии
  • CS Мексика
  • Daikin
  • Фонд защиты окружающей среды
  • Facebook
  • Внештатный сотрудник
  • Игры Лилит
  • Lingua-World
  • Институт международных исследований Миддлбери
  • Больница Маунт-Синай
  • Гора Синай Морнингсайд
  • Гора Синай Западный
  • Peschel Communications
  • RWS Моравия
  • SDL
  • Стэнфордская больница здравоохранения
  • Тойота
  • UC Davis Health
  • Посольство США в Сеуле
  • Форум ученых Чжисин

Заголовки позиций

  • Эскорт-переводчик
  • Переводчик-фрилансер
  • Стажер
  • Интерн по устному переводу
  • Переводчик
  • Лингвистический тестер
  • Стажер по локализации
  • Руководитель проекта локализации
  • Медицинский переводчик-интерн
  • Координатор проекта Стажер
  • Набор помощников выпускника
  • Стажер-переводчик
  • Переводчик

Прошлые стажировки

Годы: 2017, 2018

Местоположение: Австрия, Китай, Франция, Швейцария, США

Выбор работодателей

  • Двуязычные языковые услуги
  • Китайская образовательная ассоциация международного обмена
  • Решения Donnelley Language Solutions
  • eBay
  • Эклектичные переводы
  • Эрнст энд Янг
  • Гудман
  • Honda R&D
  • Huawei
  • Межамериканский банк развития
  • Решения LanguageLine
  • Адвокатское бюро Майкла Чжана
  • Лилт
  • Медицинский центр штата Мэн
  • Верховный суд округа Марикопа
  • Услуги MasterWord
  • Министерство образования (Китай)
  • Моравия
  • Система здравоохранения Mount Sinai
  • Многофункциональный
  • Русско-Американский Фонд
  • Шанхайская новая восточная школа
  • Широта для общих исследований
  • Стэнфордское здравоохранение
  • Technicis (Аколад)
  • TransPerfect
  • Медицинский центр Калифорнийского университета в Дэвисе
  • ЮНИСЕФ
  • Организация Объединенных Наций
  • Университет Южной Калифорнии
  • Русское отделение «Голоса Америки»
  • WIPO
  • Йоби

Переводчик — информация о карьере

Устные и письменные переводчики переводят информацию с одного языка на другой. Согласно информационному альманаху infoplease.com, в котором говорят на 6500 языках ( infoplease.com), у них просто нет работы.

Переводчики работают как с разговорным языком, так и с языком жестов, в то время как компетенция переводчика — это письменное слово. Чтобы преобразовать информацию с одного языка (источника) на другой (целевой), эти специалисты должны использовать свои знания языков, культур и предмета.

Краткая информация

  • Средняя годовая зарплата письменных и устных переводчиков составляет 47 190 долларов США (2017).
  • В этой сфере работает около 68 200 человек (2016 г.).
  • Переводчики обычно работают в школах, больницах и залах суда.
  • Переводчики часто работают из дома.
  • 22% людей, работающих письменными и устными переводчиками, работают не по найму.
  • Работа, как правило, полная.
  • Бюро статистики труда США (BLS) классифицирует эту профессию как «светлую перспективу», поскольку ожидается, что занятость будет расти намного быстрее, чем в среднем с 2016 по 2026 год.
  • По данным Бюро статистики труда, спрос будет на людей, которые могут переводить французский, немецкий, португальский, русский, испанский, китайский, японский, хинди, корейский, а также арабский и другие языки Ближнего Востока. Также будет большой спрос на переводчиков с языка жестов.

Как стать переводчиком

Чтобы стать письменным или устным переводчиком в Соединенных Штатах, вы должны свободно владеть английским и хотя бы одним другим языком.Степень бакалавра не является строгим требованием, но большинство работодателей предпочитают кандидатов на работу, у которых она есть. Однако вам не обязательно изучать иностранный язык. На самом деле, специальность в другой области может оказаться полезной, поскольку даст вам область знаний, которой нет у других.

Вам нужно будет знать, как переводить или устно, прежде чем вы сможете начать работать, поскольку работодатели обычно не проводят обучение на рабочем месте. Для работы в больнице или зале суда вам потребуется специальная подготовка. Американская ассоциация переводчиков ведет список утвержденных программ.

Лицензионные требования различаются в зависимости от штата. См. Инструмент для лицензированных профессий из CareerOneStop , чтобы узнать, где они находятся, где вы хотите работать. Администрация судов Соединенных Штатов Америки сертифицирует переводчиков Федерального суда. Отдельные штаты сертифицируют переводчиков, работающих в государственных судах.

Некоторые организации предлагают сертификацию письменных и устных переводчиков, но получение ее является строго добровольным.Это может доказать вашу квалификацию и, в свою очередь, сделать вас более конкурентоспособным кандидатом на работу. Некоторые из организаций, предлагающих сертификацию, — это Американская ассоциация переводчиков, AIIC (Международная ассоциация переводчиков-переводчиков) и Национальная ассоциация глухих.

Какие мягкие навыки вам нужны, чтобы добиться успеха в этой карьере?

Помимо навыков устного и письменного перевода, успехи в этой профессии позволят вам особые навыки общения или личные качества.

  • Активное слушание: чтобы правильно интерпретировать слова говорящего, вы должны уметь их понимать.
  • Устное общение: когда вы переводите, очень важно умение бегло говорить.
  • Понимание прочитанного: Вы должны уметь понимать письменные документы, если хотите правильно их переводить.
  • Письмо: Вам необходимы сильные письменные навыки на языке, на который вы переводите.
  • Культурная чувствительность: в дополнение к знанию языков, которые вы переводите, вы должны хорошо понимать культуру людей, которые на них говорят.

Правда о переводчике

  • Устный перевод в режиме реального времени может вызвать стресс, потому что вам придется не отставать от говорящего.
  • Ожидайте сжатых сроков.
  • Переводчики, работающие не по найму, могут длительное время оставаться без работы, а в другое время они очень заняты.

Что работодатели будут ожидать от вас?

Вот некоторые требования из реальных объявлений о вакансиях, найденных на Indeed. ком:

  • «Переводчик должен хорошо разбираться в логистике и терминах описания продуктов на испанском и английском языках, а также знать соответствующие идиомы на обоих языках».
  • «Способность работать независимо над несколькими проектами»
  • «Демонстрирует компетентность в работе и точность»
  • «Четко формулируйте / общайтесь по электронной почте, телефонным звонкам и видеоконференциям»
  • «Опыт жизни в другой стране»
  • «Умение работать сообща и сообща в командной среде»

Подходит ли вам эта профессия?

Узнайте, совместимы ли ваши интересы, тип личности и связанные с работой ценности с работой в этой сфере карьеры.Проведите самооценку, чтобы узнать, есть ли у вас следующие черты характера:

  • Интересы (Кодекс Голландии): ASC (Художественный, Социальный, Традиционный)
  • Тип личности (Типы личности MBTI): ENFJ, INFJ, INFP
  • Рабочие ценности : Отношения, Условия работы, Признание

Пройдите этот тест, чтобы узнать, сможете ли вы стать хорошим переводчиком.

Родственные профессии

Описание Средняя годовая заработная плата (2017) Минимальное необходимое образование / подготовка
Писатель или редактор Писатели создают, а редакторы выбирают контент для печатных и сетевых СМИ, а также для телевидения, радио и фильмов.

61 820 долларов (писатель)

58 770 долларов (редактор)

Некоторым работодателям требуется высшее образование
Диктор Делает объявления по системам громкой связи 32 450 долл. США H.S. Диплом
Специалист по связям с общественностью Распространяет сообщения компаний и организаций среди общественности 59 300 долл. США Степень бакалавра

Источники: Бюро статистики труда, U. S. Министерство труда, Руководство по профессиональным перспективам; Управление занятости и обучения, Министерство труда США, O * NET Online (посещение 10 мая 2018 г.).

7 вакансий для выпускников со степенью лингвистики

Если вы изучаете лингвистику, но еще не строили серьезных карьерных планов, не волнуйтесь. Степень лингвистики — это чрезвычайно разносторонняя квалификация для получения высшего образования, поэтому вам доступно множество лучших вариантов карьеры. Вот семь наших любимых вакансий для выпускников со степенью лингвистики.

Вычислительный лингвист в сфере высоких технологий

Должность: Междисциплинарная область, объединяющая вычисления и моделирование естественного языка на основе правил, вычислительная лингвистика может решать проблемы во многих областях, включая искусственный интеллект, машинный перевод, интерфейсы естественного языка, обработку документов, проверку грамматики и стиля, а также компьютер. -сопровождение изучения языка.

Заработная плата: Как компьютерный лингвист, вы можете рассчитывать на работу в голубых фишках компаний, лабораторий, университетов или крупных производителей программного обеспечения и получать среднюю зарплату в размере 75 519 долларов США в США и 54 521 фунт стерлингов (~ 68 150 долларов США) в Великобритании.

Спецификации: Вам необходимо будет получить степень бакалавра лингвистики со степенью магистра в области компьютерной лингвистики или смежной области и получить знания в области программирования. В некоторых случаях может потребоваться и иностранный язык.

Профессор лингвистики

Должность: Сделайте академическую карьеру и используйте свои экспертные знания для преподавания на таких университетских факультетах, как лингвистика, философия, психология, науки о речи и коммуникации или антропология.

Заработная плата: Это действительно будет зависеть от вашего многолетнего опыта, страны и учреждения, в котором вы решили преподавать. Преподаватель в США со стажем менее одного года может рассчитывать на средний заработок от 38 000 до 52 772 долларов США, в то время как профессор с опытом работы более 10 лет может рассчитывать на заработок от 65 141 до 160 000 долларов США с учетом бонусов.

В Великобритании младший преподаватель может рассчитывать заработать в среднем от 33 943 до 41 709 фунтов стерлингов (~ 42 700-52 500 долларов США), в то время как профессор с большим опытом может заработать от 41 709 фунтов стерлингов до 107 244 фунтов стерлингов (~ 52 500-135 000 долларов США).Имейте в виду, что вам нужно будет профинансировать от шести до семи лет обучения, прежде чем обналичивать свой первый чек о заработной плате — хотя вы можете получить финансируемое место на докторскую степень.

Технические характеристики: Для академических должностей вам потребуется получить степень магистра, доктора философии, а в некоторых случаях также сертификат профессионального преподавателя.

Переводчик

Должность: Работая в сфере перевода, вы должны будете набирать от 2000 до 3000 слов каждый день. Ваш типичный день будет включать в себя поддержание связи с клиентами, консультации со специализированными словарями и использование справочников для поиска точных переводов отраслевого жаргона.Независимо от того, фрилансер или штатный, от вас обычно ожидается специализация в одной области (например, коммерция, образование, юриспруденция, литература или наука).

Заработная плата: Начальная зарплата переводчиков рассчитывается на основе количества слов и степени специализации и варьируется в зависимости от вашего работодателя. Средний переводчик в США зарабатывает от 20 545 до 73 413 долларов США, в то время как в Великобритании эта цифра падает до 16 807 и 38 855 фунтов стерлингов (~ 21 150–48 900 долларов США).

Технические характеристики: Требуется степень и глубокое знание двух языков в дополнение к вашему родному языку.Квалификация последипломного образования, например степень магистра в области перевода, может значительно увеличить ваши шансы получить работу, особенно в международных организациях.

Обучение иностранному языку

Работа: Как преподаватель иностранного языка, вы будете проводить свои дни, составляя планы уроков, отмечая работу учеников, заказывая материалы, инструктируя учеников индивидуально или в классе, поддерживая связь с родителями и посещая административные собрания. Ожидается, что вы научите своих учеников владеть новым языком, а также знания культуры, истории и культуры этого языка.

Зарплата: Это опять же зависит от вашего опыта и местоположения. Заработная плата учителя средней школы в Великобритании колеблется от 22 243 до 40 372 фунтов стерлингов (~ 28 000-50 800 долларов США) в зависимости от города и стажа работы, в то время как зарплата в США колеблется от 33 000 до 76 000 долларов США в зависимости от навыков, опыта и города.

Спецификации: Вам потребуется степень бакалавра с подтверждением наличия классов и обширной курсовой работы на выбранном вами языке, а также завершение программы педагогического образования или PGCE, если вы находитесь в Великобритании.

Судебный лингвист

Должность: Судебные лингвисты выполняют языковой анализ вызовов службы экстренной помощи, писем о самоубийстве, сообщений об угрозах и социальных сетей во время судебных разбирательств для юридических фирм, полиции и / или правительства, чтобы помочь раскрыть преступления.

Другие области, в которых вы можете участвовать как судебный лингвист, включают споры о товарных знаках, идентификацию авторов и языковой анализ лиц, ищущих убежища. Судебные лингвисты, работающие с ЦРУ или ФБР в США, работают над вопросами национальной безопасности.В то время как средний судебный лингвист работает регулярно с девяти до пяти, тем, кто работает с государственными органами, возможно, придется работать немного больше ненормированного времени.

Заработная плата: Одно из главных преимуществ работы — это то, что ваша зарплата может быть высокой, при этом средний судебный лингвист в США зарабатывает где-то от 40 000 до 100 000 долларов США. В Великобритании вы можете рассчитывать на заработок от 25 000 до 35 000 фунтов стерлингов (~ 31 450–44 000 долларов США), а опытные судебные лингвисты зарабатывают до 60 000 фунтов стерлингов (~ 75 500 долларов США).

Технические требования: Вам потребуется степень бакалавра, магистра и доктора лингвистики, а также знание юридических процедур.

Технический писатель

Должность: Технические писатели создают контент в тесном сотрудничестве с графическими дизайнерами, дизайнерами пользовательского интерфейса, разработчиками программного обеспечения и тестировщиками. Роль в основном включает сбор информации, планирование контента и написание технической документации для ознакомления потребителей с продуктом или услугой в форме руководств, технических документов, деловой переписки и т. Д.

Рабочие часы обычно с девяти до пяти, хотя графики могут меняться в зависимости от сроков. Гибкая работа (внештатный или надомный) возможна, когда вы приобретете больше опыта.

Заработная плата: Заработная плата в США составляет от 40 000 до 86 000 долларов США, в зависимости от города, опыта, навыков и работодателя, в то время как в Великобритании технический писатель будет зарабатывать от 20 000 до 46 000 фунтов стерлингов (~ 25 150–57 900 долларов США) в зависимости от мастерство, город и опыт.

Технические характеристики: Требуется степень бакалавра в области информационных технологий, коммуникаций, английского языка или журналистики, а также знание программного обеспечения для публикации, такого как Word, Adobe, Photoshop, Paint и CSS.

Лексикограф

Должность: Лексикографы пишут, составляют и редактируют словари для носителей языка, изучающих английский язык, профессионалов и лиц, говорящих на двух языках. Они отслеживают и записывают новые слова и проверяют точность собственных текстов, выполняя множество редакционных задач.

Заработная плата: Заработная плата в Великобритании может варьироваться от 18 000 до 45 000 фунтов стерлингов (~ 22 650–56 600 долларов США), в то время как заработная плата в США колеблется от 51 000 до 55 000 долларов США.

Leave a Comment

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *